While the strong export performance produced a surge in investment in machinery and equipment in Germany, it led to higher capacity utilization rates and lower inventory levels in France. |
И если в Германии высокие показатели экспорта способствовали значительному росту капиталовложений в машины и оборудование, то во Франции это привело к повышению коэффициента использования производственных мощностей и сокращению уровня товарных запасов. |
While it was still impossible to provide effective assistance and compensation to the third States affected, the United Nations should offset or ease the effects on them through a variety of sources of economic and financial aid. |
Даже если пока еще нет возможности эффективным способом оказывать помощь и возмещать ущерб пострадавшим третьим государствам, Организация Объединенных Наций должна компенсировать или смягчать эти последствия за счет различных источников экономической и финансовой помощи. |
While there might be circumstances in which such derogations or variations would be undesirable, they would rarely if ever arise in practice. |
Хотя случаи, когда такой отход или изменения будут нежелательными, вполне возможны, на практике, они если и будут возникать, то редко. |
While earlier assumptions about progress towards demarcation have proven optimistic, the commitments made between the Governments of Indonesia and Timor-Leste will, if realized, allow UNMISET to keep to its schedule for reduction and ultimate withdrawal. |
Хотя сделанные ранее предположения относительно темпов продвижения к демаркации оказались слишком оптимистичными, договоренности между правительствами Индонезии и Тимор-Лешти, если они будут соблюдаться, позволят МООНПВТ придерживаться своего графика сокращения и вывода личного состава. |
While it was hoped that the additional activity involved in the clearing-house would be manageable within the current budget; if the volume of information provided by Parties significantly exceed expectations, it might be necessary to review that issue in the future. |
Хотя есть основание надеяться на то, что нынешний бюджет позволит осуществить дополнительные мероприятия, связанные с механизмом посредничества, в том случае, если объем информации, предоставляемой Сторонами, значительно превысит ожидания, возможно, необходимо будет вновь обратиться к этому вопросу в будущем. |
While the former may entail a cost for the company if recognized as an expense, the latter risk having a diluting effect for shareholders. |
Если первые могут повлечь за собой издержки для компании при их признании в качестве статьи расходов, то вторые могут обернуться для акционеров эффектом дробления. |
While it is relatively easy to reduce the administrative burdens, changes in the legal system cannot be achieved over night, but they require a long-term commitment to gradually build up the capabilities of the respective institutions. |
Если уменьшить административное бремя относительно просто, то изменения в правовую систему не могут быть внесены в одночасье, а требуют долговременной приверженности постепенному наращиванию потенциала соответствующих учреждений. |
While the former could in most cases be easily complied with in practice as regards all legal texts referred to in the article, the latter would pose practical problems of compliance, especially if it applied to all judicial decisions and administrative rulings. |
Если первое из этих требований в большинстве случаев является легко выполнимым на практике в отношении всех правовых документов, указанных в данной статье, то выполнение второго будет сопряжено с практическими проблемами, особенно если применять его ко всем судебным решениям и административным постановлениям. |
While the Afghanistan Compact describes the shared political commitment of Afghans and the international community, the interim Afghanistan National Development Strategy sets out the strategic priorities and plans for achieving the Government's development vision. |
Если в Соглашении по Афганистану охарактеризованы общие политические обязательства афганской стороны и международного сообщества, во временной национальной стратегии развития Афганистана сформулированы стратегические приоритеты и планы реализации намеченных правительством показателей развития. |
While it was acceptable for retirees to be recruited as temporary assistance in the language services, the excessive recruitment in advisory or consultative capacities of staff members who had retired from the higher levels of the Secretariat clearly contravened General Assembly resolutions. |
Если практика набора пенсионеров в языковые службы в качестве временного персонала является приемлемой, то чрезмерное увлечение набором в качестве советников или консультантов сотрудников, вышедших на пенсию с должностей высокого уровня в Секретариате, явно противоречит резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
While sufficient interest is determined by national law, the interest of any non-governmental organization promoting environmental protection and meeting any requirements under national law is deemed sufficient for the purposes of establishing standing. |
Если вопрос о достаточной заинтересованности определяется национальным законодательством, то заинтересованность любой неправительственной организации, занимающейся охраной окружающей среды и соответствующей каким-либо требованиям согласно национальному законодательству, считается достаточной для установления процессуальной правоспособности. |
While the lack of specific information was understandable in respect of MINUSTAH, which had only just been established, the Secretariat should explain why it had been unable to present a fully justified budget proposal for UNMISET. |
