Further, while support to eligible parties to complete national implementation plans appeared to be systematic across all regions, this is not the case for all articles in the Convention. |
Кроме того, хотя содействие, оказываемое соответствующим Сторонам в завершении выполнения национальных планов осуществления, как представляется, носит систематический характер во всех регионах, это касается не всех статей Конвенции. |
Those trends, while offering opportunities for countries to integrate into the world economy, presented challenges to the integrity and effectiveness of the multilateral trade system and put some economies at risk of exclusion from the global value chain. |
Хотя эти тенденции и открывают возможности для интеграции стран в мировую экономику, они представляют вызовы для целостности и эффективности системы многосторонней торговли и ставят некоторые страны под угрозу исключения из глобальной производственно-сбытовой цепочки. |
However, the deployment of a United Nations guard unit, while an appropriate mechanism to perform the tasks required, proved to be unfeasible in the current political and security circumstances in the country. |
Однако, хотя и требуется соответствующий механизм для решения этих задач, развертывание охранного подразделения Организации Объединенных Наций в нынешних политических условиях и обстановке в плане безопасности в стране оказалось нецелесообразным. |
It is recognized that while the conditions for admission of aliens into the territory of a State fall under its sovereignty and therefore its exclusive competence, a State may not at will deprive them of their right of residence. |
Хотя принято считать, что условия допуска иностранцев на территорию государства относятся к вопросам его суверенитета и, следовательно, находятся в его исключительной компетенции, государство не может по собственному усмотрению лишить их права на пребывание. |
The Secretary-General and the UNDG Chair - while taking into account the publicly stated criteria for furthering diversity of appointed RCs - overwhelmingly tend to follow the advice of the IAAP, generally appointing candidates who have received the strongest IAAP support. |
Хотя Генеральный секретарь и Председатель ГООНВР принимают во внимание публично объявленные критерии поощрения многообразия назначаемых КР, они, тем не менее, обычно следуют совету МУКГ и назначают кандидатов, получивших ее наибольшую поддержку. |
It should be noted that, while development goals will bring welcome attention to the question of homicide rates or rates of violent death, they will also increase the incentive to blur the reporting of killing so as to exaggerate progress. |
Следует отметить, что, хотя цели в области развития привлекут необходимое внимание к вопросу о частотности умышленных убийств или показателях насильственной смертности, они также могут подталкивать к искажению сообщений об убийствах для завышения достигнутых успехов. |
It is to be noted, however, that, while internally displaced persons are expected to benefit from the initiative, the plan has been criticized for ignoring the informal settlements in which many live. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя внутренне перемещенные лица, как ожидается, выиграют от этой инициативы, этот план подвергается критике за игнорирование неформальных поселений, в которых проживает много людей. |
There continues to be a dearth of domestic long-term investment necessary for sustainable development, even while there is a growing understanding among the private sector that commercial interest and public policy goals can be realized at the same time. |
Сохраняется нехватка внутренних долгосрочных инвестиций, необходимых для устойчивого развития, хотя в частном секторе и растет понимание того, что коммерческие интересы и цели государственной политики могут достигаться одновременно. |
The conference concluded that while political will, legal frameworks, accountability and institutional structures provide a solid foundation for water cooperation, achieving water cooperation is the result of a long-term process which requires time, patience and mutual trust. |
На конференции был сделан вывод, что, хотя политическая воля, нормативно-правовая база, подотчетность и наличие организационных структур обеспечивают прочную основу для сотрудничества в области водных ресурсов, практическое сотрудничество в этой сфере является результатом длительного процесса, который требует времени, терпения и взаимного доверия. |
The interim report indicates that, while progress has been made in the implementation of commitments by African countries and their development partners, progress remains uneven across both themes and country groupings. |
В промежуточном докладе показано, что, хотя в выполнении обязательств африканскими странами и их партнерами по развитию имеет место прогресс, последний носит неравномерный характер как в рамках тематических областей, так и среди групп стран. |
In response, it was pointed out that, while extrabudgetary funding of the Registry could be envisaged for an initial trial period, its long-term operation would depend on the availability of additional regular budget resources. |
В ответ было отмечено, что, хотя финансирование Регистра на внебюджетной основе можно представить на начальном пробном этапе, его успешное функционирование в долгосрочной перспективе будет зависеть от наличия дополнительных средств из регулярного бюджета. |
However, while the long-term benefits of that architecture to the Institute are apparent, up to now, funding for establishing programmatic staff positions has been elusive. |
Вместе с тем, хотя долгосрочные выгоды для Института от создания этой структуры очевидны, на сегодняшний день не имеется свободных средств для создания соответствующих должностей. |
A view was expressed that while such an approach would be acceptable in relation to the work of regional seas organizations, it would not be in the case of fisheries for which a global framework already existed. |
Было высказано мнение о том, что, хотя такой подход является приемлемым в отношении деятельности региональных морских организаций, этого нельзя сказать о рыбохозяйственных организациях, для которых уже существуют глобальные рамки. |
