For example, while today the United States consumes about 21 million barrels per day of crude oil, China on the other hand consumes only between 8 and 9 million barrels per day. |
К примеру, если сегодня объем потребления сырой нефти в Соединенных Штатах составляет около 21 млн. баррелей в день, то в Китае этот показатель равен лишь 89 млн. баррелей в день. |
Ms. Moon Ji Hye (Republic of Korea) said that while it was generally agreed that piracy and war crimes were subject to universal jurisdiction, there was a lack of consensus on other crimes, such as terrorism, genocide and crimes against humanity. |
Г-жа Мун Джи Хе (Республика Корея) говорит, что, если то, что пиратство и военные преступления подпадают под универсальную юрисдикцию, признается всеми, то в отношении других преступлений, таких как терроризм, геноцид и преступления против человечности, консенсус отсутствует. |
One representative suggested that an annex should list all potential supply sources of mercury while another said that that was unnecessary and that it would suffice for each country to identify sources of supply in its territory. |
Один представитель предложил включить в приложение список всех потенциальных источников предложения ртути, при этом другой заявил, что в этом нет необходимости и что будет достаточно, если каждая страна определит источники предложения на своей территории. |
When the reservation is formulated while the treaty is not yet in force, the expression of the consent of the State which has formulated the reservation takes effect only when such competent organ is properly constituted and has accepted the reservation. |
«Если оговорка сформулирована в момент, когда договор еще не вступил в силу, выражение согласия государства, сформулировавшего оговорку, порождает последствия только тогда, когда этот компетентный орган будет должным образом создан и примет поправку». |
integrating, where relevant, migrants' contributions into national development strategies of countries of origin, while preserving the free choice of migrants to engage in development-related activities; |
учет, если это позволяют обстоятельства, вклада мигрантов в стратегиях национального развития стран происхождения при сохранении свободы выбора мигрантов в отношении участия в деятельности, связанной с развитием; |
In case one of them opts not to be sent on the mission, he or she has the right to take an open leave without pay while maintaining their right to seniority and promotion.) |
В случае если один из супругов предпочитает не принимать назначение, он или она может взять бессрочный неоплачиваемый отпуск, при этом за работником сохраняется право на повышение ранга и продвижение по службе . |
In 2000, 21.9 per cent of all male employees and 14 per cent of all female employees worked in that occupational category, while in 2003 this figure was 22.2 per cent for men and 17 per cent for women. |
Если в 2000 году в данной категории были заняты 21,9 процента всех работающих мужчин и 14 процентов всех работающих женщин, то в 2003 году эти показатели составили 22,2 процента и 17 процентов соответственно. |
If an elaborate negotiating process was no longer an option, could members settle for something that was less than dealing with the mandate in its entirety while preserving their chances for a symmetrical and neutral outcome? |
Если тщательно подготовленный переговорный процесс уже невозможен, то возникает вопрос, смогут ли члены организации довольствоваться чем-то меньшим, чем выполнение мандата в полном объеме, сохраняя при этом шансы на достижение сбалансированного и нейтрального результата. |
It is true that, based on the targets mandated by the General Assembly, nationals from the Group of Western European and other States group are overrepresented in OHCHR, while nationals from both Asia and Eastern Europe are underrepresented. |
Верно то, что, если исходить из целевых показателей, санкционированных Генеральной Ассамблеей, граждане из Группы западноевропейских и других государств перепредставлены в УВКПЧ, а граждане из как Азии, так и Восточной Европы - недопредставлены. |
Discussions on the outcome document of the Conference, under item 8, will be held in the Working Committee, if established, under rule 46 of the rules of procedure, while the general debate, under item 7, will be held in plenary meetings. |
Обсуждение итогового документа Конференции по пункту 8 будет проводится в Рабочем комитете, если таковой будет учрежден согласно правилу 46 правил процедуры, а общая дискуссия по пункту 7 - на пленарных заседаниях. |
In the absence of a reply from the State party, some committees, such as the Human Rights Committee, adopted provisional concluding observations, while others, such as the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, formulated public and final concluding observations. |
Если ответа вновь не поступает, некоторые комитеты, такие как Комитет по правам человека, принимают предварительные заключительные замечания, а другие, например Комитет по ликвидации расовой дискриминации, формулируют публичные и окончательные заключительные замечания. |
The first paragraph guarantees the right to be informed of the nature and cause of the charge, while the second guarantees the right to have the free assistance of an interpreter, if necessary. |
В первом из них гарантируется право быть уведомленным о характере и основании предъявляемого уголовного обвинения, а во втором - право пользоваться бесплатной помощью переводчика, если это необходимо. |
If one needed to mobilise additional sources of mercury in order to temporarily meet demand while phasing out primary mercury mining, the main targets, in order of the quantity of mercury potentially available, would include: |
Если возникнет необходимость в мобилизации ртути из дополнительных источников вследствие свертывания первичной добычи, то основные задачи, перечисленные здесь в порядке количеств потенциально доступной ртути, включали бы в себя следующее: |
