Their results have underlined the fact that while macroeconomic stability is a necessary precondition, it is not sufficient in itself for economic transformation. |
Результаты их осуществления подчеркивают то обстоятельство, что, хотя макроэкономическая стабильность представляет собой необходимое предварительное условие, одной ее недостаточно для экономических преобразований. |
Special programmes describe a series of activities funded from a range of distinct trust funds; these activities, while mandated, need not necessarily be strictly statutory. |
В специальных программах содержится описание ряда мероприятий, финансируемых по линии большого числа отдельных целевых фондов; хотя эти мероприятия предусмотрены мандатом, они не обязательно должны осуществляться в строгом соответствии со Статутом. |
He believed that while the defendant should not have an absolute right to choose his own counsel, the Registrar should act in consultation with the accused. |
По его мнению, хотя подзащитный и не имеет абсолютного права выбирать себе защитника, Секретарь все же должен действовать в консультации с обвиняемым. |
Moreover, we have stated on various occasions that, while discrimination within membership categories must be avoided, innovative and future-oriented ways of exercising the veto could be introduced. |
Кроме того, мы неоднократно заявляли о том, что, хотя следует всячески избегать дискриминации в рамках той или иной категории членства, можно было бы ввести в практику новаторские и ориентированные на будущее способы осуществления права вето. |
Secondly, while some low-income countries have been the recipients of the increased private sector capital flows, others have not benefited at all. |
Кроме того, хотя некоторые страны с низким доходом являются получателями все более значительных по объему капитальных средств из частного сектора, в другие страны средства вообще не поступают. |
And while a few developing economies were able to achieve high levels of employment in the context of rapid growth and industrialization, most have struggled to find the appropriate mix of policies. |
И хотя нескольким развивающимся странам удалось добиться высокого уровня занятости в условиях быстрого роста и индустриализации, большинству сложно было определить подходящее сочетание стратегий. |
The World Bank, while not seeking to house the GM, would actively support the GM. |
Всемирный банк, хотя он и не стремится выступать в роли учреждения, в котором будет размещен ГМ, будет оказывать ему активную поддержку. |
The Committee was concerned about the fact that, while all development plans had included gender concerns and issues, their impact on women had not been adequately monitored and assessed. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, хотя во всех планах развития учитываются гендерная проблематика и вопросы, последствия осуществления этих планов для положения женщин в должной мере не контролируются и не оцениваются. |
In Western Europe labour force growth increased in 1974-1995, while remaining substantially below that of the other developed countries; the largest increases occurred in Germany, Ireland, Italy and Portugal. |
В Западной Европе в 1974-1995 годы также имело место повышение темпов роста рабочей силы, хотя и в значительно меньших масштабах, чем в других развитых странах; самое большое увеличение отмечалось в Германии, Ирландии, Италии и Португалии. |
The second part of paragraphs 5 and 10, while dealing with two similar situations, contain a glaring contradiction in the Committee's conclusions. |
Хотя во второй части пункта 5 и пункта 10 рассматриваются две аналогичные ситуации, содержащиеся в них выводы Комитета разительно отличаются друг от друга. |
In addition, while computerized technology was prominent after the war, it did not spread widely through factories and offices until the 1970s and 1980s. |
Кроме того, хотя в области компьютерной техники отмечались значительные достижения в период после войны, она не получила широкого распространения в сфере производства и управления вплоть до 70-х и 80-х годов. |
Therefore, while paid work may be the single most important means of social integration, unpaid but socially useful activities must be afforded equal status. |
Таким образом, хотя оплачиваемый труд является самым важным из средств социальной интеграции, неоплачиваемый, но социально полезный труд следует признать равноценным по статусу. |
Research had shown that verbal abuse, while not physically damaging, still caused considerable distress, and the Government was therefore taking it very seriously. |
Проведенные исследования показали, что хотя нападки в устной форме и не наносят физического ущерба, они все же причиняют значительный моральный вред, и поэтому правительство относится к ним очень серьезно. |
I note that while our two countries have diplomatic relations, they do not maintain diplomatic missions in each other's capitals. |
Хочу отметить, что, хотя наши две страны поддерживают дипломатические отношения, они не имеют дипломатических представительств в столицах друг друга. |
This study shows that, while the emergence of new technologies creates new challenges, it also opens up new windows of opportunity for latecomers to industrialization. |
Это исследование показывает, что, хотя появление новых технологий создает новые проблемы, оно также открывает новые возможности для стран, позднее начавших индустриализацию. |
Geographic information systems (GIS) are more widespread; however data gaps, data standards, and time series weaknesses persist at the national level, while data harmonization remains a critical challenge. |
Более широкое распространение получают системы географической информации (СГИ); в то же время, хотя одной из основных проблем по-прежнему является согласование данных, на национальном уровне сохраняются информационные пробелы, недостаточно разработанными являются стандарты, касающиеся представления данных, и не соблюдаются временные сроки. |
In sum, while the number of operations has gone down, the number of casualties has remained high. |
Подытоживая, можно сказать, что, хотя число операций сократилось, количество жертв по-прежнему остается значительным. |
Nevertheless, while some checkpoints were dismantled, the leaders failed to meet the commitments they entered into on 30 July 1996. |
Однако, хотя некоторые контрольно-пропускные пункты и были ликвидированы, лидеры не выполнили обязательств, принятых ими 30 июля 1996 года. |
Such countries, while not having a large problem by world standards, still required assistance and support in order to control problems associated with drug trafficking and money-laundering. |
Хотя проблемы таких стран являются относительно небольшими по сравнению с проблемами других стран, они нуждаются, тем не менее, в помощи и поддержке для решения проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков и отмыванием денег. |
The workshop highlighted the fact that while various health interventions are required for disability, one major problem is community acceptance of those with disability. |
В ходе этого практикума было подчеркнуто, что, хотя инвалиды и нуждаются в различных медицинских мероприятиях, одной из важнейших проблем является принятие таких лиц общинами. |
The Chairman emphasized that while the high expectations held for the work of the session might not have been realized, reasonable progress had been achieved. |
Председатель подчеркнул, что, хотя большие ожидания, связанные с работой сессии, возможно, не оправдались, был достигнут определенный прогресс. |
One host Party indicates that while AIJ comprising exclusively technical assistance, education or training activities are valuable forms of foreign aid, they may not qualify as joint implementation activities. |
Одна из Сторон указывает, что, хотя СОМ, включающие в себя исключительно техническую помощь, образование или подготовку кадров, являются ценными формами иностранной помощи, они, возможно, не могут квалифицироваться как совместно осуществляемые мероприятия. |
But while these natural disasters and emergencies are on the increase, resources to strengthen the capacity of the United Nations for aid and relief are on the decline. |
Хотя эти стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации возникают все чаще, ресурсы для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по оказанию помощи сокращаются. |
Hence, while the changes in the regulations related to harmonization, in this case, Regulation 8.6 also related to United Nations accounting standards. |
Таким образом, хотя изменения в положениях связаны с согласованием, в данном случае положение 8.6 имеет также непосредственное отношение к стандартам бухгалтерского учета Организации Объединенных Наций. |
We also share the Secretary-General's overall assessment that, while concrete steps have been taken in some areas, the progress is uneven. |
Мы также разделяем общую оценку Генерального секретаря в отношении того, что, хотя в некоторых областях были предприняты конкретные шаги, прогресс достигается неравномерно. |