Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Indeed, while the Haitian National Police has gradually improved in effectiveness, it does not yet seem ready to fully guarantee internal security in the country. И хотя Гаитянская национальная полиция постепенно повышает свою эффективность, пока она, как представляется, еще не готова полностью гарантировать внутреннюю безопасность в стране.
However, this proposal has not yet received positive consideration from donors, while some stakeholders also feel it has not been pursued actively. Однако данное предложение пока не получило положительного отзыва от доноров, хотя некоторые заинтересованные стороны полагают, что оно недостаточно активно продвигалось.
Experts shared similar experiences in business incubation, while the autonomy of the actual incubator, relative to the university, varied. Эксперты рассказали о схожем опыте работы бизнес-инкубаторов, хотя по сравнению с университетами инкубаторы в реальной жизни обладают разной автономией.
As noted above, while State funding for the social sector has improved in recent years, social and child protection systems remain weak and fragmented. Как отмечалось выше, хотя в последние годы финансирование социального сектора улучшилось, социальные системы и системы защиты детей остаются слабыми и раздробленными.
Extreme weather events and potential climate change impacts are increasingly affecting the UNECE region, while impacts vary significantly across the region and even within countries. Экстремальные погодные явления и потенциальные последствия изменения климата во все большей степени затрагивают весь регион ЕЭК ООН, хотя их воздействие является весьма различным как в самом регионе, так и на уровне стран.
However, while most countries indicate that education quality assessment/enhancement systems are in place, far fewer, have systems that actually address ESD. Однако, хотя большинство стран указывают, что у них имеются системы оценки/повышения качества образования, гораздо меньшее количество стран располагают системами, которые фактически предназначены для изучения тематики ОУР.
It was also noted that, while the Guidelines briefly described municipal waste in the section on data collection, there is no description for industrial waste. Было также отмечено, что, хотя в Руководстве муниципальные отходы кратко упоминаются в разделе, посвященном сбору данных, описания промышленных отходов не приводится.
Some countries remarked that, while in the past the inventories have been carried out on a regular basis, more recently they have not been maintained. Некоторые страны указали, что, хотя в прошлом кадастровая опись проводилась на регулярной основе, в последнее время она уже не осуществляется.
The State party's report, the written replies and the oral presentation, while comprehensive, lacked specific information on the actual adoption and implementation of relevant draft legislation. Хотя доклад государства-участника, его письменные ответы и устное выступление носили всеобъемлющий характер, в них недоставало конкретной информации о принятии и осуществлении соответствующих проектов законов.
Those incidents, while a source of concern, were the result of local disputes and did not have any significant impact on the overall security environment. Хотя эти инциденты и являются источником озабоченности, они были результатом локальных споров и не оказали сколь-либо серьезного воздействия на общую обстановку в плане безопасности.
In developing countries, while such issues are no doubt important and cannot be ignored, they are not really the preoccupation of policymakers. В развивающихся странах такие вопросы, хотя они являются, несомненно, важными и не должны игнорироваться, не вызывают, собственно говоря, озабоченности у директивных органов.
Such public support and subsidies are generally covered under General Agreement on Trade and Services (GATS) prudential carve-outs while some have questioned its exact scope and conditions. Такие меры государственной поддержки и субсидии, как правило, подпадают под действие пруденциальных изъятий, предусмотренных в Генеральном соглашении по торговле и услугам (ГАТС), хотя порой возникают вопросы относительно их точного охвата и условий.
Another delegation observed however, that while the GSPs provided a good checklist, they were generally not respected at the field level. Вместе с тем еще одна делегация отметила, что, хотя ГСП представляют собой неплохой перечень приоритетных задач, как правило, они не реализуются на полевом уровне.
It was noted that while there was room for improvement, the work of the Review Mechanism had gotten off to a good start. Отмечалось, что, хотя некоторые аспекты могут быть усовершенствованы, работа Механизма обзора началась весьма успешно.
If they had not been included, then the circumstances precluding wrongfulness, while possibly irrelevant for most international organizations, could not be invoked. Если бы они не были включены, то нельзя было бы ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, хотя, возможно, и не имеющие значения для большинства международных организаций.
However, while this comment may be correct for traditional international organizations, they do not appear to correspond to the situation of the European Union. Однако хотя это замечание может и быть правильным в отношении традиционных международных организаций, оно не соответствует ситуации с Европейским союзом.
It was noted that at the first stage, while price bids were not allowed, informal discussions on market data might take place. Было отмечено, что на первом этапе - хотя подача заявок с указанием цены и не допускается - могут проходить неофициальные обсуждения вопросов, связанных с рыночными данными.
It was noted that, while work was ongoing at the national level, very few initiatives, if any, dealt with transnational legal aspects of identity management. Было отмечено, что, хотя на национальном уровне соответствующая работа ведется, практически отсутствуют инициативы, посвященные транснациональным юридическим аспектам управления использованием идентификационных данных.
It was explained that, while both models aimed at enabling the electronic submission of trade-related documents to more than one country, they raised different legal and regulatory issues. Было указано, что, хотя назначение и той, и другой схемы заключалось в электронной рассылке торговой документации в несколько стран одновременно, возникающие в связи с ними вопросы правового и административного регулирования были различными.
It was reiterated that, while registry designers could create an index, modern software came with search functions that did not require an index. Было вновь указано, что, хотя лица, ответственные за организацию функционирования регистра, могут создать собственный индекс, современное программное обеспечение уже включает поисковые функции, не требующие наличия индекса.
However, while the basis for determining the price should be included in the record, such information was sensitive and should therefore never be disclosed. Тем не менее, хотя основа для определения цены должна включаться в отчет, такая информация является чувствительной и поэтому никогда не должна раскрываться.
Delegations concurred that while South-South cooperation is to be welcomed, it is a complement, not a substitute for, North-South cooperation. Делегации единодушно отметили, что, хотя сотрудничество Юг-Юг необходимо приветствовать, оно является скорее не заменой сотрудничества Север-Юг, а его дополнением.
It showed that while people were healthier, more educated and wealthier today than they were 20 to 40 years ago, the disparities between countries were striking. В нем показано, что, хотя состояние здоровья людей улучшилось, уровень их образования и благосостояния стал выше по сравнению с периодом 20 - 40 лет тому назад, между странами существуют огромные диспропорции.
It is also evident that economic growth, while essential, will not be in itself sufficient to eliminate hunger within an acceptable period of time. Также очевидно, что, хотя экономический рост и имеет основное значение, его одного будет недостаточно для ликвидации голода за приемлемый период времени.
However, the real minimum wage showed a significant recovery from the middle of the 1990s, while not achieving the levels observed in the 1970s. Тем не менее размер минимальной реальной заработной платы все-таки значительно возрос в середине 1990-х годов, хотя он до сих пор не достигает уровня, отмечавшегося в 1970-е годы.