Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
For, while the crisis has spared no continent, there is no doubt that its effects vary depending on the country, region and level of development. Ибо не подлежит сомнению тот факт, что, хотя кризис не обошел стороной ни один континент, степень тяжести его последствий различна в зависимости от региона, страны и уровня ее развития.
However, while international flows of capital and goods find few restrictions in the globalized world, a number of obstacles and requirements constrain international migration. Однако, хотя международные потоки капитала и товаров встречают мало ограничений в глобализованном, международную миграцию сдерживает ряд препятствий и требований.
Nonetheless, evidence has shown that while such policies are ineffective in reducing the number of migrants, they certainly contribute to their vulnerability. Тем не менее, имеющиеся факты показывают, что, хотя такая политика неэффективна с точки зрения уменьшения числа мигрантов, она, несомненно, усиливает их уязвимость.
Reliance on the commitment and enthusiasm of individual champions (including non-specialist gender focal points), while often inspirational to others, is ultimately unsustainable. Преданность делу и энтузиазм отдельных сотрудников (в том числе координаторов по гендерным вопросам, не являющихся специалистами), хотя нередко и служит вдохновляющим примером для других, в конечном счете является ненадежной основой.
dense russeting not exceeding 1/3 of the total fruit surface, while сильное побурение, не превышающее 1/3 общей площади поверхности плода, хотя
However, while I am committed to fiscal discipline and restrained spending, we must also invest for the future. Вместе с тем, хотя я и привержен курсу на соблюдение бюджетной дисциплины и ограничение расходов, мы также должны инвестировать средства с расчетом на будущее.
In addition, while some accused attackers are arrested, many accused are released shortly after arrest, especially in cases where the victim has no legal representation. Кроме того, хотя некоторые лица, обвиняемые в насильственных действиях, подвергаются аресту, многих обвиняемых отпускают на свободу вскоре после ареста, особенно в случаях, когда у потерпевшей нет юридического представителя.
Mr. Lahiri said that, while the State party's report and core document were relatively comprehensive, the Committee would welcome more accessible disaggregated statistics in the fourth periodic report. Г-н Лахири говорит, что, хотя доклад государства-участника и базовый документ являются сравнительно всесторонними, Комитет был бы признателен за более доступные дезагрегированные статистические данные в четвёртом периодическом докладе.
He noted that while much had been achieved in reaching goals relating to health, nutrition and education, much more needed to be done. Он отметил, что, хотя многое было достигнуто на пути к выполнению целей в области здравоохранения, питания и образования, предстоит сделать значительно больше.
It was agreed that while these consultative mechanisms can serve a beneficial purpose, they need to be worded very carefully in order to be fully operational. Было достигнуто понимание, что, хотя эти консультационные механизмы могут служить полезной цели, к их формулировке нужно подходить со всей тщательностью, чтобы они были полностью работоспособными.
In fact this kind of activity, while it may now be taking a new form, is in no way a novelty. В сущности, такого рода деятельность, хотя она, быть может, и принимает новую форму, никоим образом не представляет собой новацию.
Regarding follow-up to the Committee's concluding observations, while the Committee has a written procedure, this has not been followed in practice in recent years. Что касается последующих мер в связи с заключительными замечаниями Комитета, то необходимо отметить, что, хотя Комитет располагает соответствующей процедурой в письменном виде, в последние годы она не соблюдается на практике.
They indicated that while mining activities had the potential to transform lives and economies, they often had irreversible effects on the environment. Они указали, что, хотя горнодобывающая деятельность может изменить экономику и общество, она часто имеет необратимые последствия для окружающей среды.
For example, while some direct impacts of ICT use can be described as economic, there may be indirect impacts that are social or environmental. Например, хотя прямое воздействие некоторых ИКТ можно назвать экономическим, косвенное влияние таких технологий может носить социальный или экологический характер.
Moreover, while market mechanisms, such as the clean development mechanism, can play a role, they may not provide adequate financial resources. Кроме того, хотя рыночные механизмы, такие, как механизм чистого развития, могут играть соответствующую роль, они не обеспечивают возможности для предоставления адекватных финансовых ресурсов.
The informal consultations had been exhaustive, and while his delegation was not entirely satisfied with their outcome the Chair's proposal might be the only way of avoiding confrontational alternatives. Неофи-циальные консультации были исчерпывающими, и, хотя его делегация не полностью удовлетворена их итогом, предложение Председателя, возможно, является единственным способом избежать конф-ронтационных альтернатив.
Mr. Komizo (Japan) said that while his delegation had no objection to the adoption of the draft decision, he wished to make a comment. Г-н Комизо (Япония) говорит, что, хотя его делегация не возражала против принятия этого проекта решения, он хотел бы сделать одно замечание.
United Nations agencies' efforts to promote implementation of the Convention, while laudable, were only a tiny part of their work. Усилия учреждений Организации Объединенных Наций по осуществлению Конвенции составляют лишь малую часть их работы, хотя и заслуживают всяческого одобрения.
It lacks visibility, and its publications, while well regarded, are not as widely consulted as they could be. Ему недостает заметности, а его публикации, хотя они и пользуются хорошей репутацией, не используются столь широко, сколь они могли бы.
In line with the approach agreed by Parties, parts of the text referring to similar concepts were consolidated and reordered while retaining the original language contained within the revised negotiating text. В соответствии с подходом, который был принят Сторонами, части текста, содержащие ссылки на аналогичные концепции, были консолидированы и их порядок был изменен, хотя при этом были сохранены первоначальные формулировки, содержащиеся в пересмотренном тексте для переговоров.
Several national programmes on STI development for microenterprises were discussed with the conclusion that, while certainly important, the issue of how to produce success was complicated and not yet clearly understood. Был рассмотрен ряд национальных программ развития НТИ в интересах микропредприятий, и на этой основе был сделан вывод о том, что, хотя это, разумеется, имеет важное значение, вопрос о том, как все же добиться успеха, является сложным и не имеющим однозначного ответа.
The range of activities under the three conventions is broad and an examination of them reveals that while many are similar others are not. Круг мероприятий в рамках трех конвенций весьма широк, и их рассмотрение выявило, что, хотя многие из них носят аналогичный характер, другие тем не менее - нет.
She said that the notification from Panama appeared to be on industrial use, while the supporting documentation was found to relate to pesticide use. Она сообщила, что уведомление Панамы, по-видимому, касается использования этого вещества в промышленности, хотя в подтверждающей документации, как выяснилось, говорится о его использовании в качестве пестицида.
He noted that while African countries were willing to accept the decision as it stood it did not reflect their concerns. Он отметил, что, хотя африканские страны и готовы принять это решение в существующей редакции, оно не отражает волнующие их вопросы.
Two Parties noted that, while its use in public health was permitted, DDT was currently not being used as such. Две Стороны отметили, что, хотя его использование в системе здравоохранения и разрешено, ДДТ в настоящее время для этих целей не применяется.