| This conforms to the principle of the prevention of statelessness while, at the same time, it prevents multiple citizenship of certain categories of persons. | Это соответствует принципу предотвращения безгражданства, хотя в то же время предупреждает множественное гражданство определенных категорий лиц. |
| An assessment of the elections, while generally positive, nevertheless reveals certain characteristics that give rise to concern. | Оценка этих выборов, хотя в целом и позитивная, тем не менее раскрывает определенные характерные черты, порождающие беспокойство. |
| Some representatives stated that, while the value of alternative development had been recognized, its full potential had been only partially exploited. | Некоторые представители заявили, что, хотя признана существенная ценность альтернативного развития, его совокупный потенциал используется лишь частично. |
| Therefore, while such systems cannot overcome the basic physical laws that govern human life they can significantly improve vehicle safety and thereby reduce accidents. | Поэтому, хотя такие системы не в состоянии преодолеть основных законов физики, которым подчиняется человек в своей жизни, они могут значительно повысить безопасность транспортного средства и тем самым уменьшить вероятность аварии. |
| The current openness of the treaty bodies towards NGOs, while warmly welcomed, could be further expanded. | Нынешняя открытость договорных органов по отношению к НПО, которая, хотя и оценивается весьма положительно, тем не менее, могла бы получить дальнейшее развитие. |
| The Centre has made limited use of the training of trainers strategy, while recognizing its potential. | Центр в ограниченном масштабе использует стратегию "подготовки инструкторов", хотя и осознает ее большие возможности. |
| The inclination to think in terms of identity, while logical, could severely limit the use of the technology. | Склонность постоянно учитывать фактор личности, хотя и является логичной, может существенно ограничить использование этой технологии. |
| The transfer of assets, while labour-intensive, appears to be a matter that presents few complications. | Передача имущества, хотя и является трудоемкой, как представляется, не вызывает больших сложностей. |
| The issue of humanitarian access, while important, should not supersede the principle of national sovereignty. | Вопрос о гуманитарном доступе, хотя и является важным, не должен подменять принцип национального суверенитета. |
| The pace of globalization, while rapid, had been impeded by a number of crises in the financial sector. | Хотя темпы глобализации и высоки, тем не менее она тормозится целым рядом кризисов в финансовом секторе. |
| Other members felt that while that alternative could not be completely excluded, any residual State liability should arise only in exceptional circumstances. | Другие члены выразили мнение о том, что, хотя такую альтернативу нельзя полностью исключать, любая остаточная ответственность государства должна возникать лишь в исключительных обстоятельствах. |
| Third, while entire communities suffer the consequences of armed conflict, women and girls are particularly affected. | В-третьих, хотя целые общины страдают от последствий вооруженных конфликтов, женщины и девочки подвергаются особому воздействию. |
| Mr. Cumberbach Miguén said that while much had been achieved during the First International Decade much remained to be done. | Г-н Кумбербач Мигуен говорит, что, хотя в ходе первого Международного десятилетия были достигнуты большие успехи, многое еще предстоит сделать. |
| In his briefing, Ambassador Yuli Vorontsov noted that while no tangible progress had been made, there were some promising signs. | В ходе брифинга посол Юлий Воронцов отметил, что, хотя не достигнуто никакого ощутимого прогресса, налицо некоторые отрадные признаки. |
| It is unfortunate that while we are celebrating some positive developments in Abuja, the humanitarian situation in Darfur continues to deteriorate. | К сожалению, хотя мы с удовлетворением отмечаем некоторые позитивные события в Абудже, гуманитарная ситуация в Дарфуре продолжает ухудшаться. |
| However, while both missions were multidimensional, they had very different mandates. | Однако, хотя обе эти миссии являются многоаспектными, их мандаты далеко не одинаковы. |
| Mr. Lebedev said that, while he could support the United States proposal, the remarks of the representative of Canada were justified. | Г-н Лебедев говорит, что, хотя он мог бы поддержать предложение Соединенных Штатов, замечания представителя Канады представляются ему обоснованными. |
| Mr. Lukas said that, while he supported the Chairman's suggestion, the inconsistency with model provision 28 remained. | Г-н Лукас говорит, что, хотя он поддерживает предложение Председателя, несоответствие с типовым положением 28 сохраняется. |
| However, while there is evidence of these trends, more rhetorical expressions about community-based training activities also remain. | Однако, хотя эти тенденции подтверждаются свидетельствами, по-прежнему звучат и более риторические высказывания о профессиональном обучении на уровне сообществ. |
| She pointed out that, while legislative measures to combat those phenomena were welcome, it was also necessary to change public perceptions. | Она указывает, что, хотя она с удовлетворением воспринимает законодательные меры, направленные на борьбу с этими явлениями, необходимо также изменить сложившийся общественный менталитет. |
| For while the practice of religion may take very diverse forms, it is still inspired by universal values. | По сути дела, хотя религиозная практика выражается в весьма разнообразных формах, тем не менее, ее вдохновляют именно универсальные ценности. |
| Furthermore, while the importance of education cannot be overemphasized, preventive activities must go beyond awareness-raising. | Кроме того, хотя невозможно переоценить важное значение образования, превентивные мероприятия должны выходить за рамки повышения информированности. |
| The Committee's opinions, while not subject to appeal, were not binding. | Заключения Комитета, хотя и не подлежат обжалованию, не носят обязательного характера. |
| As regards the concept of good governance, while it was central to development, the concept transcended all international organizations. | Что касается концепции благого управления, то, хотя эта концепция имеет центральное значение для развития, она является трансцендентной для всех международных организаций. |
| Furthermore, access to ICT, while a necessary condition is not a sufficient one. | Кроме того, доступ к ИКТ, хотя он и является необходимым условием, отнюдь не решает всех проблем. |