The synthesis for decision makers offered a range of policy recommendations, and its key message was that while the use of chemicals provided opportunities to enhance economic growth, relatively little was known of their impact on the three pillars of sustainable development. |
В этом сводном докладе предложен ряд политических рекомендаций, а его основной вывод заключается в том, что, хотя применение химических веществ открывает возможности для ускорения экономического роста, об их влиянии на три основных компонента устойчивого развития известно сравнительно немного. |
Several representatives said that while the concept behind the Swiss proposal was praiseworthy, and efforts to enhance synergies were to be welcomed, it was necessary to respect the decision-making responsibilities of other bodies and to stay within the mandate of the Governing Council. |
Ряд представителей заявили, что, хотя идея, лежащая в основе предложения Швейцарии, является вполне приемлемой, а усилия по укреплению синергии можно только приветствовать, необходимо уважать директивные обязанности других органов и не выходить за рамки мандата Совета управляющих. |
Thus, while UNEP may pilot tools and methods, measures to scale up their use by partners will be designed at the outset to leverage impact through partnerships. |
Таким образом, хотя ЮНЕП может самостоятельно применять инструменты и методы на экспериментальной основе, для достижения максимальных результатов через партнерства с самого начала предусматриваются меры по расширению масштабов их применения партнерами. |
The representative of India observed that while the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development had indeed made mention of HFCs, it had not specified the Montreal Protocol as the appropriate forum in which they should be addressed. |
Представитель Индии отметил, что, хотя в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ГФУ действительно упоминаются, в нем не указывается, что Монреальский протокол является надлежащим форумом для решения этого вопроса. |
It is noteworthy that while protection of civilians mandates have been in force for up to 13 years, none has ever been lifted during a mission's lifetime. |
Достойно упоминания то, что, хотя мандаты на защиту гражданских лиц действуют вот уже 13 лет, ни один из них не был отменен в период существования миссии. |
These data indicate that, while the population of internally displaced persons in Government-controlled areas has decreased, those who remain are marrying and starting families. |
Это свидетельствует о том, что, хотя численность внутренне перемещенных лиц в контролируемых правительством районах сокращается, остающиеся там переселенцы вступают в браки и создают семьи. |
With regard to the changes in immigration rules, the Government's policy consisted in attracting the brightest and best - albeit not necessarily the wealthiest - immigrants from round the world, while protecting the United Kingdom from an excessive burden on the benefits system. |
В связи с вопросом об изменениях в иммиграционных правилах он говорит, что политика правительства заключается в привлечении наиболее способных и лучших, хотя не обязательно самых богатых, иммигрантов из всех стран мира, защищая при этом Соединенное Королевство от чрезмерного бремени для системы социального обеспечения. |
The failure to convene the conference on the establishment of a Middle East zone free of weapons of mass destruction, while regrettable, did not lessen the importance placed on the non-proliferation process. |
Неспособность провести конференцию о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, хотя и вызывает сожаление, не умаляет значения процесса нераспространения. |
On energy, while a large proportion of energy in LDCs stems from sustainable energy sources - traditional biomass - they are considerably behind other developing countries in access to energy. |
Если говорить об энергетике, то, хотя в НРС значительная часть энергии генерируется из устойчивых традиционных источников - биомассы, в вопросах доступа к энергии они еще сильно отстают от других развивающихся стран. |
Another representative, while agreeing to the approval of the draft decision, expressed reservations that it did not adequately take into account other approaches, visions and models suited to the national circumstances and priorities of individual countries. |
Другой представитель, хотя и согласился с утверждением этого проекта решения, выразил оговорки относительно того, что в нем не были в достаточной степени учтены другие подходы, концепции и модели, адаптированные к национальным условиям и приоритетам отдельных стран. |
However, while traditional development cooperation has a central role to play, assistance to States in the context of the responsibility to protect will also involve a wider range of economic, political, humanitarian and, in certain cases, military tools. |
Хотя центральную роль в этих процессах играет традиционное сотрудничество в целях развития, оказание государствам помощи в контексте ответственности по защите будет также предусматривать более широкий круг экономических, политических, гуманитарных и, в некоторых случаях, военных средств. |
The Board reviewed the project management tool and progress reports and noted that, while UNEP had implemented most of its planned activities for IPSAS implementation, it still needed to address the following deficiencies. |
Комиссия проанализировала инструмент управления проектом и доклады о достигнутом прогрессе и отметила, что, хотя ЮНЕП осуществила большинство мероприятий, запланированных в связи с переходом на МСУГС, она по-прежнему должна ликвидировать следующие недостатки. |
Regarding the use of cash-based assistance, the Committee underscored that, while it could be effective in some cases, in particular for urban populations and IDPs, there could be difficulties in terms of monitoring and ensuring its effectiveness. |