It was also observed that while several countries are either in the process of ratification or full implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol, sustainable resources, including technical assistance and development cooperation, are required to accelerate this process. |
Отмечается также, что, хотя ряд стран находятся либо в процессе ратификации или полного осуществления Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней, для ускорения этого процесса требуются устойчивые ресурсы, включая техническую помощь и сотрудничество в области развития. |
The view was expressed that, while the set of guidelines would be voluntary in nature, States choosing to implement them could also ensure the compliance of non-governmental organizations with the guidelines by enacting national space legislation. |
Было высказано мнение, что, хотя свод руководящих принципов будет носить добровольный характер, государства, которые намерены осуществлять их, могут также обеспечить их соблюдение неправительственными организациями посредством принятия национального космического законодательства. |
The Advisory Board agreed that while verification and its associated technologies were an indispensable element for achieving the goals of disarmament, they could not by themselves address the difficult challenges posed by the proliferation of weapons of mass destruction. |
Консультативный совет согласился с тем, что, хотя контроль и связанные с ним технологии являются необходимым элементом в достижении целей разоружения, сами по себе они не способны решить сложные проблемы, которые создает распространение оружия массового уничтожения. |
Accordingly, while such cases may be formally classified as a favourable outcome for the Secretary-General on appeal, the staff member also achieved a favourable outcome on the merits. |
Соответственно, хотя такие дела могут формально классифицироваться как решенные в пользу Генерального секретаря по итогам апелляции, сотрудник также получал удовлетворительный результат по существу дела. |
Therefore, while the Government of France had prepared a proposal for a special provision, as requested by the Joint Meeting, the proposal would have to be taken up again in the light of the recommendations of the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Таким образом, хотя правительство Франции подготовило предложение по специальному положению, как его об этом просило Совместное совещание, необходимо будет вернуться к рассмотрению данного предложения в свете рекомендаций Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций. |
Currently 25W HID light sources are only available for projection systems while there is also a market need for light sources suitable for reflector systems. |
В настоящее время ксеноновые источники света на 25 Вт используются только в проекционных системах, хотя рыночная потребность в подходящих источниках света для систем отражателей есть. |
Thus, while neither development initiatives nor humanitarian assistance need to be accompanied by an acknowledgment of responsibility, nothing can count as reparation, sensu stricto, without such acknowledgment. |
Таким образом, хотя ни инициативы в области развития, ни потребность в оказании гуманитарной помощи не должны сопровождаться признанием ответственности, ничто не может считаться, строго говоря, возмещением ущерба без такого признания. |
It should also be noted that, while elections and a disarmament, demobilization and reintegration process are scheduled to take place in the 2014/15 period, staffing requirements are limited only to providing strategic and policy advice at this stage. |
Следует также отметить, что хотя выборы и процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции запланированы на 2014/15 год, кадровые потребности ограничиваются на данном этапе только задачей предоставления консультаций по стратегическим и политическим вопросам. |
More recently, in paragraph 22 of its resolution 67/287, the Assembly noted that, while that modality was aimed at facilitating the rapid deployment of specialized capabilities for short-term requirements generally found only in national Governments, its use was not a substitute for staff. |
Недавно, в пункте 22 своей резолюции 67/287, Ассамблея отметила, что, хотя данный механизм предназначен для содействия обеспечению быстрого развертывания специальных сил и средств для удовлетворения краткосрочных потребностей, как правило имеющихся в распоряжении только национальных правительств, такой персонал не должен использоваться вместо штатного персонала. |
International migration, while not necessarily increasing in scale, has diversified in an interconnected and interdependent world, with many countries sending, receiving and being points of transit for migrants at the same time. |
Хотя международная миграция не обязательно увеличивается в масштабах, однако в нашем взаимосвязанном и взаимозависимом мире она стала более разнообразной, многие страны одновременно являются отправной, конечной и транзитной точкой для мигрантов. |
That principle should be used to inform future negotiations, especially in relation to countries facing severe threats to food security, while not directly responsible for climate change themselves. |
На этом принципе должны основываться будущие переговоры, особенно с теми странами, продовольственная безопасность которых находится под серьезной угрозой, хотя они не несут прямой ответственности за изменение климата. |
The view was also expressed that, while equitable geographical distribution and gender balance were important to the Organization in the recruitment of staff, emphasis should be placed on the individual candidate's qualifications, as reiterated by the General Assembly in its resolutions 63/250 and 65/247. |
Было также выражено мнение, что, хотя при найме персонала Организации важно добиваться обеспечения справедливого географического представительства и гендерного баланса, основной упор следует делать на качества отдельного кандидата, как было подтверждено Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 63/250 и 65/247. |