Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
We also recognize that preventing horizontal proliferation, while crucial, is no more important than preventing vertical proliferation. Мы также признаем, что предотвращение горизонтального распространения, хотя и крайне важное, не более важно, чем предотвращение вертикального распространения.
Reducing fiscal deficits, while promoting trade and maintaining and improving social services, requires an increase in revenues through improvements in the tax system. Уменьшение бюджетного дефицита, хотя и содействует развитию торговли и поддержанию и улучшению социальных служб, требует роста поступлений с помощью совершенствования налоговой системы.
The growth of GDP slowed as well in much of Central America (although not in Honduras or Nicaragua), while it accelerated in several Caribbean countries. Темпы роста ВВП снизились также и во многих странах Центральной Америки (хотя и не в Гондурасе и Никарагуа), тогда как в ряде стран Карибского бассейна произошло их повышение.
We regret, however, that not all countries could be parties to the treaty, while understanding the reasons behind their decisions. Однако мы выражаем сожаление по поводу того, что не все страны смогли стать участниками договора, хотя мы и понимаем причины, которые привели их к принятию такого решения.
The most dangerous situations arise in the construction and public works sector, while dangers also arise in the footwear industry from the use of particularly toxic solvents. Наиболее тяжелое положение сложилось в секторах строительства и общественных работ, хотя и в обувной промышленности существует риск при использовании особо вредных растворителей.
It also placed these four fields on an equal footing, while each one remains independent of the others. В ней эти четыре области рассматриваются на основе принципа равенства, хотя каждая из них является независимой от других.
The Committee notes that, while the delegation was composed of a significant number of experts, too many questions failed to receive detailed or specific answers. Комитет отмечает, что, хотя в состав делегации входило значительное число экспертов, слишком много вопросов осталось без подробных или конкретных ответов.
Thus, while they may enhance our understanding, benchmarks are no substitute for other ways of monitoring a State's human rights record. Таким образом, хотя целевые показатели могут содействовать пониманию сложившегося положения, они не заменяют другие виды наблюдения за положением в области прав человека в государствах.
He expressed full support for the reform initiatives and said that while the UNDAF pilot phase was still ongoing, a number of points should be noted. Он выразил полную поддержку инициатив, направленных на проведение реформ, и сказал, что, хотя осуществление РПООНПР не вышло за рамки эксперимента, в этой связи следует сделать несколько замечаний.
He stated that while UNFPA resources might be limited, the Fund was able to focus on those areas in which the Government had asked for assistance. Он заявил о том, что, хотя ресурсы ЮНФПА могут и быть ограниченными, Фонд в состоянии сосредоточить внимание на тех областях, в которых правительство просило оказать помощь.
The delegation observed that while some positive changes had been reported in the introductory remarks and at the informal briefing, fundamental issues had not been dealt with. Делегация отметила, что, хотя в вступительных замечаниях и на неофициальном брифинге говорилось о некоторых позитивных изменениях, основополагающие вопросы затронуты не были.
The main conclusion was that while the specific agencies were performing quite well, the system as a whole was not operating synergistically. Главный вывод заключается в том, что, хотя конкретные учреждения выполняли свою работу вполне удовлетворительно, система в целом действовала неслаженно.
Furthermore, initial feedback indicated that while CEDAB is useful, it also has some limitations in terms of generating knowledge. Кроме того, первые отклики свидетельствовали о том, что, хотя ЦБДО - ценное подспорье, у нее есть ряд ограничений с точки зрения генерирования знаний.
The study concluded that while IMIS did not represent a long-term optimal business solution for UNOPS, it provided an acceptable fit within the available time and current resource constraints. В анализе делался вывод, что, хотя ИМИС не является оптимальным деловым решением для УОПООН в долгосрочном плане, она представляет из себя приемлемый вариант с учетом имеющегося времени и испытываемых в настоящее время трудностей с ресурсами.
The delegation of Kyrgyzstan noted that while the six countries of the subregion had certain socio-economic and political similarities, there were specific cultural, religious and historical differences. Делегация Кыргызстана отметила, что, хотя в шести странах субрегиона имеется ряд общих социально-экономических и политических элементов, в них отмечаются конкретные культурные, религиозные и исторические различия.
It could generally be said that, while a hiatus still existed between law and practice, certain undeniable advances had been achieved. В целом можно заявить, что, хотя между законодательством и реальной жизнью еще существуют расхождения, в этом отношении, несомненно, достигнут определенный прогресс.
Additionally, while the first nine months of the Convention's life have seen an impressive increase in ratifications and accessions, adherence is far from universal. Кроме того, хотя за первые девять месяцев действия Конвенции имел место впечатляющий рост числа ратификаций и присоединений, участие в ней все же носит отнюдь не универсальный характер.
It could not understand why the number of support account posts had been maintained or even increased, while overall expenses for peacekeeping operations were declining. Непонятно, почему число должностей, финансируемых из средств вспомогательного счета, было сохранено или даже увеличено, хотя общие расходы на операции по поддержанию мира сократились.
It was worth noting, however, that while assistance was implicit in the provisions dealing with cooperation, it merited separate treatment. Следует отметить, однако, что, хотя идея помощи и подразумевается в положениях, касающихся сотрудничества, она заслуживает отдельного рассмотрения.
In short, while concessions had been necessary from all sides, the Court remained a solid institution with the necessary effectiveness and independence. Короче говоря, хотя потребовались уступки от всех сторон, Суд все же является в необходимой степени эффективным и независимым учреждением с прочной основой.
This author notes, on the one hand, that "while cases of statelessness may arise, they are actually rare". С одной стороны, этот автор отмечает, что "хотя случаи безгражданства и могут возникнуть, они на деле редко имеют место".
This legislation, while providing no comprehensive answer to the huge prison problem, has aroused great expectations among prisoners and defence lawyers alike. Этот закон, хотя он и не дает полного решения обширной проблемы положения в уголовно-исполнительной системе, был воспринят с надеждой многими заключенными и защитниками.
Although the Croatian police presence appears to have been increased, its effectiveness varies considerably, with units in some districts reacting promptly to criminal activity while others do not. Хотя присутствие хорватской полиции, как представляется, было усилено, эффективность действий ее подразделений значительно варьируется: в одних районах они реагируют на преступные действия оперативно, в других же - нет.
Another group believes that the federal Government has been unsuccessful in creating jobs and, while recognizing efforts made to review training programmes, regrets that access to employment insurance was reduced. Другая группа считает, что федеральное правительство потерпело неудачу в создании рабочих мест и, хотя и признает усилия, которые были сделаны в направлении реформы программ профессиональной подготовки, выражает сожаление в связи с сокращением доступа к страхованию по безработице.
The visual and noise impacts, while low, are nevertheless real and must be addressed through an open and straightforward planning process. Хотя эстетический ущерб и шумовое загрязнение незначительны, они все же реальны, и связанные с ними вопросы должны решаться в рамках открытого и гласного процесса планирования.