Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
This conforms to the principle of the prevention of statelessness while, at the same time, it prevents multiple citizenship of certain categories of persons. Это соответствует принципу предотвращения безгражданства, хотя в то же время предупреждает множественное гражданство определенных категорий лиц.
An assessment of the elections, while generally positive, nevertheless reveals certain characteristics that give rise to concern. Оценка этих выборов, хотя в целом и позитивная, тем не менее раскрывает определенные характерные черты, порождающие беспокойство.
Some representatives stated that, while the value of alternative development had been recognized, its full potential had been only partially exploited. Некоторые представители заявили, что, хотя признана существенная ценность альтернативного развития, его совокупный потенциал используется лишь частично.
Therefore, while such systems cannot overcome the basic physical laws that govern human life they can significantly improve vehicle safety and thereby reduce accidents. Поэтому, хотя такие системы не в состоянии преодолеть основных законов физики, которым подчиняется человек в своей жизни, они могут значительно повысить безопасность транспортного средства и тем самым уменьшить вероятность аварии.
The current openness of the treaty bodies towards NGOs, while warmly welcomed, could be further expanded. Нынешняя открытость договорных органов по отношению к НПО, которая, хотя и оценивается весьма положительно, тем не менее, могла бы получить дальнейшее развитие.
The Centre has made limited use of the training of trainers strategy, while recognizing its potential. Центр в ограниченном масштабе использует стратегию "подготовки инструкторов", хотя и осознает ее большие возможности.
The inclination to think in terms of identity, while logical, could severely limit the use of the technology. Склонность постоянно учитывать фактор личности, хотя и является логичной, может существенно ограничить использование этой технологии.
The transfer of assets, while labour-intensive, appears to be a matter that presents few complications. Передача имущества, хотя и является трудоемкой, как представляется, не вызывает больших сложностей.
The issue of humanitarian access, while important, should not supersede the principle of national sovereignty. Вопрос о гуманитарном доступе, хотя и является важным, не должен подменять принцип национального суверенитета.
The pace of globalization, while rapid, had been impeded by a number of crises in the financial sector. Хотя темпы глобализации и высоки, тем не менее она тормозится целым рядом кризисов в финансовом секторе.
Other members felt that while that alternative could not be completely excluded, any residual State liability should arise only in exceptional circumstances. Другие члены выразили мнение о том, что, хотя такую альтернативу нельзя полностью исключать, любая остаточная ответственность государства должна возникать лишь в исключительных обстоятельствах.
Third, while entire communities suffer the consequences of armed conflict, women and girls are particularly affected. В-третьих, хотя целые общины страдают от последствий вооруженных конфликтов, женщины и девочки подвергаются особому воздействию.
Mr. Cumberbach Miguén said that while much had been achieved during the First International Decade much remained to be done. Г-н Кумбербач Мигуен говорит, что, хотя в ходе первого Международного десятилетия были достигнуты большие успехи, многое еще предстоит сделать.
In his briefing, Ambassador Yuli Vorontsov noted that while no tangible progress had been made, there were some promising signs. В ходе брифинга посол Юлий Воронцов отметил, что, хотя не достигнуто никакого ощутимого прогресса, налицо некоторые отрадные признаки.
It is unfortunate that while we are celebrating some positive developments in Abuja, the humanitarian situation in Darfur continues to deteriorate. К сожалению, хотя мы с удовлетворением отмечаем некоторые позитивные события в Абудже, гуманитарная ситуация в Дарфуре продолжает ухудшаться.
However, while both missions were multidimensional, they had very different mandates. Однако, хотя обе эти миссии являются многоаспектными, их мандаты далеко не одинаковы.
Mr. Lebedev said that, while he could support the United States proposal, the remarks of the representative of Canada were justified. Г-н Лебедев говорит, что, хотя он мог бы поддержать предложение Соединенных Штатов, замечания представителя Канады представляются ему обоснованными.
Mr. Lukas said that, while he supported the Chairman's suggestion, the inconsistency with model provision 28 remained. Г-н Лукас говорит, что, хотя он поддерживает предложение Председателя, несоответствие с типовым положением 28 сохраняется.
However, while there is evidence of these trends, more rhetorical expressions about community-based training activities also remain. Однако, хотя эти тенденции подтверждаются свидетельствами, по-прежнему звучат и более риторические высказывания о профессиональном обучении на уровне сообществ.
She pointed out that, while legislative measures to combat those phenomena were welcome, it was also necessary to change public perceptions. Она указывает, что, хотя она с удовлетворением воспринимает законодательные меры, направленные на борьбу с этими явлениями, необходимо также изменить сложившийся общественный менталитет.
For while the practice of religion may take very diverse forms, it is still inspired by universal values. По сути дела, хотя религиозная практика выражается в весьма разнообразных формах, тем не менее, ее вдохновляют именно универсальные ценности.
Furthermore, while the importance of education cannot be overemphasized, preventive activities must go beyond awareness-raising. Кроме того, хотя невозможно переоценить важное значение образования, превентивные мероприятия должны выходить за рамки повышения информированности.
The Committee's opinions, while not subject to appeal, were not binding. Заключения Комитета, хотя и не подлежат обжалованию, не носят обязательного характера.
As regards the concept of good governance, while it was central to development, the concept transcended all international organizations. Что касается концепции благого управления, то, хотя эта концепция имеет центральное значение для развития, она является трансцендентной для всех международных организаций.
Furthermore, access to ICT, while a necessary condition is not a sufficient one. Кроме того, доступ к ИКТ, хотя он и является необходимым условием, отнюдь не решает всех проблем.