Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Ms. Blanchard (Canada) said that the proposal made by the United States delegation, while interesting, would involve an enormous amount of work. Г-жа Бланшар (Канада) говорит, что, хотя предложение делегации Соединенных Штатов и интересное, оно потребует огромного объема работы.
The current "dash for coal," while not a myth will probably not be sustainable without some fundamental changes in the industry's thinking. Нынешний всплеск интереса к углю, хотя и не является мифом, вероятно, не будет длительным, если в отраслевом сознании не произойдут некоторые коренные изменения.
Transition economies, research organizations, and governments rated mine safety as their preferred area of interest while developed and developing economies and investors placed it third, albeit with very strong scores. Страны с переходной экономикой, научно-исследовательские организации и государственные учреждения отнесли безопасность шахт к вопросам, имеющим для них наибольшее значение, в то время как развитые и развивающиеся страны, а также инвесторы присвоили этому направлению третье место, хотя и при весьма высоких баллах.
Similarly, while not a fix-all solution, EITI had helped to improve transparency in government revenue and so reduce corruption levels in participating countries. Точно так же ИТДП, хотя и не является панацеей, помогла повысить транспарентность государственных поступлений и тем самым понизить уровень коррупции в участвующих странах.
Those factors, while difficult to quantify, also have a bearing on the normal operations of the Tribunals, in both quantitative and qualitative terms. Хотя этим факторам трудно дать количественную оценку, они оказывают влияние на обычное функционирование двух трибуналов с качественной и количественной точек зрения.
Notably, the view was expressed that while efficiency and effectiveness were clearly stated as objectives, the indicators were not reflected as such. В частности, прозвучали мнения о том, что, хотя эффективность и действенность четко зафиксированы в качестве целей, в показателях достижения результатов этого не отражено.
It stressed that while attention might be given to all pollutants subject to intercontinental transport, immediate priority should provide input to the review of the Gothenburg Protocol. Он подчеркнул, что, хотя внимание можно было бы уделять всем загрязнителям, подверженным межконтинентальному переносу, ближайшим приоритетом должен стать вклад в процесс обзора Гётеборгского протокола.
The Task Force noted that while this might provide improved control strategies, the differences were likely to be small. Целевая группа отметила, что, хотя это может содействовать разработке усовершенствованных стратегий ограничения выбросов, разница выглядит незначительной.
The above figures apply to an average life expectancy of the whole country population, while only a fraction of deaths can be associated with air pollution. Вышеуказанные показатели применяются в отношении средней продолжительности жизни для всего населения страны, хотя только некоторое число смертных случаев может быть связано с загрязнением воздуха.
Most recent data suggest that while substantial progress has been made towards equitable gender representation in entry-level and middle-management professional posts, achieving gender balance in UNDP will require sustained work and commitment. Самые последние данные указывают на то, что хотя на уровне должностей специалистов младшего и среднего управленческого звена в области обеспечения гендерного равенства достигнут значительный прогресс, для полной гендерной сбалансированности в ПРООН потребуются дополнительные усилия и сохранение приверженности решению этой задачи.
Moreover, while she appreciated the replies given, she wished to know about measures taken by the Government, not by other entities. Кроме того, хотя оратор благодарна за предоставленные ответы, она хотела бы знать, какие меры принимает по этому поводу правительство, а не другие организации.
Each government believed that its form of federalism was unique and, while that might be true, a common understanding was needed. Каждое правительство считает, что форма федерализма в его стране является уникальной и, хотя это, может быть, и так, необходимо прийти к общему пониманию.
And while I haven't been here long, there's no denying my pride in having a winning team for this school. И хотя я здесь недавно, нет сомнений в том, что я горжусь выигрышной командой нашей школы.
And, while I'm aware of the duty of care, I haven't made a formal risk assessment. И, хотя я сознавала необходимость соблюдать осторожность, я не провела формальную оценку рисков.
And while they're grateful for all our efforts И, хотя они благодарны за все наши усилия
So why don't me and John discuss this deal while you go put your fight face on. Хотя мне и Джону обсудить сделку, почему бы тебе не пойти... положите вашу борьбу, и лицо.
And while your fiery personality is usually an asset, lately, you've just been rude and irrational. И хотя обычно твою горячность и вспыльчивость считали ценными качествами последнее время, ты просто грубая и иррациональная.
And while I believe it's irrelevant to my career, И хотя я верю, что это не имеет никакого отношения к моей карьере,
And while I disagree with this action, I understand the reason behind it, and we must stand with our ally. И хотя я против таких действий, но причина их ясна, и мы должны поддержать союэника.
And while I want the unit to stay together, I understand completely if you want to see what the alternatives are. Мне хотя и хочется сохранить целостность подразделения, я вполне понимаю, что вы захотите рассмотреть и другие возможности.
And while I was lucky enough to survive the explosion caused by Oliver Queen, it came at a cost. И хотя мне повезло, и я выжил во взрыве, устроенном Оливером Куином, это обошлось мне дорогой ценой.
I was asking the neighbor for rice while my basement was full... like the Chinese proverb says. Я ходил к соседу за рисом, хотя у самого были полные погреба... как говорится в Китайской пословице.
Overall, the data suggest that while efforts are being made to increase gender mainstreaming, insufficient targeted interventions are in place to bring about the desired results. В целом, имеющиеся данные дают основание полагать, что, хотя в настоящее время и предпринимаются усилия для отражения гендерной проблематики в основной деятельности, все еще не проводится адресных мероприятий, которые позволили бы получить желаемые результаты.
I'm not going to stand by while you convince yourself that we shouldn't give this a try. Я не собираюсь стоять и просто наблюдать, пока ты убеждаешь себя что мы должны хотя бы попытаться.
They're helping me while I'm in my fragile state, although no one asked them to. Они помогают мне, в то время как я нахожусь в своем хрупком государстве, Хотя никто не просил их.