Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Investments in the health sector are low, while the high prevalence of tuberculosis and the increase of HIV/AIDS raise serious concerns. Объем инвестиций в здравоохранение является незначительным, хотя высокая заболеваемость туберкулезом и рост числа больных ВИЧ/СПИДом вызывают серьезное беспокойство.
And while laws prohibiting illegal immigration showed that this issue also affected developed countries, they would not curb the problem. И хотя законы, запрещающие незаконную иммиграцию, показывают, что этот вопрос затрагивает и развитые страны, этим проблему не решить.
It was pointed out that while telephone network operators had been involved with the Partnership Initiative, it was also necessary to involve mobile phone manufacturers. Было указано на то, что, хотя операторы телефонных сетей привлекались к участию в реализации Инициативы по партнерству, к этой работе необходимо также подключить производителей мобильных телефонов.
In other words, while a significant proportion of expenditure is denominated in Swiss francs and euros, some dollar expenditures remain. Иными словами, хотя значительная доля расходов деноминирована в швейцарских франках и евро, некоторые расходы остаются в долларах.
Eligible persons are those who, while they may be productive, have major functional limitations that prevent them from being competitive in company. Право на получение таких работ имеют лица, которые, хотя и могут работать, обладают существенно ограниченной функциональной трудоспособностью, что мешает им быть конкурентноспособными в компании.
The differences of respective rates of small regions keep growing, while the relative position of a particular small region does not change. Различия между соответствующими показателями небольших районов растут, хотя относительное положение того или иного небольшого района не изменяется.
Discounts, while available, are not as significant or readily quantifiable in health insurance programmes providing coverage outside the United States. Скидки, хотя они и существуют, не являются столь значительными или легко поддающимися количественному определению в случае программ медицинского страхования, обеспечивающих страховое покрытие за пределами Соединенных Штатов.
Some members commented that while multilateral approaches should be the objective, there could also be merit in having regional organizations play important roles. Некоторые члены отметили, что, хотя мы должны стремиться к применению многосторонних подходов, возможно, имеет также смысл наделить важной ролью и региональные организации.
Anti-discrimination, while a key element, is not sufficient in itself to guarantee fully minority rights. Борьба с дискриминацией, которая, хотя и является ключевым элементом, сама по себе недостаточна для того, чтобы в полной мере гарантировать соблюдение прав меньшинств.
A commercial multi-functional contract, while offering certain benefits, would be extremely costly and difficult to manage. Хотя коммерческий многоцелевой контракт дает определенные преимущества, он чрезвычайно дорогостоящ и труден в исполнении.
The members of the Commission also considered that the meetings, while intensive, had been very productive. Кроме того, члены Комиссии сочли, что, хотя заседания проводились в интенсивном режиме, они были весьма продуктивными.
In addition, while drop-out rates are generally low for middle-income countries, some students are not completing basic education. Кроме того, хотя для стран со средним уровнем дохода характерны низкие показатели отсева, некоторые учащиеся не завершают курс базового образования.
He said that while there had been positive developments in some areas, countless civilians continued to suffer from the effects of conflict. Он отметил, что хотя в некоторых областях произошли позитивные изменения, огромное число мирных жителей продолжают испытывать на себе последствия конфликтов.
Chad too has experienced record economic growth rates while a large section of its population remains steeped in poverty. В Чаде также отмечаются рекордные темпы экономического роста, хотя значительная часть его населения по-прежнему не может выбраться из нищеты.
The Ministry conducted the bidding process, and while three companies expressed interest, only one applied. Министерство организовало процесс конкурсного отбора, и хотя три компании заявили о своем интересе, только одна подала заявление.
The Committee concluded that while some countries expressed support for such a Convention, there was, at present, no consensus. Комитет пришел к выводу, что хотя некоторые страны высказались в поддержку такого соглашения, в настоящее время консенсус отсутствует.
In addition it was noted that while cross-border agreements constituted informal contracts that could be freely negotiated, they were subject to applicable national law. Кроме того, было отмечено, что, хотя трансграничные соглашения представляют собой неофициальные договоры, которые могут заключаться на свободно согласованных условиях, на них распространяется действие применимого внутреннего законодательства.
Bangladesh and Egypt noted that, while the fund would be voluntary, the protocol should not mention this explicitly. Бангладеш и Египет отметили, что, хотя фонд будет добровольным, не следует прямо упоминать об этом.
It will be noted that while certain practices have been abolished under Common Law, their application continues under the Customary Law. Следует подчеркнуть, что, хотя некоторые деяния были запрещены по общему праву, они продолжают практиковаться в соответствии с обычным правом.
However, while the mineral sector has dominated the economy, there are indications of economic diversification. Хотя с тех пор добыча минерального сырья доминирует в экономике, имеются признаки экономической диверсификации.
Therefore, while not requiring the presence of attorneys might be understandable, forbidding their appearance outright seemed extreme. Поэтому, хотя отсутствие требования о присутствии адвокатов может быть понятным, как представляется, запрет на их участие является крайней мерой.
Sierra Leone stated that, while it had identified suitable training options, no assistance was being provided at the time of reporting. Сьерра-Леоне заявила, что, хотя она определила приемлемые варианты подготовки кадров, ко времени предоставления информации какая-либо помощь не оказывалась.
UNICEF reported that, while access to primary education has become almost universal, the situation in secondary education indicates serious problems. ЮНИСЕФ сообщил, что, хотя доступ к начальному образованию стал почти всеобщим, положение в системе среднего образования свидетельствует о наличии серьезных проблем.
He indicated that while no daily press existed, some magazines were published on an irregular basis. Он отмечал, что, хотя ежедневные печатные издания отсутствуют, некоторые журналы публикуются на нерегулярной основе.
The proceedings before the special tribunal, while essentially adversarial, contain elements of both civil and common law systems. Производство в специальном трибунале, хотя и носит по сути состязательный характер, включает в себя элементы как континентальной, так и общеправовой системы.