Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Their results have underlined the fact that while macroeconomic stability is a necessary precondition, it is not sufficient in itself for economic transformation. Результаты их осуществления подчеркивают то обстоятельство, что, хотя макроэкономическая стабильность представляет собой необходимое предварительное условие, одной ее недостаточно для экономических преобразований.
Special programmes describe a series of activities funded from a range of distinct trust funds; these activities, while mandated, need not necessarily be strictly statutory. В специальных программах содержится описание ряда мероприятий, финансируемых по линии большого числа отдельных целевых фондов; хотя эти мероприятия предусмотрены мандатом, они не обязательно должны осуществляться в строгом соответствии со Статутом.
He believed that while the defendant should not have an absolute right to choose his own counsel, the Registrar should act in consultation with the accused. По его мнению, хотя подзащитный и не имеет абсолютного права выбирать себе защитника, Секретарь все же должен действовать в консультации с обвиняемым.
Moreover, we have stated on various occasions that, while discrimination within membership categories must be avoided, innovative and future-oriented ways of exercising the veto could be introduced. Кроме того, мы неоднократно заявляли о том, что, хотя следует всячески избегать дискриминации в рамках той или иной категории членства, можно было бы ввести в практику новаторские и ориентированные на будущее способы осуществления права вето.
Secondly, while some low-income countries have been the recipients of the increased private sector capital flows, others have not benefited at all. Кроме того, хотя некоторые страны с низким доходом являются получателями все более значительных по объему капитальных средств из частного сектора, в другие страны средства вообще не поступают.
And while a few developing economies were able to achieve high levels of employment in the context of rapid growth and industrialization, most have struggled to find the appropriate mix of policies. И хотя нескольким развивающимся странам удалось добиться высокого уровня занятости в условиях быстрого роста и индустриализации, большинству сложно было определить подходящее сочетание стратегий.
The World Bank, while not seeking to house the GM, would actively support the GM. Всемирный банк, хотя он и не стремится выступать в роли учреждения, в котором будет размещен ГМ, будет оказывать ему активную поддержку.
The Committee was concerned about the fact that, while all development plans had included gender concerns and issues, their impact on women had not been adequately monitored and assessed. Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, хотя во всех планах развития учитываются гендерная проблематика и вопросы, последствия осуществления этих планов для положения женщин в должной мере не контролируются и не оцениваются.
In Western Europe labour force growth increased in 1974-1995, while remaining substantially below that of the other developed countries; the largest increases occurred in Germany, Ireland, Italy and Portugal. В Западной Европе в 1974-1995 годы также имело место повышение темпов роста рабочей силы, хотя и в значительно меньших масштабах, чем в других развитых странах; самое большое увеличение отмечалось в Германии, Ирландии, Италии и Португалии.
The second part of paragraphs 5 and 10, while dealing with two similar situations, contain a glaring contradiction in the Committee's conclusions. Хотя во второй части пункта 5 и пункта 10 рассматриваются две аналогичные ситуации, содержащиеся в них выводы Комитета разительно отличаются друг от друга.
In addition, while computerized technology was prominent after the war, it did not spread widely through factories and offices until the 1970s and 1980s. Кроме того, хотя в области компьютерной техники отмечались значительные достижения в период после войны, она не получила широкого распространения в сфере производства и управления вплоть до 70-х и 80-х годов.
Therefore, while paid work may be the single most important means of social integration, unpaid but socially useful activities must be afforded equal status. Таким образом, хотя оплачиваемый труд является самым важным из средств социальной интеграции, неоплачиваемый, но социально полезный труд следует признать равноценным по статусу.
Research had shown that verbal abuse, while not physically damaging, still caused considerable distress, and the Government was therefore taking it very seriously. Проведенные исследования показали, что хотя нападки в устной форме и не наносят физического ущерба, они все же причиняют значительный моральный вред, и поэтому правительство относится к ним очень серьезно.
I note that while our two countries have diplomatic relations, they do not maintain diplomatic missions in each other's capitals. Хочу отметить, что, хотя наши две страны поддерживают дипломатические отношения, они не имеют дипломатических представительств в столицах друг друга.
This study shows that, while the emergence of new technologies creates new challenges, it also opens up new windows of opportunity for latecomers to industrialization. Это исследование показывает, что, хотя появление новых технологий создает новые проблемы, оно также открывает новые возможности для стран, позднее начавших индустриализацию.
Geographic information systems (GIS) are more widespread; however data gaps, data standards, and time series weaknesses persist at the national level, while data harmonization remains a critical challenge. Более широкое распространение получают системы географической информации (СГИ); в то же время, хотя одной из основных проблем по-прежнему является согласование данных, на национальном уровне сохраняются информационные пробелы, недостаточно разработанными являются стандарты, касающиеся представления данных, и не соблюдаются временные сроки.
In sum, while the number of operations has gone down, the number of casualties has remained high. Подытоживая, можно сказать, что, хотя число операций сократилось, количество жертв по-прежнему остается значительным.
Nevertheless, while some checkpoints were dismantled, the leaders failed to meet the commitments they entered into on 30 July 1996. Однако, хотя некоторые контрольно-пропускные пункты и были ликвидированы, лидеры не выполнили обязательств, принятых ими 30 июля 1996 года.
Such countries, while not having a large problem by world standards, still required assistance and support in order to control problems associated with drug trafficking and money-laundering. Хотя проблемы таких стран являются относительно небольшими по сравнению с проблемами других стран, они нуждаются, тем не менее, в помощи и поддержке для решения проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков и отмыванием денег.
The workshop highlighted the fact that while various health interventions are required for disability, one major problem is community acceptance of those with disability. В ходе этого практикума было подчеркнуто, что, хотя инвалиды и нуждаются в различных медицинских мероприятиях, одной из важнейших проблем является принятие таких лиц общинами.
The Chairman emphasized that while the high expectations held for the work of the session might not have been realized, reasonable progress had been achieved. Председатель подчеркнул, что, хотя большие ожидания, связанные с работой сессии, возможно, не оправдались, был достигнут определенный прогресс.
One host Party indicates that while AIJ comprising exclusively technical assistance, education or training activities are valuable forms of foreign aid, they may not qualify as joint implementation activities. Одна из Сторон указывает, что, хотя СОМ, включающие в себя исключительно техническую помощь, образование или подготовку кадров, являются ценными формами иностранной помощи, они, возможно, не могут квалифицироваться как совместно осуществляемые мероприятия.
But while these natural disasters and emergencies are on the increase, resources to strengthen the capacity of the United Nations for aid and relief are on the decline. Хотя эти стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации возникают все чаще, ресурсы для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по оказанию помощи сокращаются.
Hence, while the changes in the regulations related to harmonization, in this case, Regulation 8.6 also related to United Nations accounting standards. Таким образом, хотя изменения в положениях связаны с согласованием, в данном случае положение 8.6 имеет также непосредственное отношение к стандартам бухгалтерского учета Организации Объединенных Наций.
We also share the Secretary-General's overall assessment that, while concrete steps have been taken in some areas, the progress is uneven. Мы также разделяем общую оценку Генерального секретаря в отношении того, что, хотя в некоторых областях были предприняты конкретные шаги, прогресс достигается неравномерно.