Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While the television monopoly provides wide coverage of government action, the written press takes positions that are predominantly unfavourable to the executive branch. В то же время, если телевизионная монополия широко освещает деятельность правительства, то в печатных средствах массовой информации преобладают материалы, в которых высказывается отрицательная оценка действий исполнительной власти.
While good progress had been made with the former, the same was not true of the latter due to the lack of extrabudgetary funds. Если по первому направлению был достигнут существенный прогресс, то этого нельзя сказать о втором направлении работы в силу нехватки внебюджетных ресурсов.
While shelter accommodation was available, women fleeing domestic violence would be supplied with accommodation at a low rent from 2008. Если в настоящее время доступно жилье в приюте, то начиная с 2008 года женщинам, скрывающимся от насилия в семье, будет предоставляться жилье за низкую арендную плату.
While IAEA played a crucial role in the non-proliferation regime, its safeguards could not be effective unless all States parties honoured their commitments. Хотя МАГАТЭ и играет ключевую роль в режиме нераспространения, ее гарантии будут неэффективными, если все государства-участники не будут выполнять своих обязательств.
While we were successful in adopting the agenda of the Conference right at the beginning, we are yet to reach a consensus on the programme of work. И если нам все-таки удалось с самого начала принять повестку дня конференции, мы еще так и не достигли консенсуса по программе работы.
While UNMIK Police are responsible for recruitment and deployment of Kosovo Police Service officers, OSCE is responsible for their basic training. Если за набор и распределение офицеров Косовской полицейской службы отвечает Полиция МООНК, то за их базовую подготовку - ОБСЕ.
While SMEs needed to take the initiative themselves, Governments could play a significant role by offering them subsidies, guarantees and more favourable tax treatment. Если от МСП требуется выступать с собственными инициативами, то правительства могли бы играть важную роль, предоставляя им субсидии, гарантии и более льготные условия налогообложения.
While some of the Principles recognize important rights and standards, others are controversial and offer inadequate protections, notably on the issue of informed consent. Если в одних принципах признаются основные права и стандарты, то другие носят спорный характер и не обеспечивают надлежащих мер защиты, в частности, когда речь идет об осознанном согласии.
While this did not pose problems for packages, the situation was not, however, clear where tanks were concerned. Если в отношении упаковок это не составляет никаких проблем, то в случае цистерн ситуация не настолько ясна.
While it would be understandable for the State party to impose a size limit to prevent unreasonable claims, a blanket refusal to restore property to non-citizens and non-residents was unacceptable. Если установление государством-участником какого-либо предельного размера компенсации для предотвращения выдвижения чрезмерных требований было бы понятно, то общий отказ от возвращения собственности негражданам и нерезидентам является неприемлемым.
While some are unavoidable, others have been minimized in the current exercise and others will be addressed in future refinements of the methodology. Если некоторых из них избежать невозможно, другие в рамках текущей деятельности сводятся к минимуму, а остальные будут рассматриваться в контексте дальнейшего совершенствования методологии.
While understanding concerns about verification of any treaty that includes terrestrially based ASATs, testing of such weaponry could be banned and that ban could be verified. Если разделять озабоченности относительно верификации любого договора, который охватывает наземные противоспутниковые системы, можно было бы запретить испытания такого оружия и контролировать этот запрет.
While traditional compliance reporting involves a long time lag, often six or seven years, in its assessment of performance, evaluation plans furnish a more timely instrument for country-level substantive accountability. Если традиционная отчетность за соблюдение требований представляется со значительными отсрочками, которые зачастую достигают шести или семи лет, то планы оценки, включающие оценку эффективности деятельности, представляют собой более оперативный метод обеспечения подотчетности по основным видам деятельности на страновом уровне.
While troop redeployments can proceed without immediate impact on the situation in Darfur, the same is not true for the country-wide preparations necessary for successful midterm elections in 2009. Если передислокация войск может проходить без оказания непосредственного воздействия на положение в Дарфуре, то этого нельзя сказать в отношении мероприятий по повсеместной подготовке и проведению в стране среднесрочных выборов в 2009 году, которая необходима для их успешного завершения.
While in developed countries elaborate systems exist to address competitive interactions between fleets and fleet sectors, such systems are less frequent in developing countries. Если в развитых странах существуют продуманные системы, призванные преодолевать проблему соперничества между разными промысловыми флотами и их подразделениями, то в развивающихся странах такие системы встречаются реже.
While some Contracting Parties allow the use of plastic glazing for window panes in vehicles, other Contracting Parties prohibit plastic glazing due to its limited durability. Если одни Договаривающиеся стороны допускают использование пластика для остекления окон транспортных средств, то другие запрещают пластиковые стекла из-за их ограниченной долговечности.
While this is one of the most encouraging areas of progress since Cairo, there are worrying trends in commodity supply and access to the poorest communities. Если это область, в которой после Каира достигнуты самые обнадеживающие успехи, то в сфере поступления товаров в самые бедные общины и обеспечения доступа к ним прослеживаются тревожные тенденции.
While the political and humanitarian aspects of the conflict were being gradually settled, its economic dimension had been relegated to the background. Если политические и гуманитарные аспекты этого конфликта находятся в поле постоянного внимания, то его экономические аспекты отошли на второй план.
While globalization's effects are most evident in finance and economics, there are far-reaching implications across a range of issues. Если последствия глобализации проявляются прежде всего в области финансовых и экономических отношений, то более серьезные последствия прослеживаются по широкому кругу вопросов.
While the Tribunal has obtained few convictions, Rwanda's national judicial system has already prosecuted 1,989 criminals and executed 22 perpetrators of genocide. Если Трибуналу и удалось осудить несколько человек, то национальная юридическая система Руанды уже привлекла к суду 1989 преступников, а 22 преступника, виновных в геноциде, было казнено.
While this option is not explored further in this Analysis, it could be the subject of intersessional study, if the OEWG desired. Хотя в рамках настоящего анализа этот вариант не рассматривается, он мог бы стать предметом межсессионного изучения, если этого пожелает РГОС.
While Responsible Care does not contain specific requirements on mercury, it may be used to address one or more global mercury priorities, if participating companies wish. Хотя принципы ответственного подхода не содержат конкретных требований в отношении ртути, они могут использоваться для реализации одного или нескольких глобальных приоритетов по ртути, если этого пожелают участвующие компании.
While commending those initiatives, he said that even the total cancellation of its debt would not address Africa's development challenges unless it was complemented by adequate resource transfers. Положительно оценив эти инициативы, он в то же время отметил, что даже списания всего долга будет недостаточно для решения проблем развития Африки, если при этом не будут поступать дополнительно средства в достаточных размерах.
While actively promoting the information age, we have also given special attention and care to those pockets of society that would fall further behind without help. Активно содействуя становлению информационной эпохи, мы уделяем также особое внимание тем слоям общества, которые могут оказаться в еще более бедственном положении, если им не оказать помощь, и мы проявляем заботу о них.
While celebrity activists focus entirely on cutting CO2, we could do much more - and at much lower cost - if we addressed urban heat islands. В то время как активисты сосредотачивают свое внимание исключительно на сокращении выбросов CO2, мы можем сделать гораздо больше и при гораздо меньших затратах, если постараемся решить проблему городских островов тепла.