In any case, while the Swiss authorities' discomfort with the situation is understandable, their decision is disquieting. |
В любом случае, хотя дискомфорт швейцарских властей по поводу сложившейся ситуации можно понять, их решение настораживает. |
But, while no central bank governor can ensure economic prosperity, mismanagement can cause enormous harm. |
Но, хотя ни один управляющий центрального банка не может обеспечить экономического процветания, неумелое руководство этим учреждением может нанести огромный вред. |
But, while war and force may be down, they are not out. |
Но хотя войны и применение силы и перестали быть приоритетом, они никуда не исчезли. |
But while the US remains an economic and military superpower, other countries are catching up fast. |
Однако хотя США по-прежнему являются экономической и военной супердержавой, другие страны их быстро догоняют. |
But, while there clearly is cause for concern, there is no reason to lose hope. |
Однако, хотя повод для беспокойства очевиден, нет причин терять надежду. |
Thus, while economic power is not a prerequisite to Olympic power, multipolarity in sports remains positively correlated with it. |
Таким образом, хотя экономическая мощь и не является обязательным условием олимпийской мощи, многополярность в спорте несомненно связана с ней. |
So while economic development made a few people rich, it left many more worse off. |
И хотя экономическое развитие сделало некоторых людей богатыми, оно оставило многих в гораздо худших условиях. |
Getting to know Daisy and Eddie has reinforced my belief that, while love is universal, every couple is unique. |
Узнав Дейзи и Эдди, я укрепилась в своем убеждении, что хотя любовь универсальна, каждый союз уникален. |
But while Abbas remains chief executive, Hamas controls the parliament and the government. |
Но хотя Аббас и является главой, но парламент и правительство контролирует движение Хамас. |
And, while countries like Greece and Spain suffer from market constraints, such is not the case for Northern Europe. |
И хотя такие страны как Греция и Испания страдают от рыночных ограничений, этого не происходит в Северной Европе. |
And while the Russian government singled out some enterprises as "strategic," it actually gave them very little money. |
И хотя российское правительство выделило некоторые предприятия, как «стратегические», оно фактически дало им очень мало денег. |
In particular, this shows that while every coequalising arrow is epic, it is not necessarily surjective. |
Это показывает, что хотя каждый коуравнитель эпиморфен, он не обязательно сюръективен. |
And while I would pay a high price to silence you forever... |
И хотя я бы заплатил, чтобы заставить тебя умолкнуть навеки, другие заплатили больше, чтобы услышать то, что ты скажешь. |
And while this certainly remained the key for a cure, this seemed extraordinarily complicated to me. |
Хотя это долго оставалось ключевым методом лечения, это казалось мне слишком сложным. |
And while this approach has merits, I have come full circle. |
И хотя у этого подхода есть свои плюсы, сейчас я поступаю иначе. |
And these meetings had this effect while taking under 20 minutes. |
И эти собрания достигли этого эффекта, хотя длились меньше 20 минут. |
Drawing on research of Geert Hofstede, face-negotiation theory notes that while individualism and power distance are two separate dimensions, they are correlated. |
Опираясь на исследования Герта Хофстеде, Тинг-Туми отмечает, что, хотя индивидуализм и дистанция от власти являются двумя отдельными культурными измерениями, они взаимосвязаны. |
This shift, while popular in South Korea, carries serious risks for the peninsula. |
Эти изменения, хотя и пользуются популярностью в Южной Корее, несут в себе серьезные риски для полуострова. |
But Europeans, while having launched national recovery plans, remain unwilling to take on a similar debt risk. |
Но европейцы, хотя и приступили к реализации национальных планов по восстановлению экономики, по-прежнему не горят желанием брать на себя аналогичный долговой риск. |
Virusoids, while being studied in virology, are subviral particles rather than viruses. |
Вирусоиды, хотя и изучаются вирусологией, но считаются не вирусами, а субвирусными частицами. |
And while some parents wanted to give Joy a chance to change, she didn't. |
И хотя некоторые родители давали Джой шанс показать, что она изменилась, шанс этот остался неиспользованным. |
And while the decay is real, it is not irreversible. |
И хотя упадок очевиден, он не является необратимым». |
But, while Hamas has never been indifferent to daily political calculations, nor is it confined to them. |
Но хотя Хамас никогда не был безразличен к ежедневным политическим расчётам, нельзя сказать, что он занимается ими всерьёз. |
On 20 May the assault continued, but without success, while No. 120 Squadron RAF B-24 Liberator J sank U-258. |
20 мая нападения продолжались, но без успеха, хотя B-24 Либерейтор из 120-й эскадрильи RAF потопил U-258. |
Some players claim that mysterious things happen in this area, while others have spent time there and come out without any harm done. |
Некоторые из игроков утверждают, что в этом месте происходят загадочные вещи, хотя другие проводят там некоторое время и возвращаются невредимыми. |