Nonetheless, while we would stress the positive attitude of the creditor countries, we believe that the conditions placed on the implementation of these initiatives often minimize their impact. |
И тем не менее, хотя мы и отмечаем положительное отношение стран-кредиторов, мы считаем, что условия по практической реализации этих инициатив, устанавливаемые ими, часто приводят к уменьшению их положительного воздействия. |
As said above, while most BITs have a similar basic structure and content, there have been some key developments in the last couple of years. |
Как уже говорилось, хотя большинство ДИД имеют сходные основную структуру и содержание, в последнюю пару лет произошел ряд важных сдвигов. |
Committee member survey respondents, while generally rating the Division's work with civil society positively, rate this activity lower in comparison to other Division activities. |
Хотя респонденты в рамках обследования членов Комитета в целом оценивают позитивно работу Отдела с гражданским обществом, эту деятельность они оценивают ниже по сравнению с другими видами деятельности Отдела. |
On the other hand, while Canada ensured the right to religious education, certain minorities might misuse that right for political indoctrination or to disseminate religious obscurantism. |
С другой стороны, хотя Канада и обеспечивает право на религиозное просвещение, некоторые меньшинства могут злоупотребить этим правом из политических соображений или с целью распространения религиозных предрассудков. |
He emphasized that, while there are still many conflicts smouldering in the world and many situations in which peace remain fragile, conflict is not inevitable. |
Он подчеркнул, что, хотя в мире пока есть множество тлеющих конфликтов и много стран, где мир еще хрупкий, конфликты не являются неизбежными. |
It acknowledges that, while not everyone will live in the same way, we are all entitled to dignity and decency. |
Она признает, что, хотя не все живут одинаково, мы все имеем право на достоинство и нормальную жизнь. |
Economic growth, while satisfactory at 4 to 5 per cent per year, has been insufficient to eradicate poverty, particularly in rural areas. |
Хотя темпы экономического роста были удовлетворительными и составляли 4-5 процентов в год, они оказались недостаточными для ликвидации нищеты, особенно в сельских районах. |
The proposal by the United States, while recognizing that women and children are particularly vulnerable to trafficking, applies to trafficking in all persons. |
Предложение Соединенных Штатов Америки, хотя в нем признается, что женщины и дети являются особенно уязвимыми с точки зрения такой торговли, относится к торговле всеми людьми. |
It had been decided to increase spending in the health sector and, while there had been some improvement, the situation was essentially as before. |
Было принято решение увеличить расходы на здравоохранение, и хотя есть некоторые улучшения, в основном все осталось без изменения. |
Our conclusion is that the ICPD+5 review has demonstrated that, while progress is being made, there is still much to be done. |
На наш взгляд, обзор в рамках процесса МКНР+5 показал, что, хотя достигнут определенный прогресс, многое еще предстоит сделать. |
And while there are many, many Government programmes that support these beliefs, no social programme created by a Government can take the place of family. |
И хотя правительственных программ, поддерживающих такие убеждения, существует великое множество, ни одна разработанная правительством социальная программа не способна заменить семью. |
Consequently, while the Italian Government agreed with the suggestion of Amnesty International, it had not been possible to carry out the necessary investigations on the ground. |
Поэтому, хотя итальянское правительство и согласно с предложением "Международной амнистии", оно не имело никакой возможности для проведения необходимых расследований на месте. |
The Division's implementation of its work programme, while generally successful, is somewhat uneven |
Осуществление Отделом его программы работы носит неровный, хотя и в целом успешный, характер |
The European Union, while greatly benefiting from the guidance of the Advisory Committee, would be seeking further clarification on a number of points. |
Хотя Европейский союз извлекает большую пользу из рекомендаций Консультативного комитета, он хотел бы, чтобы по ряду пунктов были представлены дополнительные разъяснения. |
Nevertheless, the AGF's report concludes that reaching the goal of raising $100 billion a year by 2020, while challenging, is feasible. |
Тем не менее, в отчете AGF делается вывод о том, что достижение цели привлечения 100 миллиардов долларов в год к 2020 г. является хотя и трудной задачей, но вполне выполнимой. |
The CTBT is in peril, while statements from India and Pakistan lead to some optimism that we could resume the right track. |
Находится в опасности ДВЗЯИ, хотя заявления из Индии и Пакистана вселяют некоторый оптимизм на тот счет, что мы смогли бы вернуться на верную колею. |
However, while he supported the early establishment of a permanent international criminal court, he pointed out that certain aspects should not be ignored. |
Однако, хотя он поддерживает скорейшее учреждение постоянного международного уголовного суда, он указывает, что не следует игнорировать определенные аспекты. |
But, while such competition would reveal new global scarcities, it would also bring higher prices, thereby encouraging producers to increase yields and productivity. |
Но, хотя такая конкуренция приведет к выявлению новых глобальных дефицитов, она вызовет также повышение цен, тем самым стимулируя производителей к повышению урожайности и производительности. |
That was the first time that it had addressed gross violations of human rights while not in plenary session, an unprecedented and encouraging development. |
Она впервые занялась проблемой грубых нарушений прав человека, что является беспрецедентным и отрадным фактом, хотя этого и не произошло на пленарном заседании. |
Mr. Mozhukov (Belarus) said that, while membership in WTO was not universal, WTO decisions affected all States. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что, хотя членами ВТО являются не все государства, решения ВТО затрагивают все страны. |
Nonetheless, while there were no legal obstacles to the participation of women in public affairs, they were not sufficiently represented in decision-making bodies. |
Вместе с тем, хотя не существует легальных препятствий для участия женщин в делах общества, они недостаточно представлены в органах, компетентных принимать решения. |
Thus, his deep admiration for "American values," while sincere, implies no embrace of President George W. Bush. |
Таким образом, его глубокое восхищение "американскими ценностями" - хотя они являются искренними - не подразумевает принятие политики президента Джорджа В. |
And, while the cloud over the eurozone may be the largest to burst, it is not the only one threatening the global economy. |
И хотя облако над еврозоной может разразиться самой мощной грозой, не только оно одно угрожает мировой экономике. |
The new mission, while not having any peacekeeping elements, would be a special political mission with a substantial technical cooperation element attached. |
Хотя в составе новой миссии не будут присутствовать миротворческие элементы, она будет представлять собой специальную политическую миссию со значительным элементом в области технического сотрудничества. |
Mr. Saha (India) said that, while the Procurement Division Web site homepage appeared to be functional, no new invitations to bid had been posted. |
Г-н САХА (Индия) говорит, что, хотя информационная страница Отдела закупок в Интернете, судя по всему, функционирует, никаких новых приглашений принять участие в торгах на ней не появилось. |