Если отсутствие конкретной информации о МООНСГ, которая была учреждена совсем недавно, у нее не вызывает вопросов, то причины, по которым Секретариат не смог представить полностью обоснованное бюджетное предложение для МООНПВТ, требуют объяснений. |
While in 1980 only 64 per cent of the female population aged 10 and above had ever been to school, in 1991 this figure had increased to 80 per cent. |
Если в 1980 году школу посещали лишь 64 процента женского населения в возрасте 10 лет и старше, то в 1991 году эта цифра возросла до 80 процентов. |
While the interference is lawful, it should also, according to the Committee's general comment No. 16 on article 17, be reasonable in the particular circumstances of the case. |
Если вмешательство является законным, то по смыслу замечания общего порядка 16 Комитета по статье 17 оно должно быть также разумным с точки зрения конкретных обстоятельств дела. |
While some Conventions have been ratified by more than 60 States, others have been ratified by only a handful. |
Если ряд конвенций был ратифицирован более чем 60 государствами, то некоторые другие были ратифицированы лишь несколькими государствами. |
While some organizations have played direct roles, a number of departments, agencies, funds and programmes have been implementing programmes that benefit children in armed conflict situations indirectly. |
Если некоторые организации выполняют непосредственные функции, то ряд департаментов, учреждений, фондов и программ осуществляют программы, которые приносят косвенную пользу детям, оказавшимся в условиях вооруженных конфликтов. |
While they have failed to take advantage of this right, they cannot be said to have been denied recourse to it. |
Если они не воспользовались этим правом, невозможно говорить, что они были лишены такой возможности. |
While there were 499 accidents reported and prosecuted in the Territory in 2002, the number increased to 615 in 2003. |
Если в 2002 году в территории было зафиксировано и расследовано 499 таких происшествий, то в 2003 году эта цифра выросла до 615. |
While increased interdependence can benefit the global economy, a simultaneous slowdown in the United States and Asia, if not counterbalanced by growth in other major economic centres, would seriously threaten global growth. |
Хотя возросшая взаимозависимость может принести пользу глобальной экономике, одновременное замедление темпов роста в Соединенных Штатах и Азии создаст серьезную угрозу для глобального роста, если ему не будет противопоставлен рост в других крупных экономических центрах. |
While implementation of this provision should not give rise to any particular difficulties when the goods consist of raw materials or semi-finished products, it is a different matter when the contract deals with manufactured products. |
Хотя применение этого положения не должно вызывать каких-либо конкретных трудностей, если товаром являются сырье или полуфабрикаты, ситуация становится иной, когда договор касается готовой продукции. |
While the Office had agreed that the appropriations could be surrendered, there would be little practical purpose in doing so if the planned activities were to be carried out in 2006-2007. |
Хотя Управление согласно с тем, что можно вернуть выделенные средства, это не даст сколь-либо значительной практической пользы, если запланированные мероприятия будут проводиться в 2006 - 2007 годах. |
While this has not had an impact on the 2002-2003 financial statements, the Board is concerned that if the deficiencies pertaining to the introduction of this significant system after the balance-sheet date are not addressed expeditiously they may result in major operational difficulties for the organization. |
Хотя это не оказало влияния на финансовые ведомости 2002 - 2003 годов, Комиссия выражает обеспокоенность тем, что, если недостатки, относящиеся к внедрению этой важной системы, после даты составления баланса не будут оперативно устранены, это может привести к крупным операционным трудностям для организации. |
While wishing to do its utmost to facilitate Parties' ability to comply with the Protocol, equally the Committee recognized that changing baseline data was a serious matter and could only be accepted if the Committee was absolutely confident of the justification. |
Желая в максимальной степени содействовать тому, чтобы Стороны имели возможность соблюдать положения Протокола, он в равной мере признает, что изменение данных за базовый период является серьезным вопросом и может считаться допустимым лишь в том случае, если Комитет абсолютно уверен в обоснованности такого шага. |
While the efficacy of the legal system in resolving disputes was critical, it would help investors to have information beforehand on political, legal and cultural dynamics that might determine the efficacy of their investment. |
И хотя для урегулирования споров большое значение имеет эффективность правовой системы, инвесторы бы выиграли в том случае, если бы они заранее располагали информацией о политических, правовых и культурных особенностях, которые могут повлиять на отдачу от их инвестиций. |
While the troop level will be kept under constant review, it should be noted that the current requirements are based on the present threat assessments and that, should the situation deteriorate, additional resources may be required. |
Хотя вопрос о численности войск будет постоянно находиться в поле зрения, следует отметить, что нынешние потребности основаны на текущей оценке рисков и, если ситуация ухудшится, могут потребоваться дополнительные ресурсы. |