Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Moreover, while practice in this area is scarce, there have been cases in which newly independent States have formulated new objections when notifying their succession to a treaty. Впрочем, хотя такая практика - редкость, существуют случаи, в которых новые независимые государства формулировали новые возражения в момент уведомления о своем правопреемстве в отношении договора.
The fact that the closure of a single centre had led to such an accusation while thousands of non-governmental organizations remained in operation in the Sudan caused his delegation to suspect the criteria for what constituted a "hostile environment". Тот факт, что закрытие одного центра привело к подобному обвинению, хотя в Судане продолжают функционировать тысячи неправительственных организаций, вызывает у делегации страны оратора сомнения в отношении выбранных критериев для определения того, что представляет собой "враждебная среда".
Joint submission 1 noted that, while the Constitution and the Judiciary (Organization) Act of 23 December 1991 establish that judges are independent, in practice, there are often proven cases of interference by members of the executive or legislative branches. В совместном представлении 1 было отмечено, что, хотя гвинейские судьи являются независимыми согласно Конституции и Органическому закону от 23 декабря 1991 года о статусе судей, на практике часто отмечаются случаи явного вмешательства в их деятельность со стороны органов исполнительной власти или парламентариев.
States underlined that, while the specific format for presenting assistance needs was the prerogative of States, the value of assistance proposals would be enhanced if they were formulated as concrete projects with measurable goals as part of relevant national plans. Государства подчеркнули, что, хотя конкретный формат озвучивания потребностей в помощи является прерогативой государств, значение обращений за помощью повысится, если они будут формулироваться в виде конкретных проектов с поддающимися измерению целями и в качестве составной части национальных планов действий.
So while it is unfortunate that we cannot yet achieve consensus on a programme of work, I do not think that this should be seen as a weakness of the Conference itself. Таким образом, хотя и прискорбно, что мы пока не можем достичь консенсуса по программе работы, но я не думаю, что это следует рассматривать как слабость самой Конференции.
On the issue of the draft decree on constitutional amendments regarding human rights, he said that while it would be premature to provide details, due process during deportation hearings would undoubtedly be guaranteed in the legislation. В отношении вопроса о проекте декрета о конституционных поправках, касающихся прав человека, оратор говорит, что, хотя представлять подробную информацию пока рано, соблюдение надлежащей правовой процедуры в ходе слушаний по делам о депортации, несомненно, будет гарантировано в законодательстве.
He further stated that, while it might not currently be possible for Myanmar to accept my invitation, his Government attached great value to the discussions and outcomes of my Group of Friends. Он далее заявил, что, хотя в настоящее время Мьянма, по всей видимости, не может принять мое предложение, правительство его страны придает большое значение обсуждениям в рамках моей Группы друзей и их итогам.
Yet while Africa contributes only about 3.8 per cent of total green house gas emissions, the countries of the continent are among the most vulnerable to the impact of climate change. Хотя на Африку приходится всего лишь 3,8 процента от общего объема выбросов парниковых газов, страны этого континента в наибольшей степени подвержены воздействию изменения климата.
The Committee is also concerned that while the State party consulted with civil society on the preparation of its periodic reports, there is no ongoing consultative process in all of the areas covered by the Convention. Комитет также обеспокоен тем, что, хотя государство-участник проводит консультации с представителями гражданского общества в процессе подготовки его периодических докладов, никакого постоянного консультативного процесса по всем сферам, охватываемым Конвенцией, не существует.
Unequal distribution of health care workers exacerbates the problem and while most of the population in Malawi is rural, almost 50 percent of qualified doctors operate in the four central hospitals in the cities. Неравномерное распределение медицинских работников усугубляет ситуацию: хотя основная часть населения Малави проживает в сельских районах, почти 50 процентов квалифицированных врачей работают в четырех центральных больницах в крупных городах.
Mr. de GOUTTES said that, while the periodic report contained an almost overwhelming amount of information on the State party's legislative framework, it did not go into sufficient detail about the practical application of those laws. Г-н де Гутт говорит, что, хотя в периодическом докладе содержится почти излишне большой объём информации о правовых рамках государства-участника, в нём нет достаточных подробностей о практическом применении этих законов.
It was recognized that while the United Nations has a role to play, Member States have the primary responsibility in this area. Было признано, что, хотя определенную роль предстоит сыграть Организации Объединенных Наций, основная ответственность в данной области возлагается на государства-члены.
Mr. Maqungo (South Africa) said that while the succession of States gave rise to the possibility of statelessness, the right to a nationality was an essential human right that gave natural persons the status necessary for their legal protection. Г-н Макунго (Южная Африка) говорит, что, хотя правопреемство государств порождает возможность безгражданства, право на гражданство является основополагающим правом человека, дающим физическим лицам статус, необходимый для их правовой защиты.
