The Board recognizes that while the United Nations was open to the suggestion, it did not mandate this action. |
Комиссия признает, что, хотя этот вопрос можно толковать по-разному, Организация Объединенных Наций не санкционировала подобного действия. |
The Secretary-General points out that while United Nations humanitarian entities have developed such arrangements, the Secretariat has often found it a challenge to deploy staff quickly enough in a crisis. |
Генеральный секретарь отмечает, что, хотя в структурах Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, такие механизмы уже разработаны, у Секретариата часто возникают трудности с тем, чтобы достаточно быстро задействовать персонал в кризисной ситуации. |
Data gathered shows that, while the availability of surgical treatment for fistula is growing, only a fraction of fistula patients receive treatment annually. |
Собранные данные свидетельствуют о том, что, хотя масштабы практики хирургического лечения свищей расширяются, ежегодно соответствующим лечением обеспечивается лишь крайне незначительное число страдающих свищами пациентов. |
First, while illegal, unreported and unregulated industrial fishing is a problem, most of the catch of small-scale fishers goes unreported. |
Во-первых, хотя незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промышленный промысел является проблемой, в большинстве случаев в мелкомасштабном рыболовстве учет улова не ведется. |
First, the market share of faith-based providers in service delivery, while perhaps smaller than often assumed, is substantial. |
Во-первых, доля рынка, занимаемая религиозными организациями - поставщиками услуг, хотя, возможно, и меньше, чем зачастую предполагается, тем не менее достаточно существенна. |
Concern was expressed that while all the objectives of the subprogrammes were the same, almost all the indicators of achievement had been changed. |
Была выражена обеспокоенность тем, что, хотя все цели подпрограмм остались прежними, практически все показатели достижения результатов изменились. |
This indicates that while there is a link between the formal and informal systems, there is no causal relationship. |
Это означает, что хотя существует связь между формальными и неформальными системами, между ними нет никакой причинно-следственной связи. |
Moreover, while it finds many caveats concerning the appropriateness of the criteria to Maldives, and while it also identifies the serious impact graduation would have on exports, debt burden and institutional capacity-building, these issues are not sufficiently represented in the summary of findings. |
Помимо этого, хотя в нем сделано множество оговорок относительно адекватности этих критериев применительно к Мальдивским Островам и хотя в нем показано серьезное воздействие исключения из списка на экспорт, долговое бремя и институциональное строительство, в резюме выводов эти вопросы отражены в недостаточной степени. |
With regard to UNODC, the Commission noted that while the ICSC secretariat had already initiated a review of its readiness to proceed with the study, and while the Office had initially indicated considerable interest in participating in the study, it had subsequently declined to volunteer. |
Касаясь УНПООН, Комиссия отметила, что, хотя секретариат КМГС уже приступил к рассмотрению его готовности к проведению исследования и хотя Управление первоначально проявило значительную заинтересованность в нем, впоследствии оно отказалось от участия. |
The analysing group noted that while Guinea Bissau has been slow to adopt efficient land release practices and that while its progress to date has been modest, Guinea Bissau was making a commitment through its extension request to more efficiently and expediently proceed with article 5 implementation. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя Гвинея-Бисау медленно принимала эффективные способы высвобождения земель и хотя ее прогресс до сих пор носит скромный характер, Гвинея-Бисау своим запросом на продление берет обязательство более эффективно и рационально производить осуществление статьи 5. |
Even though the payment applications represent a specific point in time, while the logs are continuously updated, the reconciliation should still be possible. |
И хотя заявки на оплату расходов фиксируют положение на конкретный момент времени, тогда как учетные записи постоянно обновляются, проведение выверки все же должно быть возможным. |
Once sufficient grounds for detention exist, the presumption of innocence, while fully applicable in court proceedings, does not insulate detainees from investigation of potentially unlawful conduct while they are in detention. |
Когда имеются достаточные основания для содержания под стражей, презумпция невиновности, хотя она в полной мере применяется в ходе судебных разбирательств, не ограждает арестованных от расследования потенциально противоправного поведения, пока они содержатся под стражей. |
