In addition, he noted that while the new State Security Act was a clear improvement on the previous legislation, some of the definitions that it contained remained unclear, such as the definition of defamation. |
Кроме того, оратор отмечает, что хотя новый Закон о государственной безопасности безусловно лучше ранее действовавшего законодательного акта, некоторые, содержащиеся в нем определения, такие как определение диффамации, по-прежнему сформулированы нечетко. |
In closing, he said that, while much remained to be done to make the Convention's aims a reality, the Committee could rightly be proud of its accomplishments to date. |
В заключение оратор говорит, что, хотя еще остается сделать многое для воплощения целей Конвенции в реальность, Комитет может по праву гордиться тем, что уже достигнуто. |
In the regions compactly populated by Armenian and Azerbaijani minorities the population faces no language-related difficulties while applying to the local authorities: verbal clarifications are provided in their native languages, however written replies are prepared in the state language. |
В районах компактного проживания армянского и азербайджанского меньшинств население не испытывает трудностей, связанных с языком; при обращении к местным властям граждане получают устные разъяснения на своем родном языке, хотя письменные ответы составляются на государственном языке. |
Concerning the quality of the discussion, while discussions during the panels and plenary sessions were of an adequate quality, it would be advisable to avoid the above-mentioned time constraints in the future. |
Что касается качества дискуссии, то хотя обсуждения в группах и на пленарных заседаниях имели достаточно высокое качество, в будущем было бы желательно избегать того цейтнота, о котором упоминалось выше. |
For instance, Statistics Finland's annual register-based employment statistics, while yielding information on population's economic activity and employment, are based on permanent resident population. |
Например, подготавливаемая Статистическим управлением Финляндии ежегодная регистровая статистика занятости, хотя и содержит информацию об экономической активности и занятости населения, основывается на постоянном населении страны. |
Universal ratification was indeed a challenge and while his Government would endeavour to promote the Convention, he wondered what could be done specifically in Asia, where the ratification rate was particularly low. |
Достижение универсальной ратификации действительно является проблемой, и, хотя его правительство будет стараться всячески продвигать Конвенцию, он задается вопросом о том, что может быть сделано в этом направлении конкретно в Азии, где показатели ратификации особенно низкие. |
In her country, the relevant federal authorities had examined the possible repercussions of ratification since, while the purpose of the Convention did not contradict domestic law, there were prerequisites for its nationwide implementation. |
В ее стране соответствующие федеральные власти проанализировали возможные последствия ратификации, поскольку, хотя цель Конвенции и не противоречит внутреннему законодательству, для ее осуществления в масштабах всей страны существуют определенные предварительные условия. |
According to UNESCO, while freedom of expression was guaranteed under article 34 of the Constitution, there was no freedom of information law in Afghanistan. |
По информации ЮНЕСКО, хотя свобода выражения мнений гарантируется в соответствии со статьей 34 Конституции, в Афганистане не существует закона о свободе информации. |
It was noted that, while the working group had facilitated discussion and mutually satisfactory outcomes, more remained to be done to achieve further results. |
Было также отмечено, что, хотя рабочая группа способствовала проведению обсуждений и достижению взаимоприемлемых результатов, еще предстоит сделать многое для дальнейшего продвижения вперед. |
However, while the major indices of the United States have already surpassed the peak levels registered prior to the eruption of the global financial crisis, stock market values in Europe, Japan and many emerging markets are still far below their peaks. |
Однако хотя основные индексы Соединенных Штатов уже превысили пиковые значения, которые были зарегистрированы прежде, чем разразился глобальный финансовый кризис, биржевые индексы в Европе, Японии и многих странах с формирующейся рыночной экономикой по-прежнему значительно ниже пиковых показателей. |
The Committee is deeply concerned that, while the Civil Code does not allow polygamy, de facto polygamy persists in the State party. |
Комитет также выражает глубокую обеспокоенность тем, что, хотя полигамия и запрещена Гражданским кодексом, де-факто она все же существует в государстве-участнике. |
