Investments in the health sector are low, while the high prevalence of tuberculosis and the increase of HIV/AIDS raise serious concerns. |
Объем инвестиций в здравоохранение является незначительным, хотя высокая заболеваемость туберкулезом и рост числа больных ВИЧ/СПИДом вызывают серьезное беспокойство. |
And while laws prohibiting illegal immigration showed that this issue also affected developed countries, they would not curb the problem. |
И хотя законы, запрещающие незаконную иммиграцию, показывают, что этот вопрос затрагивает и развитые страны, этим проблему не решить. |
It was pointed out that while telephone network operators had been involved with the Partnership Initiative, it was also necessary to involve mobile phone manufacturers. |
Было указано на то, что, хотя операторы телефонных сетей привлекались к участию в реализации Инициативы по партнерству, к этой работе необходимо также подключить производителей мобильных телефонов. |
In other words, while a significant proportion of expenditure is denominated in Swiss francs and euros, some dollar expenditures remain. |
Иными словами, хотя значительная доля расходов деноминирована в швейцарских франках и евро, некоторые расходы остаются в долларах. |
Eligible persons are those who, while they may be productive, have major functional limitations that prevent them from being competitive in company. |
Право на получение таких работ имеют лица, которые, хотя и могут работать, обладают существенно ограниченной функциональной трудоспособностью, что мешает им быть конкурентноспособными в компании. |
The differences of respective rates of small regions keep growing, while the relative position of a particular small region does not change. |
Различия между соответствующими показателями небольших районов растут, хотя относительное положение того или иного небольшого района не изменяется. |
Discounts, while available, are not as significant or readily quantifiable in health insurance programmes providing coverage outside the United States. |
Скидки, хотя они и существуют, не являются столь значительными или легко поддающимися количественному определению в случае программ медицинского страхования, обеспечивающих страховое покрытие за пределами Соединенных Штатов. |
Some members commented that while multilateral approaches should be the objective, there could also be merit in having regional organizations play important roles. |
Некоторые члены отметили, что, хотя мы должны стремиться к применению многосторонних подходов, возможно, имеет также смысл наделить важной ролью и региональные организации. |
Anti-discrimination, while a key element, is not sufficient in itself to guarantee fully minority rights. |
Борьба с дискриминацией, которая, хотя и является ключевым элементом, сама по себе недостаточна для того, чтобы в полной мере гарантировать соблюдение прав меньшинств. |
A commercial multi-functional contract, while offering certain benefits, would be extremely costly and difficult to manage. |
Хотя коммерческий многоцелевой контракт дает определенные преимущества, он чрезвычайно дорогостоящ и труден в исполнении. |
The members of the Commission also considered that the meetings, while intensive, had been very productive. |
Кроме того, члены Комиссии сочли, что, хотя заседания проводились в интенсивном режиме, они были весьма продуктивными. |
In addition, while drop-out rates are generally low for middle-income countries, some students are not completing basic education. |
Кроме того, хотя для стран со средним уровнем дохода характерны низкие показатели отсева, некоторые учащиеся не завершают курс базового образования. |
He said that while there had been positive developments in some areas, countless civilians continued to suffer from the effects of conflict. |
Он отметил, что хотя в некоторых областях произошли позитивные изменения, огромное число мирных жителей продолжают испытывать на себе последствия конфликтов. |
Chad too has experienced record economic growth rates while a large section of its population remains steeped in poverty. |
В Чаде также отмечаются рекордные темпы экономического роста, хотя значительная часть его населения по-прежнему не может выбраться из нищеты. |
The Ministry conducted the bidding process, and while three companies expressed interest, only one applied. |
Министерство организовало процесс конкурсного отбора, и хотя три компании заявили о своем интересе, только одна подала заявление. |
The Committee concluded that while some countries expressed support for such a Convention, there was, at present, no consensus. |
Комитет пришел к выводу, что хотя некоторые страны высказались в поддержку такого соглашения, в настоящее время консенсус отсутствует. |
In addition it was noted that while cross-border agreements constituted informal contracts that could be freely negotiated, they were subject to applicable national law. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя трансграничные соглашения представляют собой неофициальные договоры, которые могут заключаться на свободно согласованных условиях, на них распространяется действие применимого внутреннего законодательства. |
Bangladesh and Egypt noted that, while the fund would be voluntary, the protocol should not mention this explicitly. |
Бангладеш и Египет отметили, что, хотя фонд будет добровольным, не следует прямо упоминать об этом. |
It will be noted that while certain practices have been abolished under Common Law, their application continues under the Customary Law. |
Следует подчеркнуть, что, хотя некоторые деяния были запрещены по общему праву, они продолжают практиковаться в соответствии с обычным правом. |
However, while the mineral sector has dominated the economy, there are indications of economic diversification. |
Хотя с тех пор добыча минерального сырья доминирует в экономике, имеются признаки экономической диверсификации. |
Therefore, while not requiring the presence of attorneys might be understandable, forbidding their appearance outright seemed extreme. |
Поэтому, хотя отсутствие требования о присутствии адвокатов может быть понятным, как представляется, запрет на их участие является крайней мерой. |
Sierra Leone stated that, while it had identified suitable training options, no assistance was being provided at the time of reporting. |
Сьерра-Леоне заявила, что, хотя она определила приемлемые варианты подготовки кадров, ко времени предоставления информации какая-либо помощь не оказывалась. |
UNICEF reported that, while access to primary education has become almost universal, the situation in secondary education indicates serious problems. |
ЮНИСЕФ сообщил, что, хотя доступ к начальному образованию стал почти всеобщим, положение в системе среднего образования свидетельствует о наличии серьезных проблем. |
He indicated that while no daily press existed, some magazines were published on an irregular basis. |
Он отмечал, что, хотя ежедневные печатные издания отсутствуют, некоторые журналы публикуются на нерегулярной основе. |
The proceedings before the special tribunal, while essentially adversarial, contain elements of both civil and common law systems. |
Производство в специальном трибунале, хотя и носит по сути состязательный характер, включает в себя элементы как континентальной, так и общеправовой системы. |