While both parents were required to provide financial support for children, women bore a disproportionate share of the burden, in particular for children born out of wedlock. |
Хотя ответственность за финансовую поддержку детей должны нести оба родителя, женщины несут непропорционально высокую долю такой ответственности, особенно если речь идет о внебрачных детях. |
While lobbying foreign Governments to terminate funding does not directly violate this right, such an action, if motivated by a reaction to the organization's exercise of its freedom of expression, would be contrary to the spirit of the Declaration. |
Хотя попытки убедить правительства иностранных государств прекратить финансирование не являются прямым нарушением этого права, в случае если действия такого рода мотивированы реакцией на осуществление данной организацией своей свободы выражения мнения, это противоречило бы духу Декларации. |
While resources must be used efficiently, it was hard to understand how new challenges could be met with a regular budget that did not cover the priorities set by Member States. |
При всей важности эффективного использования ресурсов трудно понять, как можно решить новые задачи, если регулярный бюджет не охватывает приоритеты государств-членов. |
While such diversification was not in itself a matter of concern, it might become one if it led to a weakening of the visibility, authority and dedicated resources that were required in order to bring about lasting change for women. |
Такая диверсификация сама по себе не вызывает обеспокоенности, однако если она приведет к снижению актуальности, контроля и потока целевых ресурсов, которые необходимы для того, чтобы осуществить долгосрочные перемены в интересах женщин, то могут возникнуть проблемы. |
While the Follow-up International Conference on Financing for Development promised to be successful, it would constitute a missed opportunity if it failed to address the identified gaps and shortcomings in the implementation of the Monterrey Consensus, including in relation to middle-income countries. |
Стороны ожидают успешного проведения Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, но, если эти надежды не оправдаются, будет упущена возможность устранить недоработки в реализации Монтеррейского консенсуса, в том числе в отношении стран со средним уровнем дохода. |
While it is true... that Raya had motive to kill this Ten Mohs, |
Если честно... у Рая и правда был мотив убить Бриллиантика, |
While most countries reported justice sector work under outcome 2.6, seven countries reported contributions to outcome 3.5 in 2011. |
Если большинство стран сообщали о работе сектора правосудия по итоговому результату 2.6, в 2011 году семь стран предоставили данные о результатах по итоговому результату 3.5. |
While for short-term consultants this may not be a problem, it becomes a concern when non-staff personnel work for longer periods on the premises of the organizations. |
Если для консультантов, работающих на краткосрочной основе, это не представляет проблему, то для внештатных сотрудников, работающих в помещениях организаций, в течение более длительных периодов это становится проблемой. |
While top-down, uniform approaches can generate inefficiencies, well-designed incentives, such as fiscal incentives, can trigger aggregation of services at the appropriate scale. |
Если универсальные директивные подходы чреваты недостатками, то такие тщательно продуманные стимулы, как, например, бюджетно-налоговые стимулы, могут привести к концентрации услуг в соответствующих масштабах. |
While in 2008 NGOs made 697 visits to custodial facilities and places of detention, in 2011 the figure was 1,377. |
Если в 2008 году неправительственные организации посетили места содержания под стражей и лишения свободы 697 раз, то в 2011 году мониторинг проведен 1377 раз. |
While about 750 surgeries were performed in the regions in 2011, they numbered around 1,900 in 2011. |
Если в 2010 году в регионах было проведено около 750 операций, то в 2011 году их количество составило около 1900. |
While some investors who have committed substantial resources may return as the political situation improves, prospective investors, including regional ones, are likely to be cautious for many years to come. |
Если некоторые инвесторы, уже вложившие существенные ресурсы, могут вернуться при улучшении политической ситуации, то потенциальные инвесторы, в том числе и из региона, скорее всего, будут проявлять осторожность в течение еще многих лет. |
While in 2010 the total number of communications regarding the rights of entrepreneurs was 179, in 2011 that figure fell to 118 and in 2012 to 111. |
Если в 2010 году общее количество обращений по вопросам прав предпринимателей составило - 179, то в 2011 году этот показатель снизился до 118, к 2012 году до 111. |
