It had been noted with concern that while the percentage of meetings of regional and other major groups provided with interpretation services had increased to 87 per cent in 2005, that was below the levels attained in previous reporting periods. |
С беспокойством было отмечено, что, хотя процентная доля заседаний региональной и других крупных групп, обеспечиваемых услугами устного перевода, возросла в 2005 году до 87 процентов, это ниже уровней, достигнутых в предыдущие отчетные периоды. |
Nevertheless, while 194 States were parties to the Geneva Conventions, not all of them were parties to the Protocols. |
Однако, хотя 194 государства являются участниками Женевских конвенций, не все они являются участниками этих Протоколов. |
Additionally, while his delegation endorsed the imposition of primary liability on the operator, it suggested that other persons or entities that had participated in the hazardous activities should be held liable, too. |
Кроме того, хотя делегация его страны одобряет возложение основной материальной ответственности на оператора, она предлагает также считать ответственными других лиц или образования, которые участвовали в опасных видах деятельности. |
In my delegation's view, while it is necessary to continue to reiterate our respective positions, policies and doctrines on the various aspects of disarmament and non-proliferation, we must at the same time focus some attention on the way forward. |
По мнению нашей делегации, хотя нам и необходимо продолжать высказывать свои позиции, стратегии и доктрины по различным аспектам разоружения и нераспространения, в то же время мы должны сосредоточивать определенное внимание на перспективе. |
It was said that while there were some drafting problems in paragraph (b) that required attention, the Working Group should be encouraged in the course of it deliberations to bear in mind the importance of the shippers' obligations set out in this provision. |
Было отмечено, что, хотя в связи с пунктом (Ь) и возникают определенные проблемы редакционного плана, которым потребуется уделить внимание, Рабочую группу следует призвать учитывать в ходе обсуждения важность обязательств грузоотправителя по договору, устанавливаемых в данном положении. |
There was support for the view that, while existing maritime transport instruments did not contain a definition of dangerous goods, the general definition expressed in draft paragraph 1 was an appropriate starting point for discussion. |
Поддержку получило мнение о том, что, хотя действующие международные документы не содержат определения опасных грузов, общее определение, включенное в проект пункта 1, представляет собой хорошую основу для начала обсуждения. |
On the subject of data collection, he said that, while most agencies had statistical systems with a detailed breakdown of claims, perhaps those systems were not sufficiently integrated. |
По вопросу сбора данных оратор говорит, что, хотя большинство учреждений имеют статистические системы, осуществляющие детальную классификацию жалоб, возможно, эти системы недостаточно интегрированы. |
Cape Verde was convinced that, while much remained to be done, women's rights as set out in the Convention would become a reality in the country. |
Власти Кабо-Верде убеждены в том, что, хотя сделать предстоит еще многое, права женщин, закрепленные в Конвенции, со временем станут в стране реальностью. |
Ms. Rodrigues (Cape Verde) said that, while polygamy was illegal in Cape Verde, many men maintained more than one household. |
Г-жа Родригес (Кабо-Верде) говорит, что, хотя многоженство в Кабо-Верде и запрещено законом, многие мужчины имеют несколько семей. |
According to the existing concept of the Ombudsman in Czech law, his powers relate only to public entities, while it is generally agreed that those responsible for cases of discrimination mostly fall within private law. |
По чешскому праву, сфера компетенции омбудсмена распространяется лишь на государственные субъекты, хотя общеизвестно, что большинство актов дискриминации совершаются отдельными личностями, подпадающими под сферу действия частного права. |
The report acknowledges that, while this might aim to protect women workers, it discriminates against women, as it fails to address the real issue of security for women working at night (para. 351). |
В докладе признается, что, хотя это может иметь целью защиту трудящихся-женщин, она носит и дискриминационный характер, поскольку кодекс фактически не рассматривает вопрос об обеспечении безопасности женщин, работающих в ночную смену (пункт 351). |
Ms. Coker-Appiah noted that, while the report recognized the seriousness of the problem of violence against women, it was treated in different ways in the two entities. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что, хотя в докладе признается серьезность проблемы насилия в отношении женщин, она по-разному решается в двух образованиях. |
Draft articles 12 and 13 encouraged aquifer States to carry out monitoring and management activities jointly, while recognizing that, in practice, such close collaboration might not always be possible. |
В проектах статей 12 и 13 государствам водоносного горизонта рекомендуется проводить мониторинг таких горизонтов и управлять ими совместно, хотя при этом и признается, что на практике такое тесное взаимодействие не всегда бывает возможно. |