Studies have shown that while survivors have a less than 10 per cent chance of survival if rescue is delayed beyond two days, the survival rate is of over 60 per cent if the rescue can be accomplished within eight hours. |
Согласно проведенным исследованиям, вероятность выживания переживших катастрофу составляет менее 10 процентов, если помощь не приходит в течение первых двух суток, но более 60 процентов, если помощь может быть оказана в течение первых восьми часов. |
In the northern part of the island, while Greek Cypriots are still restricted from bequeathing their property if their heirs are not resident in the north, Maronites are now able to bequeath their property to heirs living in the south. |
Хотя в северной части острова киприоты-греки все еще не имеют права завещать свое имущество наследникам, если они не проживают на севере, марониты завещать свое имущество наследникам, проживающим на юге, теперь могут. |
That is, while the pay difference between skilled and unskilled individuals has increased, the pay difference between similarly skilled men and women has decreased, with mixed results on the gender wage gap. |
Иными словами, если разница в оплате труда между квалифицированными и неквалифицированными работниками увеличивается, то различия в зарплатах между имеющими одинаковую квалификацию мужчинами и женщинами уменьшаются и это по-разному сказывается на разрыве в уровнях зарплаты между мужчинами и женщинами. |
As a result, the Armenian population declined: while in 1923 Armenians constituted 94.4 per cent of the entire population of Nagorny Karabakh, in 1989, their numbers dropped down to 76.9 per cent. |
В результате армянское население сокращалось: если в 1923 году армяне составляли 94,4 процента от всего населения Нагорного Карабаха, то в 1989 году их доля упала до 76,9 процента. |
The EU was cognizant of the fact that while attendance at UNIDO Board sessions in Vienna was not unduly burdensome or expensive for EU member States, the costs of attendance of delegations from more remote countries were greater. |
ЕС признает, что если для государств - членов ЕС участие в работе сессий Совета ЮНИДО в Вене не является ни чрезмерно обременительным, ни дорогостоящим, то для делегаций более дальних стран такое участие обходится дороже. |
The Chinese delegation is of the view that laying the foundation is certainly no less important than drawing up the plans, and perhaps even more important, because while plans are just on paper, laying the foundation is the beginning of the actual work. |
Китайская делегация полагает, что закладка фундамента определенно имеет не менее, а возможно, и более важное значение, чем составление планов, потому что если планы существуют просто на бумаге, то закладка фундамента являет собой начало собственно работы. |
However, while artillery projectiles were found in medium or high numbers in two thirds of responses, aircraft unitary bombs were found in medium or high numbers in less of half the responses, and guided missiles were found in medium or high numbers only in four cases. |
Однако если в двух третих ответов артиллерийские снаряды были обнаружены в средних или высоких количествах, то менее чем в половине ответов унитарные авиабомбы были обнаружены в средних или высоких количествах, а управляемые ракеты были обнаружены в средних или высоких количествах лишь в четырех случаях. |
If the Charter excludes the threat or use of force in relations among Member States, it does so in order to establish the Organization's broad monopoly on the use of force, while relying on the resources of Member States. |
Если Уставом исключается угроза силой или ее применение во взаимоотношениях между государствами-членами, то это делается в целях установления широкой монополии Организации на применение силы, опирающейся на ресурсы государств-членов. |
As far as equal access to employment is concerned, there are cases of vacancies in the public sector mainly being published in Albanian newspapers, while not being published in minority media. |
Если говорить о равном доступе к трудоустройству, то имеют место случаи, когда объявления о вакансиях в государственном секторе в основном публикуются в албанских газетах и не публикуются в прессе меньшинств. |
The former was mainly concerned with projects related to restoring mobility, with 81 projects under way in 25 countries in 2008, while the latter took over from it in countries where ICRC was no longer active (64 projects in 32 countries). |
Если первая касается в основном проектов, связанных с восстановлением мобильности, насчитывая 81 проект, проводившийся в 25 странах в 2008 году, то второй принимает эстафету от первой в странах, где МККК уже не действует (64 проекта в 32 странах). |
Even if it proves impossible to agree on such arrangements while the fissile material remains in classified form, however, standard IAEA safeguards should be applied as soon as the fissile material is converted into unclassified form. |
И даже если не удастся достичь согласия по таким договоренностям пока расщепляющийся материал остается в засекреченной форме, тем не менее стандартные гарантии МАГАТЭ должны применяться, как только расщепляющийся материал трансформируется в незасекреченную форму. |
In that respect, while humanitarian law contained sufficient legal norms to regulate the use of force in international armed conflicts, there was no similar regulation in non-international armed conflicts and, therefore, human rights law was the most suitable legal framework. |
В этой связи отмечалось, что если в гуманитарном праве существуют достаточные правовые нормы для регулирования применения силы в международных вооруженных конфликтах, то подобные нормы регулирования немеждународных вооруженных конфликтов отсутствуют и что поэтому наиболее целесообразно использовать основу права прав человека. |