Indeed, while the Haitian National Police has gradually improved in effectiveness, it does not yet seem ready to fully guarantee internal security in the country. |
И хотя Гаитянская национальная полиция постепенно повышает свою эффективность, пока она, как представляется, еще не готова полностью гарантировать внутреннюю безопасность в стране. |
However, this proposal has not yet received positive consideration from donors, while some stakeholders also feel it has not been pursued actively. |
Однако данное предложение пока не получило положительного отзыва от доноров, хотя некоторые заинтересованные стороны полагают, что оно недостаточно активно продвигалось. |
Experts shared similar experiences in business incubation, while the autonomy of the actual incubator, relative to the university, varied. |
Эксперты рассказали о схожем опыте работы бизнес-инкубаторов, хотя по сравнению с университетами инкубаторы в реальной жизни обладают разной автономией. |
As noted above, while State funding for the social sector has improved in recent years, social and child protection systems remain weak and fragmented. |
Как отмечалось выше, хотя в последние годы финансирование социального сектора улучшилось, социальные системы и системы защиты детей остаются слабыми и раздробленными. |
Extreme weather events and potential climate change impacts are increasingly affecting the UNECE region, while impacts vary significantly across the region and even within countries. |
Экстремальные погодные явления и потенциальные последствия изменения климата во все большей степени затрагивают весь регион ЕЭК ООН, хотя их воздействие является весьма различным как в самом регионе, так и на уровне стран. |
However, while most countries indicate that education quality assessment/enhancement systems are in place, far fewer, have systems that actually address ESD. |
Однако, хотя большинство стран указывают, что у них имеются системы оценки/повышения качества образования, гораздо меньшее количество стран располагают системами, которые фактически предназначены для изучения тематики ОУР. |
It was also noted that, while the Guidelines briefly described municipal waste in the section on data collection, there is no description for industrial waste. |
Было также отмечено, что, хотя в Руководстве муниципальные отходы кратко упоминаются в разделе, посвященном сбору данных, описания промышленных отходов не приводится. |
Some countries remarked that, while in the past the inventories have been carried out on a regular basis, more recently they have not been maintained. |
Некоторые страны указали, что, хотя в прошлом кадастровая опись проводилась на регулярной основе, в последнее время она уже не осуществляется. |
The State party's report, the written replies and the oral presentation, while comprehensive, lacked specific information on the actual adoption and implementation of relevant draft legislation. |
Хотя доклад государства-участника, его письменные ответы и устное выступление носили всеобъемлющий характер, в них недоставало конкретной информации о принятии и осуществлении соответствующих проектов законов. |
Those incidents, while a source of concern, were the result of local disputes and did not have any significant impact on the overall security environment. |
Хотя эти инциденты и являются источником озабоченности, они были результатом локальных споров и не оказали сколь-либо серьезного воздействия на общую обстановку в плане безопасности. |
In developing countries, while such issues are no doubt important and cannot be ignored, they are not really the preoccupation of policymakers. |
В развивающихся странах такие вопросы, хотя они являются, несомненно, важными и не должны игнорироваться, не вызывают, собственно говоря, озабоченности у директивных органов. |
Such public support and subsidies are generally covered under General Agreement on Trade and Services (GATS) prudential carve-outs while some have questioned its exact scope and conditions. |
Такие меры государственной поддержки и субсидии, как правило, подпадают под действие пруденциальных изъятий, предусмотренных в Генеральном соглашении по торговле и услугам (ГАТС), хотя порой возникают вопросы относительно их точного охвата и условий. |
Another delegation observed however, that while the GSPs provided a good checklist, they were generally not respected at the field level. |
Вместе с тем еще одна делегация отметила, что, хотя ГСП представляют собой неплохой перечень приоритетных задач, как правило, они не реализуются на полевом уровне. |
It was noted that while there was room for improvement, the work of the Review Mechanism had gotten off to a good start. |
Отмечалось, что, хотя некоторые аспекты могут быть усовершенствованы, работа Механизма обзора началась весьма успешно. |
If they had not been included, then the circumstances precluding wrongfulness, while possibly irrelevant for most international organizations, could not be invoked. |
Если бы они не были включены, то нельзя было бы ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, хотя, возможно, и не имеющие значения для большинства международных организаций. |
However, while this comment may be correct for traditional international organizations, they do not appear to correspond to the situation of the European Union. |
Однако хотя это замечание может и быть правильным в отношении традиционных международных организаций, оно не соответствует ситуации с Европейским союзом. |
It was noted that at the first stage, while price bids were not allowed, informal discussions on market data might take place. |
Было отмечено, что на первом этапе - хотя подача заявок с указанием цены и не допускается - могут проходить неофициальные обсуждения вопросов, связанных с рыночными данными. |
It was noted that, while work was ongoing at the national level, very few initiatives, if any, dealt with transnational legal aspects of identity management. |
Было отмечено, что, хотя на национальном уровне соответствующая работа ведется, практически отсутствуют инициативы, посвященные транснациональным юридическим аспектам управления использованием идентификационных данных. |
It was explained that, while both models aimed at enabling the electronic submission of trade-related documents to more than one country, they raised different legal and regulatory issues. |
Было указано, что, хотя назначение и той, и другой схемы заключалось в электронной рассылке торговой документации в несколько стран одновременно, возникающие в связи с ними вопросы правового и административного регулирования были различными. |
It was reiterated that, while registry designers could create an index, modern software came with search functions that did not require an index. |
Было вновь указано, что, хотя лица, ответственные за организацию функционирования регистра, могут создать собственный индекс, современное программное обеспечение уже включает поисковые функции, не требующие наличия индекса. |
However, while the basis for determining the price should be included in the record, such information was sensitive and should therefore never be disclosed. |
Тем не менее, хотя основа для определения цены должна включаться в отчет, такая информация является чувствительной и поэтому никогда не должна раскрываться. |
Delegations concurred that while South-South cooperation is to be welcomed, it is a complement, not a substitute for, North-South cooperation. |
Делегации единодушно отметили, что, хотя сотрудничество Юг-Юг необходимо приветствовать, оно является скорее не заменой сотрудничества Север-Юг, а его дополнением. |
It showed that while people were healthier, more educated and wealthier today than they were 20 to 40 years ago, the disparities between countries were striking. |
В нем показано, что, хотя состояние здоровья людей улучшилось, уровень их образования и благосостояния стал выше по сравнению с периодом 20 - 40 лет тому назад, между странами существуют огромные диспропорции. |
It is also evident that economic growth, while essential, will not be in itself sufficient to eliminate hunger within an acceptable period of time. |
Также очевидно, что, хотя экономический рост и имеет основное значение, его одного будет недостаточно для ликвидации голода за приемлемый период времени. |
However, the real minimum wage showed a significant recovery from the middle of the 1990s, while not achieving the levels observed in the 1970s. |
Тем не менее размер минимальной реальной заработной платы все-таки значительно возрос в середине 1990-х годов, хотя он до сих пор не достигает уровня, отмечавшегося в 1970-е годы. |