По поводу оказания денежной помощи Комитет отметил, что, хотя в некоторых случаях этот вариант решения может быть эффективен, в частности для городского населения и ВПЛ, возможно возникновение трудностей в связи с его контролем и эффективностью. |
The failure to resolve long-standing conflicts meant that return and reintegration was an unrealistic option for many, while opportunities for local solutions expanded modestly owing to the goodwill of a number of host countries. |
Тот факт, что длительные конфликты оставались неурегулированными, делал для многих лиц перспективу возвращения и реинтеграции нереальной, хотя благодаря доброй воле ряда стран приема возможности для решения проблем на местах несколько расширились. |
However, the Board found that, while these controls were operating effectively in Jordan, there were evident weaknesses in the planning and performance of 2013 verification work in Ethiopia, South Sudan and elsewhere. |
Вместе с тем Комиссия пришла к выводу о том, что, хотя в Иордании эти механизмы контроля работают довольно эффективно, в Эфиопии, Южном Судане и других странах были выявлены недостатки в области планирования и осуществления деятельности по проверке в 2013 году. |
With regard to the illegal trade in wildlife, it was agreed that, while legal frameworks and incentives were needed in order to establish international agreements, it was important not to duplicate efforts. |
В отношении незаконной торговли дикими животными и растениями было признано, что, хотя для заключения международных соглашений требуется наличие правовой базы и мер стимулирования, также важно не допускать дублирования усилий. |
On the fiftieth anniversary of UNCTAD, it was important to remember that, while in terms of international trade the world was very different from the way it had been in 1964, flux, change and challenge remained very much part of the multilateral landscape. |
В пятидесятую годовщину образования ЮНКТАД важно помнить о том, что, хотя с точки зрения международной торговли мир сильно отличается от того, каким он был в 1964 году, непрерывные изменения, преобразования и вызовы по-прежнему являются составной частью многостороннего ландшафта. |
Mr. Narang (India) said that while the international community had long recognized the significance of sovereign debt issues, especially in the context of development, it had struggled to find a structured solution. |
Г-н Наранг (Индия) говорит, что, хотя международным сообществом давно признано значение вопросов, касающихся суверенного долга, особенно в контексте развития, оно с большим трудом искало структурированное решение. |
Moreover, while there had been marked improvements in numerous debt indicators, many heavily indebted poor countries continued to be at risk of debt distress despite completing the Initiative. |
Более того, хотя наметились серьезные улучшения в многочисленных показателях задолженности, многие бедные страны с крупной задолженностью по-прежнему сталкиваются с риском долгового кризиса несмотря на завершение процесса в рамках Инициативы. |
It was felt that while the draft articles could not by themselves ensure a response, they were intended to facilitate an adequate and effective response. |
Сложилось мнение о том, что, хотя проекты статей и не могли сами по себе обеспечить реагирование, они были призваны облегчить надлежащее и эффективное реагирование. |
This practice suggests that, while punitive measures against diplomatic vehicles are forbidden, cars can be stopped or removed if they prove to be an immediate danger or obstacle for traffic and/or public safety. |
Такая практика указывает на то, что, хотя штрафные санкции в отношении дипломатических транспортных средств запрещены, автомобили могут быть остановлены или вывезены, если оказывается, что они создают неминуемую угрозу или препятствие для транспорта и/или общественной безопасности. |
Some organizations noted that while the pool of resident coordinators may reflect diversity in terms of gender and geographical distribution, there is a lack of diversity in terms of the organizations of origin. |
Некоторые организации отметили, что, хотя резерв координаторов-резидентов может и отражает разнообразие в плане гендерного и географического распределения, однако налицо отсутствие разнообразия в плане направляющих организаций. |
Those discussions emphasized that while there is no simple solution to dealing with nuclear disarmament, more ambitious and comprehensive steps will be required to achieve a world free of nuclear weapons. |
Эти дискуссии ярко продемонстрировали тот факт, что, хотя не существует никакого единого простого подхода к ядерному разоружению, надо будет принимать более смелые и всеобъемлющие меры в целях построения мира, свободного от ядерного оружия. |
It can be said, however, that while goal 8 covers a range of aspirations, unlike the other Millennium Development Goals, it does not include a list of specific time-bound targets, making it harder to hold countries to account. |
И все-таки можно сказать, что, хотя цель 8 охватывает целый спектр задач, в отличие от других Целей развития тысячелетия, она не содержит перечня показателей с четко установленными сроками их выполнения, что делает затруднительным получение от стран отчета об их выполнении. |
Therefore, while the magnitude of the overall recosted budget at the final appropriation reflects actual institutional expenses and cash requirements, the Secretariat is unable to forecast more accurately, as it applies a simplified methodology in forecasting. |
Вследствие этого, хотя величина общего пересчитанного объема бюджета при определении окончательных ассигнований соответствует объему фактических расходов организаций и их потребностей в денежных средствах, Секретариат не может более точно прогнозировать расходы, поскольку он применяет упрощенную методику прогнозирования. |