As a result, while there are no specific measures that have been taken to date, there is firm foundation and support for the implementation of a variety of programmes that will make equality a reality for women in the country. |
В результате, хотя на сегодняшний день никаких конкретных мер не принято, существует твердая основа и поддержка осуществления различных программ, которые сделают равенство для женщин в стране реальностью. |
It was a paradox that, while States used the death penalty as a tool to fight crime, they might be creating new offenders. |
Как это ни парадоксально, хотя государства применяют смертную казнь в качестве инструмента для борьбы с преступлениями, они тем самым могут порождать новую волну преступности. |
The Government advised municipal authorities that, while building walls around Roma settlements might provide short-terms solutions to problems, the practice was prejudicial to all concerned in the longer term. |
Правительство уведомило муниципальные власти о том, что, хотя возведение стен вокруг поселений рома может обеспечить краткосрочное решение проблем, эта практика в более долгосрочной перспективе наносит вред всем заинтересованным сторонам. |
The Government has made significant progress in rebuilding infrastructure; and while the majority of internally displaced persons have been resettled, considerable work lies ahead in the areas of justice, reconciliation and resumption of livelihoods. |
Правительство добилось значительного прогресса в восстановлении инфраструктуры, и, хотя большинство внутренне перемещенных лиц были переселены, еще предстоит проделать значительную работу в области справедливости, примирения и восстановления средств к существованию. |
As the Special Rapporteur on the right to health observed, while informed consent is commonly enshrined in the legal framework at the national level, it is frequently compromised in the health-care setting. |
Как отметил Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье, хотя принцип осознанного согласия, как правило, закреплен в нормативно-правовых документах на национальном уровне, он часто нарушается в системе здравоохранения. |
Similarly, while legislation on recovery and reintegration of child victims is mentioned in more than half of the replies, legal redress for acts of violence, including compensation, is reported by only 13 per cent of the respondents. |
Аналогичным образом, хотя о существовании законодательства по вопросам реабилитации и реинтеграции пострадавших детей было упомянуто более чем в половине ответов, всего 13% респондентов сообщили о том, что у них действуют правовые механизмы возмещения ущерба, причиненного актами насилия, включая выплату компенсации. |
However, it also noted that, while Tongan Courts already apply some core human rights conventions, ratification would be useful to their further advancement. |
Она отметила в то же время, что, хотя суды Тонги уже применяют некоторые важнейшие правозащитные конвенции, ратификация не помешает их более активному применению. |
And while I love our annual showdowns as much as anybody, if you're looking for someone to blame for what just happened, you've got the wrong girl. |
И хотя, как и все остальные, я обожаю наши ежегодные разборки, если вы ищете виновного в только что случившемся, вы поймали не ту девушку. |
You, Kevin Corcoran, think the full story helps us solve ourselves and, while I rarely share your precise incentive, I am always fascinated by your dedication. |
Ты, Кевин Коркоран, думаешь, что вид целиком поможет нам разобраться в себе, и, хотя я редко разделяю твои устремления, я всегда поражаюсь твоей самоотверженности. |
well, that must have been tricky while she was cuddled up on your lap. |
Наверное, это подстроено, хотя она тут в ваших объятиях |
I would ask you the same question, but I can clearly see you are picking out furniture for your new condo while the body of our dead home is still warm. |
Я спросил бы тебя то же самое, но очевидно, что ты выбираешь мебель для своей новой квартиры, хотя тело нашего дома еще не остыло. |
Well, while it's true that DiNozzo brought in a major piece of the financing, the deal had to be consummated within one year, and it wasn't. |
Ну, хотя ДиНоззо и привлек большую часть финансирования, сделка должна была быть завершена в течении одного года, а она не завершилась. |
Others are the very same States providing funding to associations abroad, while rejecting foreign funding for associations in their own countries. |
Другие - это те же самые государства, которые предоставляют финансирование ассоциациям за границей, хотя и отказываются принимать иностранное финансирование для ассоциаций в своей стране. |
And while at times emotional and exhausting and of course expensive, I'm grateful every single day that I get to be a husband and a father. |
И хотя время от времени это эмоционально изнурительно, и, конечно, дорого, я благодарен за каждый день быть отцом и мужем. |