His delegation also supported the inclusion of a draft article on necessity, while remaining conscious of the need to limit the scope of the exception within defined boundaries. |
Делегация Ирландии поддерживает также включение проекта статьи о состоянии необходимости, хотя и продолжает сознавать необходимость в ограничении сферы действия этого исключения определенными рамками. |
Although there were certainly problems, Thai women played an important role in society, had many career opportunities open to them, enjoyed good access to educational opportunities and, while often not public figures, nevertheless exerted real influence in decision-taking processes. |
Хотя проблемы имеются, безусловно, женщины Таиланда играют важную роль в жизни общества, перед ними открыты многие возможности для карьеры, они имеют широкий доступ к образованию и, нередко даже не будучи государственными деятелями, оказывают реальное влияние на процесс принятия решений. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, noted that, while Guatemala had ratified the main international human rights instruments, including the Convention and its Optional Protocol, national legislation still had not been fully harmonized with them. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, отметила, что, хотя Гватемала ратифицировала основные международные документы по правам человека, включая Конвенцию и Факультативный протокол, национальное законодательство еще не полностью приведено в соответствие с ними. |
Trafficking was indeed a concern in Malawi, and while some progress in combating it had been made in the past year, a great deal remained to be done. |
Торговля людьми вызывает большую обеспокоенность в Малави, и, хотя в предыдущем году был достигнут некоторый успех в борьбе с такой практикой, предстоит сделать еще многое. |
Regarding health services for rural women, she said that while health centres in outlying districts were not equipped to deliver babies, the island was small and therefore all women had easy access to hospitals and polyclinics. |
Что касается медицинского обслуживания женщин, живущих в сельской местности, то она говорит, что, хотя центры здоровья в отдаленных районах не оборудованы для приема родов, остров невелик и поэтому все женщины могут без труда попасть в больницы и поликлиники. |
Ms. Tan said that while the amendments of the Civil Code and the Divorce Act seemed to guarantee equal treatment of spouses, in practice they continued to discriminate against the woman, and she wondered how the Government planned to remedy that unfairness. |
Г-жа Тан говорит, что, хотя изменения в Гражданском кодексе и Законе о разводах как будто гарантируют равное отношение к супругам, на практике они все еще носят дискриминационный характер в отношении женщин, и оратор спрашивает, каким образом правительство намерено устранить эту несправедливость. |
Ms. Coker-Appiah observed that while Malaysia did provide health services in a number of areas, the question was whether they were accessible to all in terms of cost or cultural factors. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что хотя Малайзия действительно предоставляет медицинские услуги здравоохранения в ряде областей, вопрос состоит в том, являются ли они общедоступными с точки зрения стоимости или культурных факторов. |
Ms. Varnavidou (Cyprus) said that, while no woman was yet president of a political party, there were two women vice-presidents of political parties, who played a particularly active role. |
Г-жа Варнавиду (Кипр) говорит, что, хотя ни одна женщина еще не является председателем политической партии, есть две женщины, которые являются заместителями председателей политических партий и играют в них весьма активную роль. |
Cuban women were appearing in other territories in the Caribbean region, and while the numbers might not be particularly large, the issue was real and could not be ignored. |
Кубинские женщины появляются в других странах Карибского региона, и хотя их численность не очень высока, это реальная проблема, которой нельзя пренебрегать. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) explained that in the Criminal Code, polygamy was defined as "two wives", and while in principle there could be more, in practice two was the maximum. |
Г-н Саидов (Узбекистан) поясняет, что в Уголовном кодексе многобрачие определяется как наличие "двух жен", и хотя теоретически их может быть больше, на практике две - это максимум. |
These projections of gains are based on certain assumptions and represent the value of opportunities that would become available, while translating them into actual trade performance and gains will require appropriate national and international policies and actions. |
Прогнозы выгод основываются на определенных предположениях и оценке возможностей, которые будут созданы, хотя превращение их в реальные торговые результаты и выгоды будет зависеть от соответствующей национальной и международной политики и усилий. |
However, while the Panel considers that Saudi Arabia's estimate of the core areas damaged by military activity is accurate, the extent of the damaged peripheral areas appears to have been overestimated. |
Вместе с тем, хотя Группа и считает, что данная Саудовской Аравией оценка площади пострадавших зон основной военной деятельности является точной, масштаб ущерба, нанесенного прилегающим территориям, представляется завышенным. |