We also recognize that preventing horizontal proliferation, while crucial, is no more important than preventing vertical proliferation. |
Мы также признаем, что предотвращение горизонтального распространения, хотя и крайне важное, не более важно, чем предотвращение вертикального распространения. |
Reducing fiscal deficits, while promoting trade and maintaining and improving social services, requires an increase in revenues through improvements in the tax system. |
Уменьшение бюджетного дефицита, хотя и содействует развитию торговли и поддержанию и улучшению социальных служб, требует роста поступлений с помощью совершенствования налоговой системы. |
The growth of GDP slowed as well in much of Central America (although not in Honduras or Nicaragua), while it accelerated in several Caribbean countries. |
Темпы роста ВВП снизились также и во многих странах Центральной Америки (хотя и не в Гондурасе и Никарагуа), тогда как в ряде стран Карибского бассейна произошло их повышение. |
We regret, however, that not all countries could be parties to the treaty, while understanding the reasons behind their decisions. |
Однако мы выражаем сожаление по поводу того, что не все страны смогли стать участниками договора, хотя мы и понимаем причины, которые привели их к принятию такого решения. |
The most dangerous situations arise in the construction and public works sector, while dangers also arise in the footwear industry from the use of particularly toxic solvents. |
Наиболее тяжелое положение сложилось в секторах строительства и общественных работ, хотя и в обувной промышленности существует риск при использовании особо вредных растворителей. |
It also placed these four fields on an equal footing, while each one remains independent of the others. |
В ней эти четыре области рассматриваются на основе принципа равенства, хотя каждая из них является независимой от других. |
The Committee notes that, while the delegation was composed of a significant number of experts, too many questions failed to receive detailed or specific answers. |
Комитет отмечает, что, хотя в состав делегации входило значительное число экспертов, слишком много вопросов осталось без подробных или конкретных ответов. |
Thus, while they may enhance our understanding, benchmarks are no substitute for other ways of monitoring a State's human rights record. |
Таким образом, хотя целевые показатели могут содействовать пониманию сложившегося положения, они не заменяют другие виды наблюдения за положением в области прав человека в государствах. |
He expressed full support for the reform initiatives and said that while the UNDAF pilot phase was still ongoing, a number of points should be noted. |
Он выразил полную поддержку инициатив, направленных на проведение реформ, и сказал, что, хотя осуществление РПООНПР не вышло за рамки эксперимента, в этой связи следует сделать несколько замечаний. |
He stated that while UNFPA resources might be limited, the Fund was able to focus on those areas in which the Government had asked for assistance. |
Он заявил о том, что, хотя ресурсы ЮНФПА могут и быть ограниченными, Фонд в состоянии сосредоточить внимание на тех областях, в которых правительство просило оказать помощь. |
The delegation observed that while some positive changes had been reported in the introductory remarks and at the informal briefing, fundamental issues had not been dealt with. |
Делегация отметила, что, хотя в вступительных замечаниях и на неофициальном брифинге говорилось о некоторых позитивных изменениях, основополагающие вопросы затронуты не были. |
The main conclusion was that while the specific agencies were performing quite well, the system as a whole was not operating synergistically. |
Главный вывод заключается в том, что, хотя конкретные учреждения выполняли свою работу вполне удовлетворительно, система в целом действовала неслаженно. |
Furthermore, initial feedback indicated that while CEDAB is useful, it also has some limitations in terms of generating knowledge. |
Кроме того, первые отклики свидетельствовали о том, что, хотя ЦБДО - ценное подспорье, у нее есть ряд ограничений с точки зрения генерирования знаний. |
The study concluded that while IMIS did not represent a long-term optimal business solution for UNOPS, it provided an acceptable fit within the available time and current resource constraints. |
В анализе делался вывод, что, хотя ИМИС не является оптимальным деловым решением для УОПООН в долгосрочном плане, она представляет из себя приемлемый вариант с учетом имеющегося времени и испытываемых в настоящее время трудностей с ресурсами. |
The delegation of Kyrgyzstan noted that while the six countries of the subregion had certain socio-economic and political similarities, there were specific cultural, religious and historical differences. |
Делегация Кыргызстана отметила, что, хотя в шести странах субрегиона имеется ряд общих социально-экономических и политических элементов, в них отмечаются конкретные культурные, религиозные и исторические различия. |
It could generally be said that, while a hiatus still existed between law and practice, certain undeniable advances had been achieved. |
В целом можно заявить, что, хотя между законодательством и реальной жизнью еще существуют расхождения, в этом отношении, несомненно, достигнут определенный прогресс. |
Additionally, while the first nine months of the Convention's life have seen an impressive increase in ratifications and accessions, adherence is far from universal. |
Кроме того, хотя за первые девять месяцев действия Конвенции имел место впечатляющий рост числа ратификаций и присоединений, участие в ней все же носит отнюдь не универсальный характер. |
It could not understand why the number of support account posts had been maintained or even increased, while overall expenses for peacekeeping operations were declining. |
Непонятно, почему число должностей, финансируемых из средств вспомогательного счета, было сохранено или даже увеличено, хотя общие расходы на операции по поддержанию мира сократились. |
It was worth noting, however, that while assistance was implicit in the provisions dealing with cooperation, it merited separate treatment. |
Следует отметить, однако, что, хотя идея помощи и подразумевается в положениях, касающихся сотрудничества, она заслуживает отдельного рассмотрения. |
In short, while concessions had been necessary from all sides, the Court remained a solid institution with the necessary effectiveness and independence. |
Короче говоря, хотя потребовались уступки от всех сторон, Суд все же является в необходимой степени эффективным и независимым учреждением с прочной основой. |
This author notes, on the one hand, that "while cases of statelessness may arise, they are actually rare". |
С одной стороны, этот автор отмечает, что "хотя случаи безгражданства и могут возникнуть, они на деле редко имеют место". |
This legislation, while providing no comprehensive answer to the huge prison problem, has aroused great expectations among prisoners and defence lawyers alike. |
Этот закон, хотя он и не дает полного решения обширной проблемы положения в уголовно-исполнительной системе, был воспринят с надеждой многими заключенными и защитниками. |
Although the Croatian police presence appears to have been increased, its effectiveness varies considerably, with units in some districts reacting promptly to criminal activity while others do not. |
Хотя присутствие хорватской полиции, как представляется, было усилено, эффективность действий ее подразделений значительно варьируется: в одних районах они реагируют на преступные действия оперативно, в других же - нет. |
Another group believes that the federal Government has been unsuccessful in creating jobs and, while recognizing efforts made to review training programmes, regrets that access to employment insurance was reduced. |
Другая группа считает, что федеральное правительство потерпело неудачу в создании рабочих мест и, хотя и признает усилия, которые были сделаны в направлении реформы программ профессиональной подготовки, выражает сожаление в связи с сокращением доступа к страхованию по безработице. |
The visual and noise impacts, while low, are nevertheless real and must be addressed through an open and straightforward planning process. |
Хотя эстетический ущерб и шумовое загрязнение незначительны, они все же реальны, и связанные с ними вопросы должны решаться в рамках открытого и гласного процесса планирования. |