But while Governments are no longer keen to enter into business themselves, the regulatory framework in some countries indicates an inclination to continue the encouragement of joint ventures with private local investors. |
Однако, хотя правительства более не склонны сами участвовать в предпринимательской деятельности, нормативная основа в некоторых странах свидетельствует о сохранении ориентации на стимулирование создания совместных предприятий с частными местными инвесторами. |
The Consultation recognized that while urbanization was growing rapidly, most of the low-income countries were still primarily rural, and rural areas hosted the greatest share of the poor. |
Участники совещания признали, что, хотя процесс урбанизации идет быстрыми темпами, большинство стран с низким уровнем доходов по-прежнему остаются в основном аграрными странами, в сельских районах которых проживает большая часть бедных слоев населения. |
We welcome this necessary assistance, while we hope that the peoples concerned will do even better in fostering conditions for a return to peace. |
Мы приветствуем эту необходимую помощь, хотя и надеемся, что заинтересованные народы приложат еще больше усилий по созданию благоприятных условий для того, чтобы снова воцарился мир. |
The private and public sectors of our subregion are collaborating more and more, while, at the same time, intergovernmental cooperation has increased. |
Частный и государственный сектор нашего субрегиона все более тесно сотрудничают, хотя в то же время расширяется и межправительственное сотрудничество. |
Accordingly, while the Charter makes it obligatory for States to settle their differences by peaceful means, it refrains from laying down a specific mode of settlement. |
Соответственно, хотя Устав считает обязательным, чтобы государства урегулировали свои разногласия мирными средствами, он воздерживается от определения конкретных форм урегулирования. |
On personnel issues, he said that, while there were reasonable grounds for having start-up rosters, more information was needed. |
По вопросам персонала он говорит, что, хотя имеются достаточные основания для составления первоначальных ростеров, необходимо иметь больше информации. |
In any event, while administrative structures might well be made to coincide with programmes, that should not be done at any cost. |
В любом случае, хотя административные структуры вполне могут быть согласованы с программами, этого не следует добиваться любой ценой. |
The issue was one of principle and, while the amounts involved were not large, the debate had the merit of focusing attention. |
Этот вопрос носит принципиальный характер, и хотя суммы, о которых идет речь, относительно невелики, обсуждение данного вопроса позволяет сосредоточить на этой проблеме внимание. |
It remains our view that, while we should focus on illicit arms transfers, this matter needs to be set initially in its broader context. |
Мы по-прежнему придерживаемся той точки зрения, что, хотя нам и следует фокусировать свое внимание на незаконных поставках вооружений, сначала данный вопрос следует рассмотреть в более широком контексте. |
Initial indications are that while contracting out operations may be a feasible option, the number of companies qualified to provide such service is limited. |
Первоначальные данные указывают на то, что, хотя передача функций по эксплуатации сети внешней организации может являться жизнеспособной альтернативой, число компаний, способных обеспечить выполнение таких функций, ограничено. |
As the proposed declaration on tolerance indicated, while many of the world's problems were intractable, without tolerance one could not even begin to solve them. |
Как отмечается в предлагаемой декларации, хотя многие из проблем, с которыми сталкивается мир, являются трудноразрешимыми, без терпимости нам нечего и думать о том, что нам удастся когда-либо решить эти проблемы. |
With respect to health programmes, it was stated that while their focus was on community health care, many of the activities focused on achievements rather than community-based actions. |
В отношении программ в области здравоохранения было указано, что, хотя основное внимание в этих программах уделяется общинному здравоохранению, во многих мероприятиях упор делается на достижение определенных результатов, вместо деятельности на уровне общин. |
Therefore, the Belize proposals, while giving full scope to the present, somewhat arbitrary, continental regions, also emphasize a variety of types of genuine security regions. |
Таким образом предложения Белиза, хотя и отдают должное сложившимся, несколько произвольно очерченным континентальным регионам, но также подчеркивают разнообразие истинных регионов безопасности. |
Based on experience to date, the Secretary-General believes that the estimates, while broadly based, remain valid and is not proposing any changes at this time. |
С учетом накопленного на данный момент опыта Генеральный секретарь считает, что смета, хотя и составлена на широкой основе, сохраняет свою актуальность, и он не предлагает вносить в нее на данном этапе каких-либо изменений. |
Accordingly she welcomed the extension of the protection provided by the convention to persons who, while not belonging to the United Nations, were closely associated with peace-keeping operations. |
Поэтому она испытывает удовлетворение по поводу того, что сфера применения конвенции была расширена и распространена на персонал, который, хотя и не принадлежит к Организации Объединенных Наций, непосредственно связан с операциями по поддержанию мира. |
One delegation said that while the country could generate funding internally, it had questions as to whether the large amount of recommended supplementary funding could be raised. |
Одна делегация заявила, что, хотя страна может обеспечить финансирование за счет внутренних ресурсов, она сомневается, что можно будет мобилизовать крупную сумму, рекомендуемую по линии дополнительного финансирования. |
She said that while the Preparatory Committee had reached a consensus on many important issues, there remained considerable disagreement over several key sections of the draft Programme of Action. |
Она отметила, что, хотя Подготовительный комитет добился консенсуса по многим важным вопросам, сохраняются значительные разногласия по ряду ключевых разделов проекта программы действий. |
Thus, while there were no easy solutions, experience with innovations in some countries could prove useful to decision makers elsewhere. |
Соответственно, хотя в этой области не может быть легких решений, накопленный некоторыми странами опыт использования нетрадиционных подходов может оказаться полезным для руководителей в других странах. |
It was also noted that some expenditures were not covered by any of the socio-economic concerns mentioned, while they were identified in the categories of the separate functional breakdowns. |
Было также отмечено, что некоторые расходы не охвачены ни одной из упомянутых социально-экономических задач, хотя они были указаны в категориях отдельных функциональных разбивок. |
Thus, while the system of voluntary pledges offers the greatest flexibility to donors, it has proven to be a volatile financial mechanism for the programme. |
Таким образом, хотя система добровольных объявленных взносов предоставляет донорам возможность действовать с максимальной гибкостью, с точки зрения программы она зарекомендовала себя финансовым механизмом, для которого характерно отсутствие стабильности. |
And while the department's proud of the way you handled it, once Roman returns to full duty, you both get new partners. |
И, хотя департамент гордится тем, как вы справились с этой ситуацией, когда Ромэн вернётся к своим обязанностям, у вас обоих будут новые напарники. |
And while it's none of my business, I am curious why the two of you split. |
Хотя это не мое дело, мне любопытно, почему вы расстались. |
So while I'm happy the Supreme Court threw out my conviction, I'm also really sad to be leaving all of you. |
И хотя я рада, что Верховный суд выпустил меня досрочно, мне очень грустно покидать всех вас. |
In essence, while there was no formal reform, one should have been carried out. |
По сути дела, хотя официально никаких реформ не производилось, одну реформу следовало бы претворить в жизнь. |
Technological considerations provide a number of opportunities for the implementation of confidence-building measures in space, while also placing a number of practical limitations on space operations. |
Технологические соображения дают ряд возможностей для осуществления мер укрепления доверия в космосе, хотя и налагают ряд практических ограничений на деятельность в космическом пространстве. |