| However, while the personal scope of immunity is fairly limited, no investigative steps can be undertaken until it is lifted. | Однако, хотя личная сфера иммунитета весьма ограничена, никакие следственные действия не могут быть предприняты, пока он не будет отменен. |
| Some said that, while partnerships had a critical role in implementation, they could not replace official commitments and obligations. | Некоторые ораторы отметили, что, хотя отношения партнерства играют принципиально важную роль в принятии практических мер, они не могут заменить собой официальные обязательства и обязанности. |
| It noted that while utmost efforts were made to maintain access to health-care services, there remained many challenges. | Он отметил, что, хотя для обеспечения доступа к медицинским услугам были приложены максимальные усилия, многие проблемы до сих пор не решены. |
| However, while governmental and non-governmental actors agree on the need for reform, disagreements persist on the way forward. | Однако, хотя правительственные и неправительственные субъекты согласны с необходимостью реформы, сохраняются разногласия относительно пути вперед. |
| JS1 considered that while the legislation stipulated equal rights for men and women, gender-discrimination persisted in all aspects of life. | Авторы СП1 считают, что, хотя законодательство предусматривает равенство прав мужчин и женщин, дискриминация по признаку пола сохраняется во всех сферах жизни. |
| UNCT stated that, while access to justice was guaranteed in the Constitution, the quality of legal representation was often poor. | СГООН отметила, что, хотя доступ к правосудию гарантирован Конституцией, качество юридической помощи зачастую является весьма низким. |
| The security situation, while still very fragile, continues to improve. | Хотя положение в области безопасности все еще остается весьма нестабильным, оно продолжает улучшаться. |
| The Special Rapporteur indicated that while cell phones were allowed in the capital, their use near the border was prohibited. | Специальный докладчик подчеркнул, что хотя в столице разрешено пользоваться сотовыми телефонами, их применение вблизи границы не допускается. |
| Well-equipped peacekeepers enhanced the effectiveness of operations, while doing more with less could lower morale. | Хорошее оснащение персонала операций по поддержанию мира повышает эффективность операций, хотя возможность добиваться большего при меньших затратах может вести к снижению морального духа. |
| Cambodia explained that while its focus has been on clearing landmines, explosive remnants of war remained a serious problem. | Как указала Камбоджа, хотя основной задачей для нее является расчистка от наземных мин, взрывоопасные пережитки войны по-прежнему остаются серьезной проблемой. |
| But, while there are no technical or conceptual obstacles to the commencement of FMCT negotiations, there are political ones. | Хотя для начала переговоров по ДЗПРМ нет ни технических, ни концептуальных препятствий, тут есть препятствия политического свойства. |
| First, while some illicit transfers are intercepted, it is clear that some go undetected. | Во-первых, хотя часть незаконных поставок перехватывается, очевидно, что некоторые из них остаются незамеченными. |
| The prohibition of discrimination is of immediate effect, while positive measures and programmes to ensure substantive equality may require resource allocation and infrastructure development over time. | Запрещение дискриминации обладает прямой исполнительной силой, хотя для реализации позитивных мер и программ по обеспечению равенства по существу может потребоваться выделение ресурсов, а со временем - и развитие инфраструктуры. |
| Both Conventions were seen as complementary and were being jointly promoted, while there were important differences between them. | Обе конвенции рассматриваются как взаимодополняющие и пропагандируются в увязке друг с другом, хотя между ними существуют серьезные различия. |
| Job growth has occurred for low- and high-skilled workers, while wages have increased only for highly skilled workers. | Наблюдался рост рабочих мест, требующих низкой и высокой квалификации, хотя зарплата повышалась только высококвалифицированным работникам. |
| This terminology, while not entirely uniform, reflects the wording of the Convention and the different levels of obligations. | Эта терминология, хотя и не является абсолютно единообразной, отражает формулировки Конвенции и различные уровни обязательств. |
| The achievements of MINUSTAH in the area of security, while very significant, were fragile and there was a constant danger of a relapse. | Достижения МООНСГ в области безопасности, хотя и очень значительны, являются нестабильными и постоянно находятся под угрозой срыва. |
| Thus, while resources for implementing linguistic parity remained scarce, they would at least be allocated equitably among the six official languages. | Таким образом, хотя и имеются скудные ресурсы для обеспечения паритета, они будут, по крайней мере, распределяться на справедливой основе между шестью официальными языками. |
| The indicator set presented here incorporates the great majority of the indicators of the global minimum while including many in addition. | Представленный здесь набор показателей включает значительное большинство показателей Глобального минимального набора, хотя и содержит многие дополнительные показатели. |
| However, he preferred to turn directly to the Committee even while admitting that he has not exhausted all domestic remedies. | Вместо этого он предпочел обратиться непосредственно в Комитет, хотя сам при этом признает, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
| He noted that while human development indices were taken from official data, they were often complemented with other statistics. | Он отметил, что хотя показатели развития человеческого потенциала берутся из официальных источников, они зачастую подкрепляются другими статистическими данными. |
| Countries also recognize that while strong economic growth is necessary for strong job creation, it is insufficient. | Кроме того, страны признают, что, хотя устойчивый экономический рост является необходимым условием активного создания рабочих мест, одного его для этого недостаточно. |
| In addition, while several agencies collect information about immigrants and immigration, no strategy to coalesce information from various registers and databases exists. | Кроме того, хотя ряд учреждений собирают информацию об иммигрантах и иммиграции, в стране не имеется стратегии объединения информации из различных регистров и баз данных. |
| 86 last quarter, while I only get credit for 48. | 86 в прошлом квартале, хотя я получил свое только за 48. |
| Well, it was fun while it lasted. | Ну, это было весело, хотя и недолго. |