Some delegations, while conceding that the provisions of 1.1.3.1 were not very precise, considered that they were absolutely necessary, and that while it would be useful to improve them, it would be advisable to show caution before changing its scope. |
Некоторые делегации, признавая неточность положений, содержащихся в пункте 1.1.3.1, однако, сочли, что эти положения совершенно необходимы и что, хотя и было бы целесообразно их усовершенствовать, следовало бы проявлять осторожность при изменении их формулировки. |
Overall, while the evidence on the extent of the role played by speculative factors is not conclusive, it has been argued that speculation in the actual physical exchange of commodities influenced prices as speculators bought and stored commodities while betting on price increases. |
В целом, хотя данные о серьезности роли спекулятивных факторов не являются однозначными, утверждалось, что спекулятивные операции при фактическом физическом обмене сырьевыми товарами оказывают влияние на цены, поскольку спекулянты закупают и принимают на хранение товары, рассчитывая на повышение цен. |
However, while in the first instance the password is a proof of identity, in the second instance, it is a credential or sign of authority, which, while ordinarily linked to a particular person, is also capable of being transferred to another. |
Однако, если в первом случае пароль служит для установления личности, то во втором он выполняет функцию подтверждения полномочий, которые, хотя они обычно закреплены за конкретным лицом, могут быть переданы и кому-то другому. |
This debate should also recognize that, while debt restructuring may be necessary for resolving a debt crisis, GDP growth remains essential for reducing debt ratios. |
Такие дискуссии должны также признать, что, хотя реструктуризация задолженности является, возможно, необходимой для урегулирования долгового кризиса, рост ВВП по-прежнему крайне важен для уменьшения коэффициентов задолженности. |
The Committee was further informed that while these rates were applied by all common system organizations, individual organizations had different implementation arrangements for specific scenarios. |
Комитету сообщили далее, что, хотя эти ставки применяются всеми организациями общей системы, у отдельно взятых организаций действует разный порядок их применения для конкретных сценариев. |
Similarly, while individual units conduct independent system-wide evaluations in areas of concern to them, there is little coordination of this work at the system level. |
Аналогичным образом, хотя отдельные подразделения проводят независимые общесистемные оценки в областях, представляющих для них интерес, эта деятельность слабо координируется на уровне системы. |
The practice of States on the formation and identification of customary international law, while no doubt extensive, might not be easy to identify. |
Практика государств в отношении формулирования и определения норм международного обычного права, хотя, несомненно, является обширной, может быть с легкостью определена. |
Several delegations also observed that, while ocean thermal energy conversion was particularly relevant in tropical latitudes, the technology had mostly been developed by countries in northern latitudes. |
Некоторые делегации отметили также, что, хотя преобразование тепловой энергии океана особенно уместно в тропических широтах, соответствующие технологии в основном развиваются в странах северных широт. |
They considered that while this topic could not be the main priority of the Committee's work, it could support concrete results and, therefore, should be pursued. |
Они высказали то мнение, что, хотя эта тема не может являться основным приоритетом в деятельности Комитета, ее обсуждение будет способствовать, тем не менее, достижению конкретных результатов, и поэтому должно быть продолжено. |
However, while the political situation in Comoros appeared to be stable on the surface, the potential for renewed strife remained high. |
Вместе с тем хотя на первый взгляд политическая обстановка на Коморских Островах кажется стабильной, возможность возобновления напряженности по-прежнему велика. |
Other delegations observed, however, that while consensus would be preferable, it might not be the only way forward. |
Однако другие делегации заметили, что, хотя консенсус представляет собой наиболее предпочтительный вариант, он не является единственным вариантом продвижения вперед. |
It notes that while the technical aspects of an election are important, they are not an end in itself. |
В нем отмечается, что, хотя технические аспекты выборов важны, они не являются самоцелью. |
It may be noted that, while Appeals Tribunal judges do hold oral hearings, such hearings are to consider legal arguments. |
Отметим, что, хотя судьи Апелляционного трибунала и проводят устные слушания, в ходе таких слушаний должны рассматриваться юридические аргументы. |