Mr. LEDOGAR (United States of America): I understand your remark that there is no consensus for the initiative that I tabled yesterday, and while disappointed, I am not surprised. |
Г-н ЛЕДОГАР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Как я понимаю ваше замечание, по выдвинутой мною вчера инициативе нет консенсуса, но, хотя меня это и удручает, я не удивлен. |
As to whether or not the Government's efforts on behalf of women had encountered resistance from men, while some initial resistance was to be expected, it generally dissipated in the light of women's demonstrated competence and dedication. |
Что касается вопроса о том, сталкивается ли правительство в своих усилиях в интересах женщин с сопротивлением со стороны мужчин, то, хотя следует ожидать определенного первоначального сопротивления, оно обычно исчезает, когда женщины демонстрируют свою компетентность и ответственность. |
But the Year for Tolerance, while sharing the lofty ideals with its sister Years, has this particularity that it addresses an issue that is very difficult to measure by any yardstick. |
Но Год, посвященный терпимости, хотя он имеет такие же высокие, благородные идеалы, как и другие подобные международные годы, имеет такую особенность, что он рассматривает проблему, которую очень трудно измерить каким бы то ни было мерилом. |
In this regard, we believe that the efficient, proportionate and timely provision of humanitarian assistance, while being extremely useful to mitigate the negative impacts of disaster, is not an end in itself. |
В этой связи мы считаем, что хотя предоставление эффективной, соответствующей и своевременной гуманитарной помощи и является чрезвычайно полезным для уменьшения негативных последствий стихийных бедствий, но само по себе не является конечной целью. |
Those conditions were not intentional, but were imposed by the unusual circumstances that dictated arrests that, while massive in number, were not arbitrary. |
Эти условия не были преднамеренными, а сложились в результате давления необычных обстоятельств, которые обусловили аресты, хотя и массовые по численности, но непроизвольные по своему характеру. |
Presidential briefings to non-members of the Security Council, while an improvement in the flow of information, do not seem to have attracted a lot of attention. |
Брифинги, проводимые Председателем для государств - нечленов Совета Безопасности, хотя и являются улучшением в потоке информации, кажется, не привлекли большого внимания. |
In the second group are countries that, while having declared the transition to a market economy as their goal, have thus far not implemented a comprehensive package of reform measures. |
Ко второй группе относятся страны, которые, хотя и провозгласили своей целью переход к рыночной экономике, пока не осуществили всеобъемлющего пакета реформ. |
In some countries, changes in pricing policies, while succeeding in increasing agricultural production, have aggravated poverty, especially in urban areas, by raising the food bill. |
В некоторых странах изменения в политике ценообразования, хотя и приводящие к увеличению объема сельскохозяйственного производства, усугубляют проблему нищеты, особенно в городских районах, в результате увеличения расходов на питание. |
It recognizes that the integration of environmental concerns into development projects and programmes, while increasing benefits, will often result in increased costs requiring the mobilization of additional financial resources and technological transfers from donors. |
Она сознает, что включение экологических проблем в проекты и программы в области развития, хотя и влекущие за собой получение более ощутимой выгоды, нередко будет иметь своим результатом увеличение объема расходов, что потребует мобилизации дополнительных финансовых ресурсов и передачи технических достижений донорами. |
Finally, as regards the fifth paragraph of the preamble, my delegation, while sharing the concerns expressed, considers that it is necessary to have more scientific data in this area. |
В заключение я хотел бы сказать в отношении пятого пункта преамбулы о том, что хотя моя делегация и разделяет выраженную обеспокоенность, она считает, что необходимо располагать более подробными научными данными в этой области. |
Mr. BASMAJIEV (Bulgaria) said that while the United Nations Conference on Environment and Development had represented a milestone in promoting international cooperation on sustainable development, much remained to be done. |
Г-н БАСМАЕВ (Болгария) говорит, что, хотя Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде стала вехой в активизации международного сотрудничества в области устойчивого развития, еще предстоит сделать многое. |
Thirdly, while funding patterns for operational activities had changed over the past decade, the triennial policy review was not the proper framework for finding better ways of funding. |
В-третьих, хотя за последние 10 лет методы финансирования оперативной деятельности претерпели изменения, поиск путей совершенствования такого финансирования следует вести не в рамках трехгодичного обзора политики. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that her country had abolished the death penalty and, while it jealously defended its sovereign rights, as a small State it was also respectful of international law and of the Charter of the United Nations. |
Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) уточняет, что в ее стране смертная казнь отменена и что, хотя ее страна дорожит своими суверенными правами, она, являясь небольшим государством, также весьма решительно отстаивает и принцип соблюдения норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The choices are numerous and while e-mail provides only part of the solution, it can be used to develop or reinforce the skills of the new management culture. |
Имеется много возможных вариантов, и, хотя система электронной почты представляет собой лишь один из элементов решения, ее можно использовать для развития или укрепления навыков в рамках новой культуры управления. |
At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. |
В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой. |
The Secretary-General reported that while the factions had not yet implemented the mechanism, UNOMIL continued to use its good offices role to facilitate the restoration of the peace process. |
Генеральный секретарь сообщил, что, хотя группировки пока еще не осуществили положения, предусмотренные в упомянутом документе, МНООНЛ продолжала оказывать свои добрые услуги в целях содействия возобновлению мирного процесса. |
In the event, while Japan and Germany paid their regular budget assessments as anticipated, further receipts from the Member State with the highest rate of assessment amounted to only $78 million by the end of July. |
В реальности, хотя Япония и Германия заплатили свои взносы в регулярный бюджет, как и предполагалось, дополнительные поступления от государства-члена с самой высокой ставкой взносов составили на конец июля только 78 млн. долл. США. |
The whole practice, while carried through by the Israelis on the grounds of security concerns, violates the agreements between the two sides and it is destructive and cannot be seriously justified. |
Все эти действия, хотя они и осуществляются израильтянами под предлогом обеспечения безопасности, нарушают соглашение между двумя сторонами, носят деструктивный характер и не могут быть сколь-либо серьезно обоснованы. |
The Ogoni communities have felt for a long time that while oil was being extracted and produced from this state, inhabitants were not benefiting from the wealth of their land. |
Общины огони уже давно пришли к выводу о том, что, хотя добыча и производство нефти осуществляются в их штате, его население лишено возможности пользоваться богатствами своей земли. |
And we consistently pointed out to Cuban officials that, while we did not sponsor the group's activities, we had been assured of its peaceful intentions. |
И мы последовательно указывали кубинским должностным лицам на то, что, хотя мы не являемся спонсорами этой группы, мы убеждены в ее мирных намерениях. |
Half a century has passed since the signing of the Charter in San Francisco, and while the world has not witnessed another world war, it is facing great challenges to administration and administrative development. |
Полвека прошло с момента подписания Устава в Сан-Франциско, и, хотя не вспыхнула еще одна мировая война, перед миром стоят значительные задачи в области управления и государственного развития. |
The efforts to expand partnerships with other United Nations entities, specialized agencies, institutes and non-governmental organizations, while instrumental in rationalizing the use of some resources, also suffer from inherent constraints. |
Усилия по расширению партнерских отношений с другими органами Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями, учреждениями и неправительственными организациями, хотя они и имеют важное значение в деле рационализации использования определенных ресурсов, также не лишены недостатков. |
There was also the view that, while resolution 50/51 constituted a step in the right direction, the question under consideration was a complex one and merited further examination in the Special Committee. |
Было высказано также мнение о том, что, хотя резолюция 50/51 и является шагом в правильном направлении, рассматриваемый вопрос отличается сложностью и заслуживает дальнейшего изучения в Специальном комитете. |
It was observed in this connection that while sanctions were designed to put an end to a State's violation of rules, they should not be directed at the civilian population. |
В этой связи было отмечено, что хотя санкции рассчитаны на то, чтобы положить конец нарушению тем или иным государством определенных правил, их объектом не должно становиться гражданское население. |
However, his delegation was deeply concerned that, while the Treaty had succeeded in preventing the emergence of nuclear-weapon States, very little had been achieved in curbing the qualitative and quantitative improvement of nuclear weapons. |
Однако его делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя Договор и позволил добиться успеха в предотвращении появления новых государств, обладающих ядерным оружием, очень мало было достигнуто в деле ограничения количественного и качественного совершенствования ядерного оружия. |