While the first two presentations focused mainly on policies for development cooperation in the context of the Millennium Development Goal 8, the third presentation highlighted the national efforts in addressing the other Goals. |
Если в докладах двух первых стран основное внимание было сосредоточено главным образом на политике развития сотрудничества в контексте цели Декларации тысячелетия в области развития 8, то в докладе третьей страны освещались в основном предпринимаемые в ней усилия по достижению других целей Тысячелетия. |
While there have been positive growth and achievements in some countries, others, particularly underdeveloped countries and small island developing States such as Nauru, have not been so successful. |
Если в некоторых странах имеют место позитивный рост и достижения, в других, особенно в недостаточно развитых странах и в малых островных развивающихся государствах, таких как Науру, успех не столь очевиден. |
While the financing of programmes from the Special Purpose Grant Fund was relatively satisfactory, funding from the General Fund remained precarious and threatened the smooth functioning and autonomy of the Institute. |
Если состояние финансирования его программ за счет специальных целевых субсидий можно назвать в целом удовлетворительным, то финансирование за счет взносов в Общий фонд находится на крайне низком уровне, угрожая нарушить бесперебойное функционирование Института и подорвать его самостоятельность. |
While annual population growth is expected to decrease to 1.11 per cent in 2000-2010, household formation will grow at the much higher level of 2.29 per cent. |
Если годовой прирост численности населения в период 2000-2010 годов, как ожидается, снизится до 1,11 процента, то показатель роста числа домохозяйств будет значительно более высоким и составит 2,29 процента. |
While some organizations managed to overcome this on the ground through some enabling, including personal, factors, others could not overcome the systemic deficiencies that characterized these processes. |
Если некоторым организациям удалось устранить эту проблему на местах за счет использования некоторых благоприятных факторов, включая личные связи, то другим не удалось преодолеть те системные недостатки, которыми характеризовались эти процедуры. |
While the Ad Hoc Liaison Committee estimated the budgetary support needs for 2002 to be $876 million, actual disbursement was only $450 million. |
Если, по оценкам Специального комитета связи, потребности в финансовой поддержке на 2002 год составляли 876 млн. долл. США, то фактически было получено всего 450 млн. долл. США. |
While expanding the detention capacity may ease the overcrowding of Greek detention centres, this would not have been necessary if irregular migrants were not systematically detained. |
Хотя расширение вместимости центров для содержания задержанных могло бы облегчить проблему переполненности греческих центров, в таких усилиях не было бы необходимости в случае, если бы мигранты с неурегулированным статусом не подвергались систематическим задержаниям. |
While these acts constitute crimes under domestic law, they may also amount to war crimes if it is determined that the perpetrators are parties to the conflict. |
Хотя эти деяния квалифицируются как преступления в соответствии с внутренним правом, они могут также представлять собой военные преступления, если будет установлено, что виновные являются сторонами в конфликте. |
While she might appeal to the courts, she still could not marry if the court ruled against her. |
Несмотря на то, что она может обратиться в суд, она все-таки не может вступить в брак, если суд вынесет решение не в ее пользу. |
While Al thinks of something easier to sell may I speak to Toby and Leo? |
Пока Аль пытается предложить что-то, что легче продать, чем науку, не возражаете, если я поговорю с Тоби и Лео наедине? |
While it was true that remittances could reduce immediate poverty in the recipient families, their role in promoting national development was more dubious, since they were private and generally not invested in long-term projects. |
Хотя очевидно, что такие переводы могут снизить уровень бедности непосредственно в тех семьях, которые их получают, их роль как катализаторов развития страны вызывает сомнения, если учесть их частный характер и то, что они, как правило, не вкладываются в долгосрочные проекты. |
While Indonesia acknowledged the major contribution of local and foreign volunteers to relief efforts in post-tsunami Aceh and North Sumatra, better coordination and networking among them would maximize their efforts. |
Индонезия признает значительный вклад местных и иностранных добровольцев в усилия по ликвидации последствий цунами в провинции Ачех и в северной части Суматры, однако считает, что эти усилия оказались бы более плодотворными, если бы были лучше скоординированы и согласованы между собой. |