Ms. Blanchard (Canada) said that the proposal made by the United States delegation, while interesting, would involve an enormous amount of work. |
Г-жа Бланшар (Канада) говорит, что, хотя предложение делегации Соединенных Штатов и интересное, оно потребует огромного объема работы. |
The current "dash for coal," while not a myth will probably not be sustainable without some fundamental changes in the industry's thinking. |
Нынешний всплеск интереса к углю, хотя и не является мифом, вероятно, не будет длительным, если в отраслевом сознании не произойдут некоторые коренные изменения. |
Transition economies, research organizations, and governments rated mine safety as their preferred area of interest while developed and developing economies and investors placed it third, albeit with very strong scores. |
Страны с переходной экономикой, научно-исследовательские организации и государственные учреждения отнесли безопасность шахт к вопросам, имеющим для них наибольшее значение, в то время как развитые и развивающиеся страны, а также инвесторы присвоили этому направлению третье место, хотя и при весьма высоких баллах. |
Similarly, while not a fix-all solution, EITI had helped to improve transparency in government revenue and so reduce corruption levels in participating countries. |
Точно так же ИТДП, хотя и не является панацеей, помогла повысить транспарентность государственных поступлений и тем самым понизить уровень коррупции в участвующих странах. |
Those factors, while difficult to quantify, also have a bearing on the normal operations of the Tribunals, in both quantitative and qualitative terms. |
Хотя этим факторам трудно дать количественную оценку, они оказывают влияние на обычное функционирование двух трибуналов с качественной и количественной точек зрения. |
Notably, the view was expressed that while efficiency and effectiveness were clearly stated as objectives, the indicators were not reflected as such. |
В частности, прозвучали мнения о том, что, хотя эффективность и действенность четко зафиксированы в качестве целей, в показателях достижения результатов этого не отражено. |
It stressed that while attention might be given to all pollutants subject to intercontinental transport, immediate priority should provide input to the review of the Gothenburg Protocol. |
Он подчеркнул, что, хотя внимание можно было бы уделять всем загрязнителям, подверженным межконтинентальному переносу, ближайшим приоритетом должен стать вклад в процесс обзора Гётеборгского протокола. |
The Task Force noted that while this might provide improved control strategies, the differences were likely to be small. |
Целевая группа отметила, что, хотя это может содействовать разработке усовершенствованных стратегий ограничения выбросов, разница выглядит незначительной. |
The above figures apply to an average life expectancy of the whole country population, while only a fraction of deaths can be associated with air pollution. |
Вышеуказанные показатели применяются в отношении средней продолжительности жизни для всего населения страны, хотя только некоторое число смертных случаев может быть связано с загрязнением воздуха. |
Most recent data suggest that while substantial progress has been made towards equitable gender representation in entry-level and middle-management professional posts, achieving gender balance in UNDP will require sustained work and commitment. |
Самые последние данные указывают на то, что хотя на уровне должностей специалистов младшего и среднего управленческого звена в области обеспечения гендерного равенства достигнут значительный прогресс, для полной гендерной сбалансированности в ПРООН потребуются дополнительные усилия и сохранение приверженности решению этой задачи. |
Moreover, while she appreciated the replies given, she wished to know about measures taken by the Government, not by other entities. |
Кроме того, хотя оратор благодарна за предоставленные ответы, она хотела бы знать, какие меры принимает по этому поводу правительство, а не другие организации. |
Each government believed that its form of federalism was unique and, while that might be true, a common understanding was needed. |
Каждое правительство считает, что форма федерализма в его стране является уникальной и, хотя это, может быть, и так, необходимо прийти к общему пониманию. |
And while I haven't been here long, there's no denying my pride in having a winning team for this school. |
И хотя я здесь недавно, нет сомнений в том, что я горжусь выигрышной командой нашей школы. |
And, while I'm aware of the duty of care, I haven't made a formal risk assessment. |
И, хотя я сознавала необходимость соблюдать осторожность, я не провела формальную оценку рисков. |
And while they're grateful for all our efforts |
И, хотя они благодарны за все наши усилия |
So why don't me and John discuss this deal while you go put your fight face on. |
Хотя мне и Джону обсудить сделку, почему бы тебе не пойти... положите вашу борьбу, и лицо. |
And while your fiery personality is usually an asset, lately, you've just been rude and irrational. |
И хотя обычно твою горячность и вспыльчивость считали ценными качествами последнее время, ты просто грубая и иррациональная. |
And while I believe it's irrelevant to my career, |
И хотя я верю, что это не имеет никакого отношения к моей карьере, |
And while I disagree with this action, I understand the reason behind it, and we must stand with our ally. |
И хотя я против таких действий, но причина их ясна, и мы должны поддержать союэника. |
And while I want the unit to stay together, I understand completely if you want to see what the alternatives are. |
Мне хотя и хочется сохранить целостность подразделения, я вполне понимаю, что вы захотите рассмотреть и другие возможности. |
And while I was lucky enough to survive the explosion caused by Oliver Queen, it came at a cost. |
И хотя мне повезло, и я выжил во взрыве, устроенном Оливером Куином, это обошлось мне дорогой ценой. |
I was asking the neighbor for rice while my basement was full... like the Chinese proverb says. |
Я ходил к соседу за рисом, хотя у самого были полные погреба... как говорится в Китайской пословице. |
Overall, the data suggest that while efforts are being made to increase gender mainstreaming, insufficient targeted interventions are in place to bring about the desired results. |
В целом, имеющиеся данные дают основание полагать, что, хотя в настоящее время и предпринимаются усилия для отражения гендерной проблематики в основной деятельности, все еще не проводится адресных мероприятий, которые позволили бы получить желаемые результаты. |
I'm not going to stand by while you convince yourself that we shouldn't give this a try. |
Я не собираюсь стоять и просто наблюдать, пока ты убеждаешь себя что мы должны хотя бы попытаться. |
They're helping me while I'm in my fragile state, although no one asked them to. |
Они помогают мне, в то время как я нахожусь в своем хрупком государстве, Хотя никто не просил их. |