Failure to provide that information should not be an obstacle to issuance of the transport document, while inclusion of the date of delivery in the list would necessitate some qualification. Непредоставление такой информации не должно служить препятствием к выдаче транспортного документа, хотя внесение в перечень сведений о дате сдачи груза потребует некоторых оговорок.
In addition, while the results-based budget contained expected accomplishments and related outputs, substantive units had not clarified the activities to be undertaken to fulfil the UNMIL security sector reform mandate. И хотя в бюджете, ориентированном на результат, были перечислены ожидаемые достижения и соответствующие мероприятия, основные подразделения не указали, какие конкретно действия необходимо предпринять для выполнения мандата МООНЛ в отношении реформирования сектора безопасности.
The Commission had also stated that, while the list of the special rules described in paragraph 2 covered the main examples of regimes in which norms regulating immunity from foreign criminal jurisdiction had been identified, it was not exhaustive. Комиссия также заявляла о том, что, хотя приведенный в пункте 2 перечень специальных норм и охватывает основные примеры режимов, при которых определены нормы, регулирующие иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, он не является исчерпывающим.
On 19 July 2009, investigative officer Kashapov (the same officer who investigated the Matveyev case) ordered Ms. Fedorchuk's release while her administrative arrest was still in effect. 19 июля 2009 года следователь Кашапов (тот же, который расследовал дело Матвеева) распорядился освободить г-жу Федорчук из-под стражи, хотя срок ее административного ареста еще не истек.
Ms. Morgan (Mexico) said that while the draft resolution addressed a very important issue for the international community, her delegation was disappointed by the lack of agreement and had therefore abstained. Г-жа Морган (Мексика) говорит, что, хотя в проекте резолюции рассматривается весьма важный для международного сообщества вопрос, ее делегация разочарована отсутствием согласия и поэтому при голосовании воздержалась.
Mr. Rahman (Bangladesh) said that while fairly good progress had been made towards achieving MDG 2, the MDG framework focused more on quantitative than on qualitative aspects. Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что, хотя в отношении ЦРТ 2 удалось добиться существенного прогресса, в рамках работы по достижению ЦРТ учитываются скорее показатели количества, а не качества.
However, while he essentially agreed with the lacklustre outlook assessment presented by Mr. Vos, he wished to express a more nuanced view regarding the concept of potential output and how the crisis was affecting developing countries. Тем не менее, хотя он по существу согласен с безрадостной оценкой перспектив, представленной г-ном Восом, он хотел бы выразить мнение с учетом некоторых нюансов касательно концепции потенциального объема производства, а также того, как кризис воздействует на развивающиеся страны.
Mr. Mahmood (International Labour Organization (ILO)) said that while he agreed with the general assessment that there had been a modest upswing in global economic growth, employment rates had never fully recovered to their pre-crisis levels in either developed or developing economies. Г-н Махмуд (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что, хотя он согласен с общей оценкой того, что наблюдается небольшой подъем темпов мирового экономического роста, уровень занятости так полностью и не восстановился до докризисного уровня ни в одной из развитых или развивающихся стран.
Mr. Bomkoungou (Burkina Faso) said that while it was obvious that space activities and their applications made important contributions to the welfare of humanity, there were serious concerns in respect of the conservation of the space environment. ЗЗ. Г-н Бомкунгу (Буркина-Фасо) говорит, что, хотя совершенно очевидно, что космическая деятельность и ее практическое применение вносят важный вклад в благосостояние человечества, существует серьезная обеспокоенность в отношении сохранения космической среды.
UNHCR noted that while people displaced because of climatic (natural) factors were not 'refugees' under the 1951 Convention, there were nonetheless clear links between environmental degradation or climate change, and social tensions and conflict. УВКПЧ отметило, что, хотя лица, перемещенные из-за климатических (естественных) факторов, не являются "беженцами", согласно положениям Конвенции 1951 года, тем не менее, существуют явные связи между ухудшением окружающей среды или изменением климата и социальной напряженностью и конфликтами.
UNICEF and UNFPA highlighted that while Mali did not yet have any law banning FGM, some progress had been registered such as the adoption of the Personal and Family Code. ЮНИСЕФ и ЮНФПА указали, что, хотя в Мали пока не принят закон о запрете КОЖПО в этой области, достигнут определенный прогресс, включая принятие Кодекса о личности и семье.
It is noted however, that while States have highlighted in particular the importance of increased cooperation and coordination, including cross-sectoral and capacity-building, the full comprehension at the national level of that framework remains elusive. Следует отметить, однако, что, хотя государства особо отмечают важное значение развития сотрудничества и координации, включая межсекторальное взаимодействие и наращивание потенциалов, на национальном уровне по-прежнему сложно обеспечить полное осознание этих рамок.