Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Nonetheless, while we would stress the positive attitude of the creditor countries, we believe that the conditions placed on the implementation of these initiatives often minimize their impact. И тем не менее, хотя мы и отмечаем положительное отношение стран-кредиторов, мы считаем, что условия по практической реализации этих инициатив, устанавливаемые ими, часто приводят к уменьшению их положительного воздействия.
As said above, while most BITs have a similar basic structure and content, there have been some key developments in the last couple of years. Как уже говорилось, хотя большинство ДИД имеют сходные основную структуру и содержание, в последнюю пару лет произошел ряд важных сдвигов.
Committee member survey respondents, while generally rating the Division's work with civil society positively, rate this activity lower in comparison to other Division activities. Хотя респонденты в рамках обследования членов Комитета в целом оценивают позитивно работу Отдела с гражданским обществом, эту деятельность они оценивают ниже по сравнению с другими видами деятельности Отдела.
On the other hand, while Canada ensured the right to religious education, certain minorities might misuse that right for political indoctrination or to disseminate religious obscurantism. С другой стороны, хотя Канада и обеспечивает право на религиозное просвещение, некоторые меньшинства могут злоупотребить этим правом из политических соображений или с целью распространения религиозных предрассудков.
He emphasized that, while there are still many conflicts smouldering in the world and many situations in which peace remain fragile, conflict is not inevitable. Он подчеркнул, что, хотя в мире пока есть множество тлеющих конфликтов и много стран, где мир еще хрупкий, конфликты не являются неизбежными.
It acknowledges that, while not everyone will live in the same way, we are all entitled to dignity and decency. Она признает, что, хотя не все живут одинаково, мы все имеем право на достоинство и нормальную жизнь.
Economic growth, while satisfactory at 4 to 5 per cent per year, has been insufficient to eradicate poverty, particularly in rural areas. Хотя темпы экономического роста были удовлетворительными и составляли 4-5 процентов в год, они оказались недостаточными для ликвидации нищеты, особенно в сельских районах.
The proposal by the United States, while recognizing that women and children are particularly vulnerable to trafficking, applies to trafficking in all persons. Предложение Соединенных Штатов Америки, хотя в нем признается, что женщины и дети являются особенно уязвимыми с точки зрения такой торговли, относится к торговле всеми людьми.
It had been decided to increase spending in the health sector and, while there had been some improvement, the situation was essentially as before. Было принято решение увеличить расходы на здравоохранение, и хотя есть некоторые улучшения, в основном все осталось без изменения.
Our conclusion is that the ICPD+5 review has demonstrated that, while progress is being made, there is still much to be done. На наш взгляд, обзор в рамках процесса МКНР+5 показал, что, хотя достигнут определенный прогресс, многое еще предстоит сделать.
And while there are many, many Government programmes that support these beliefs, no social programme created by a Government can take the place of family. И хотя правительственных программ, поддерживающих такие убеждения, существует великое множество, ни одна разработанная правительством социальная программа не способна заменить семью.
Consequently, while the Italian Government agreed with the suggestion of Amnesty International, it had not been possible to carry out the necessary investigations on the ground. Поэтому, хотя итальянское правительство и согласно с предложением "Международной амнистии", оно не имело никакой возможности для проведения необходимых расследований на месте.
The Division's implementation of its work programme, while generally successful, is somewhat uneven Осуществление Отделом его программы работы носит неровный, хотя и в целом успешный, характер
The European Union, while greatly benefiting from the guidance of the Advisory Committee, would be seeking further clarification on a number of points. Хотя Европейский союз извлекает большую пользу из рекомендаций Консультативного комитета, он хотел бы, чтобы по ряду пунктов были представлены дополнительные разъяснения.
Nevertheless, the AGF's report concludes that reaching the goal of raising $100 billion a year by 2020, while challenging, is feasible. Тем не менее, в отчете AGF делается вывод о том, что достижение цели привлечения 100 миллиардов долларов в год к 2020 г. является хотя и трудной задачей, но вполне выполнимой.
The CTBT is in peril, while statements from India and Pakistan lead to some optimism that we could resume the right track. Находится в опасности ДВЗЯИ, хотя заявления из Индии и Пакистана вселяют некоторый оптимизм на тот счет, что мы смогли бы вернуться на верную колею.
However, while he supported the early establishment of a permanent international criminal court, he pointed out that certain aspects should not be ignored. Однако, хотя он поддерживает скорейшее учреждение постоянного международного уголовного суда, он указывает, что не следует игнорировать определенные аспекты.
But, while such competition would reveal new global scarcities, it would also bring higher prices, thereby encouraging producers to increase yields and productivity. Но, хотя такая конкуренция приведет к выявлению новых глобальных дефицитов, она вызовет также повышение цен, тем самым стимулируя производителей к повышению урожайности и производительности.
That was the first time that it had addressed gross violations of human rights while not in plenary session, an unprecedented and encouraging development. Она впервые занялась проблемой грубых нарушений прав человека, что является беспрецедентным и отрадным фактом, хотя этого и не произошло на пленарном заседании.
Mr. Mozhukov (Belarus) said that, while membership in WTO was not universal, WTO decisions affected all States. Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что, хотя членами ВТО являются не все государства, решения ВТО затрагивают все страны.
Nonetheless, while there were no legal obstacles to the participation of women in public affairs, they were not sufficiently represented in decision-making bodies. Вместе с тем, хотя не существует легальных препятствий для участия женщин в делах общества, они недостаточно представлены в органах, компетентных принимать решения.
Thus, his deep admiration for "American values," while sincere, implies no embrace of President George W. Bush. Таким образом, его глубокое восхищение "американскими ценностями" - хотя они являются искренними - не подразумевает принятие политики президента Джорджа В.
And, while the cloud over the eurozone may be the largest to burst, it is not the only one threatening the global economy. И хотя облако над еврозоной может разразиться самой мощной грозой, не только оно одно угрожает мировой экономике.
The new mission, while not having any peacekeeping elements, would be a special political mission with a substantial technical cooperation element attached. Хотя в составе новой миссии не будут присутствовать миротворческие элементы, она будет представлять собой специальную политическую миссию со значительным элементом в области технического сотрудничества.
Mr. Saha (India) said that, while the Procurement Division Web site homepage appeared to be functional, no new invitations to bid had been posted. Г-н САХА (Индия) говорит, что, хотя информационная страница Отдела закупок в Интернете, судя по всему, функционирует, никаких новых приглашений принять участие в торгах на ней не появилось.