And while I would pay a high price to silence you forever, others have paid much more for the chance to hear what you have to say. |
И хотя я бы заплатил, чтобы заставить тебя умолкнуть навеки, другие заплатили больше, чтоб услышать то, что ты должен сказать. |
And while innocence is a rare quality these days, as Girolamo will tell you, it's utterly useless to me. |
И хотя непорочность редка в наши дни, как сказал бы Джироламо, она абсолютно для меня бесполезна. |
Your Majesty, if I may be permitted, Gaspar's suggestion, while it is a worthy one, is not feasible, I fear. |
Ваше Величество, если позволите, предложение Гаспара, хотя и достойное, но я боюсь, что оно не представляется возможным. |
So, while gamma knife surgery can disable the |
И хотя операция гамма-ножом может "отключить" |
But I assure you, while this may feel like something more, it's just a bump in the road. |
Но уверяю вас, хотя это и может показаться чем-то большим, это всего лишь небольшое затруднение. |
Maybe you should think on it a while. |
Ну, можно хотя бы подумать? |
And while he couldn't be young again, no matter what happened, it was good to be alive. |
И, хотя молодым ему уже не стать, и не важно, что было в прошлом, Все равно жизнь - прекрасна. |
And while he is a vile and prejudiced man... I can't fault him on that. |
И хотя он подлец и человек предубежденный, я не могу винить его за эти слова. |
But while this may be unsettling for marketers, it's actually a good thing. |
И хотя это беспокоит маркетологов, на самом деле это очень хорошо. |
And while that swim took place three years ago, I can remember it as if it was yesterday. |
И хотя тот заплыв случился три года назад, я помню все как вчера. |
Andy, while I appreciate your dedication to finding this criminal, I think you might want to take into account what the policeman said. |
Энди, хотя я ценю твою самоотверженность в поисках преступника, я думаю, тебе стоит учитывать то, что сказал полицейский. |
And while it was bittersweet, we were rooting for each other. |
И хотя было немного горько, но мы искренне желали счастья друг другу. |
Your Honor, while this is great, this is not my pirate fantasy. |
Ваша честь, хотя это и здорово, - это не моя пиратская фантазия. |
And while we wish we could've kept the matter private, we're not afraid of the truth. |
И хотя нам хотелось сохранить эти тайны личной жизни, мы не боимся правды. |
I took these files home a while ago, even though I shouldn't have. |
Я брал эти дела домой, довольно давно, хотя и не должен был. |
Actually, while I detest him more than ever, he and I have had a reconciliation of sorts. |
Вообще-то, хотя я и ненавижу его больше, чем когда-либо, у нас вроде как все наладилось. |
Now, while I still have serious reservations about your participation, I felt compelled to give you the best shot at success. |
Хотя у меня все еще имеются серьезные сомнения по поводу твоего участия, я чуствовал себя обязаным дать тебе возможность проявить себя наилучшим образом. |
And it seems that while my heart belonged to Sandra the rest of my body belonged to the U.S. Government. |
Как выяснилось, хотя сердце моё принадлежало Сандре,... все остальные части тела принадлежали правительству США. |
And while I can appreciate your loss, |
И хотя я могу понять вашу потерю, |
And while I wasn't happy the company was being sold, |
И хотя я не был счастлив, узнав, что компания была продана, |
And... while my instinct was to hit him back... the truth is, I was afraid. |
И хотя инстинкты и говорили мне ударить его в ответ, правда в том, что я испугался. |
And while I was foolish enough to throw my life away, Kathleen still has a bright future ahead of her. |
И хотя я была достаточно глупа, что потратила свою жизнь впустую, у Кэтлин впереди блестящее будущее. |
All I feel is shame and mortification while other men apparently get pleasure. |
я чувствую стыд и унижение, хотя другие мужчины получают удовольствие. |
She is a good woman and, while the phrase is enough to set one's teeth on edge, there are moments when her virtue demands admiration. |
Она добрая женщина, и хотя фразы достаточно, чтобы показать острые зубы, есть моменты, когда ее стойкость заслуживает восхищения. |
The study cautioned, however, that while the voluntary carbon market could be one source of financing for ozone-depleting substance destruction it was not a panacea. |
Однако авторы исследования предупреждают, что, хотя добровольный углеродный рынок может быть одним из источников финансирования уничтожения озоноразрушающих веществ, он не является панацеей. |