Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Mr. ABOUL-NASR said that, while the document was excellent overall, it did not adequately address the issue of the Committee's reports to the General Assembly. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, хотя данный документ является в целом всеохватывающим, в нем не рассматривается адекватно вопрос о докладах Комитета Генеральной Ассамблее.
Thus, while many Slovaks remained suspicious of the Hungarian minority, the very fact of having a Hungarian party in the Government was helping to allay their fears. Так, хотя многие словаки по-прежнему с недоверием относятся к венгерскому меньшинству, сам факт наличия представителей одной из венгерских партий в правительстве помогает рассеять их опасения.
Gypsy children had the highest school failure and dropout rates among Portuguese pupils, and while that was linked to tradition, the lack of curricular content on gypsy culture had doubtless been a contributory factor. Показатели неуспеваемости и выбытия из школ среди цыганских детей являются в Португалии самыми высокими, и, хотя такая ситуация обусловлена традициями, одним из ее факторов, безусловно, является то обстоятельство, что культура цыган не была учтена в учебной программе.
Furthermore, while the Roma minority was clearly present in Kazakhstan, as in all the republics of the former Soviet Union, the report provided no information on that subject. Кроме того, хотя меньшинство рома, несомненно, присутствует на территории Казахстана, как и во всех республиках бывшего СССР, в докладе не содержится о нем никакой информации.
In forums such as this, it is all too commonplace to say that, while much has been done, a great deal still remains to do. На таких форумах, как этот, выступающие слишком часто говорят, что, хотя многое уже сделано, многое еще необходимо сделать.
As regards subparagraph (a), while general support was expressed for the definition of "treaty", a preference was also expressed for including treaties entered into by international organizations. Хотя в связи с пунктом а) определение "договора" нашло общую поддержку, было также высказано предпочтение включению договоров, заключенных международными организациями.
But while much attention has been paid to the development and codification of international law in a number of specific areas, these efforts are not within a coherent global framework for the rule of law. Однако, хотя вопросам развития и кодификации норм международного права в ряде конкретных областей уделялось большое внимание, эти усилия не осуществляются в четко определенных глобальных рамках для обеспечения верховенства права.
This has been supported by increased depth and liquidity in the local capital markets, while the maturity profile of the debt is estimated to be seven times longer than in sub-Saharan countries. Свидетельство тому - высокие темпы развития и рост ликвидности внутренних рынков капитала, хотя структура сроков погашения долговых обязательств, по оценкам, в семь раз превышает таковую для субсахарских африканских стран.
EDA reports were disseminated as widely as possible, and while they might not be cited in other publications on Africa's development, one could find some of their policy recommendations in the latter. Обеспечивается максимально широкое распространение докладов ЭРА, и, хотя в других публикациях, посвященных Африке, могут не делаться ссылки на них, в них находят отражение некоторые рекомендации по вопросам политики, содержащиеся в докладах ЭРА.
An inter-agency work/life task force, chaired by the Office of Human Resources Management, found that while the situation was relatively encouraging, many managers and staff members did not know enough about the programme and the relevant guidelines. Межучрежденческая целевая группа по условиям труда и быта под председательством Управления людских ресурсов установила, что, хотя ситуация является относительно обнадеживающей, многие руководители и сотрудники не имеют достаточно информации о программе и соответствующих руководящих принципах.
Some members found it paradoxical that while New York offered greater opportunities to reassign released resources, New York had the lowest utilization factor of all the duty stations. По мнению некоторых членов Комитета, представляется парадоксальным то, что, хотя в Нью-Йорке больше возможностей для того, чтобы переуступить высвободившиеся ресурсы, коэффициент использования в Нью-Йорке самый низкий из всех мест службы.
It was noted that, while all meetings on the calendar could be accommodated, there would be less flexibility during construction for the many side events that often accompanied sessions of certain bodies. Было отмечено, что, хотя в период строительства можно будет обеспечить проведение всех заседаний, включенных в расписание, проявлять гибкость в отношении многих параллельных мероприятий, которые часто проводятся одновременно с сессиями отдельных органов, будет сложнее.
In this respect, while all reports or complaints do not become the subject of formal communications to Governments, they are compiled to enable a broader assessment of tendencies and patterns on which she can elaborate in her various general reports. В этой связи, хотя не все доклады или жалобы действительно становятся поводом для направления правительствам официальных сообщений, они компилируются для целей более широкого анализа тенденций и характерных особенностей, на которых Специальный докладчик может подробно остановиться в ее различных общих докладах.
Allegations by personnel indicate that while in theory they have been contracted for non-military functions, they find themselves in situations where they receive military training, carry weapons and work under permanent stress for up to 16 hours a day. Согласно утверждениям персонала, хотя теоретически они заключают контракт на выполнение невоенных функций, они оказываются в ситуации, когда им приходится проходить военную подготовку, носить оружие и работать в условиях постоянного стресса до 16 часов в день.
This view was echoed by others, and the proposal to create a unified standing treaty body found generally little support, while some delegations took the position that they saw great merit and potential in the proposal and wanted to see it discussed further. Их мнение разделяли другие участники, и в целом предложение о создании единого постоянного договорного органа было поддержано немногими, хотя некоторые делегации заявили, что они усматривают в нем значительные достоинства и потенциал и хотели бы продолжить его обсуждение.
It also notes that while the Convention takes precedence over national law, the provisions of the Convention have never been invoked before national courts. Он также отмечает, что, хотя Конвенция имеет преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством, положения Конвенции не применялись в национальных судах.
7.1 By her submission of 5 October 2005, the author maintains that, while surgery to reverse sterilization is sometimes possible, sterilization is carried out with the intention of ending a woman's reproductive capacity permanently. 7.1 В своем представлении от 5 октября 2005 года автор утверждает, что, хотя хирургическая операция по устранению стерилизации является иногда возможной, стерилизация проводится, с тем чтобы навсегда лишить ту или иную женщину репродуктивной функции.
In response, it was stated that, while recommendation 112 provided some guidance, the time and place of receipt of a notice was a matter for other law. В ответ было указано, что, хотя в рекомендации 112 и содержатся определенные руководящие положения в этом отношении, вопросы о времени и месте получения уведомления регулируются иными нормами права.
Therefore, while the United Nations set the promotion of economic prosperity, social development and human rights as the goals of the millennium, it should not ignore its own important role in international security and peace. Поэтому, хотя Организация Объединенных Наций устанавливает в качестве целей на тысячелетие содействие экономическому процветанию, социальному развитию и поощрение прав человека, она не должна забывать о своей важной роли в области обеспечения международной безопасности и мира.
In the specialized literature a number of proposals have been made for new agreements following the INF Treaty model, whether on a global or regional scale, while acknowledging the difficulties involved. В специализированной литературе был выдвинут ряд предложений о заключении новых соглашений по образцу Договора по РСМД, будь то в глобальном или региональном масштабе, хотя при этом признавались связанные с этим трудности.
She also called for adequate funding for the organization, observing that while UNEP had over recent years been tasked with more responsibilities, it did not receive sufficient financing. Она также призвала обеспечить адекватное финансирование этой организации, отметив, что, хотя в последние годы ЮНЕП было поручено множество задач, она не получала достаточного финансирования.
However, while a strong Cabinet and national leadership team has been put into place by President Johnson Sirleaf, capacity at levels below Deputy Minister and Assistant Minister is extremely low. Однако, хотя президент Джонсон-Серлиф сформировала сильный кабинет и группу национальных лидеров, ее возможности на уровне ниже заместителя и помощника министра являются чрезвычайно ограниченными.
Moreover, while UNFIP agreed that long gestation periods for project documents tended to tie up approvals, it considered that delays were a function of many variables, some not directly under the control of the agencies. Кроме того, хотя ФМПООН согласен с тем, что длительные сроки подготовки проектной документации, как правило, ведут к задержкам с ее утверждением, он считает, что эти задержки зависят от многих факторов, некоторые из которых неподконтрольны непосредственно учреждениям.
It should be noted that while a number of complex fraud investigation cases were completed within six months, such cases typically take several years. Следует отметить, что, хотя в течение шести месяцев было завершено расследование ряда сложных дел, связанных с мошенничеством, обычно расследование таких дел занимает несколько лет.
OIOS observed that while the decentralization has brought statisticians closer to the research activities of substantive divisions, it has had a negative impact on synergy within the statistics subprogramme itself as the critical mass of statistical expertise was splintered. УСВН отметило, что, хотя благодаря децентрализации специалисты по статистике смогли более активно участвовать в исследовательской деятельности основных подразделений, она оказала отрицательное воздействие на синергизм в рамках самой статистической программы, поскольку критическая масса статистического экспертного потенциала оказалась раздроблена.