Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
The Working Group had agreed that while legal assistance should continue to be provided to eligible persons and should be strengthened, the means of doing so, such as through a centralized and professional office, should be further considered. Члены Рабочей группы пришли к общему согласию относительно того, что если продолжать оказывать юридическую помощь лицам, имеющим на нее право, и еще больше ее активизировать, то нужно дополнительно рассмотреть вопрос, как это сделать с помощью таких средств, как централизованные службы специалистов-профессионалов.
For example, between 1986 and 1997, while at the world level per capita agricultural production rose by 7 per cent, it fluctuated considerably around a flat trend for Africa as a whole and fell for many individual African and Central American countries. Например, если на мировом уровне в период с 1986 по 1997 год душевое производство сельскохозяйственной продукции возросло на 7%, то по Африке в целом оно было подвержено существенным колебаниям вокруг единообразной тенденции, а во многих отдельных странах Африки и Центральной Америки сократилось 9/.
He said, however, that while in principle alignment was an "obligation", the right also existed to diverge on certain points if they were considered unsatisfactory in terms of safety. Он, однако, заявил, что если в принципе договаривающиеся стороны и "обязаны" договориться, то они вправе расходиться по некоторым аспектам, которые они считают недоработанными с точки зрения безопасности.
Thus, for instance, while the Europe and the Commonwealth of Independent States region shows the most progress, it is only possible from the reports to identify a distinctly pro-poor focus for five of the 11 reporting countries. Так, например, если наибольший прогресс отмечается в регионе Европы и Содружества Независимых Государств, выводы о конкретной направленности проводимой политики в интересах бедных слоев населения можно сделать лишь на основании 5 из 11 докладов.
It is therefore better for us from now on to put more emphasis on transparent and accountable governance, based on the rule of law, while we continue debating its essential properties that are acceptable to all. Поэтому теперь для нас будет лучше, если мы будем подчеркивать особое значение транспарентного и подотчетного управления, основанного на соблюдении законности, и одновременно продолжать обсуждать важные составляющие элементы этого процесса, приемлемые для всех.
For example, while school enrolment rates for developing countries have increased from 46 to 57 per cent between 1980 and 1995, they have dropped or remained stagnant in 18 middle and low-income countries. Например, если в период с 1980 по 1995 год охват школьным образованием повысился в развивающихся странах с 46 до 57 процентов, то сейчас в 18 странах со средним и низким уровнем дохода эти показатели сократились или не увеличивались.
If an immediate trial is not possible, then, allow us to suggest that, to duly protect the rights of the staff member, he should be placed on special leave with pay while the process runs its course. Если незамедлительное разбирательство невозможно, тогда разрешите вынести в целях защиты прав сотрудника предложение о предоставлении ему специального отпуска с сохранением содержания на время проведения разбирательства.
Complementarities: FDI and FPI address different financing needs: FDI is owned by TNCs, while FPI is used more by domestic companies/entities. Взаимодополняемость: ПИИ и ИПИ обслуживают разные финансовые потребности: если ПИИ принадлежат ТНК, то ИПИ используются преимущественно национальными компаниями/предприятиями.
Therefore, the proposed Conference, while reiterating the principle of legitimacy of such legal trade, should not extend its scope of deliberations to such transfers unless they are a source of illicit diversion and circulation. В этой связи предлагаемая Конференция, подтверждая принцип законности такой легальной торговли, не должна распространять рамки своих дискуссий на такие поставки, если только они не являются источником незаконного перенаправления и распространения.
In the absence of general price changes, the increase in the price of the good while being stored must be interpreted as measuring the value of an addition to work-in-progress... Если общий уровень цен остается неизменным, то рост цены товара в процессе его хранения... должен трактоваться как стоимость добавления к незавершенному производству.
It was also pointed out that while the Protocol on Explosive Remnants of War will, if strictly implemented, reduce the dangers posed by unexploded submunitions after the end of active hostilities, it will not prevent the consequences during or shortly following an attack using these weapons. Было также указано, что, хотя Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, если он будет строго осуществляться, уменьшит опасности, порождаемые невзорвавшимися суббоеприпасами после окончания активных военных действий, он не предотвратит последствий в ходе или вскоре после нападения с применением этого оружия.
Fourth, collecting prices sounds straightforward, but is far from it, especially when one considers the daunting task of collecting prices while holding quality constant. В-четвертых, сбор данных о ценах представляется делом несложным, однако это далеко не так, особенно если учесть сложнейшую задачу сбора данных о ценах с сохранением при этом постоянного уровня качества.
It is not sufficient to identify the urgency of the need while paying scant regard to or become lax in the critical follow-up actions at the most crucial stage of the process. Недостаточно просто установить неотложность той или иной потребности, если при этом уделяется ограниченное или слабое внимание необходимым последующим действиям на самом критическом этапе этого процесса.
If we look around us, we can see that new conflicts have taken root in different parts of the world while many outstanding disputes continue to fester. Если мы посмотрим вокруг, мы увидим, что новые конфликты возникли в различных частях мира, тогда как многие неурегулированные конфликты продолжают тлеть.
Preventing new terrorist attacks while understanding and avoiding the mistakes of the past will be essential if we are to preserve and support liberal democracy both at home and abroad. Предотвращение новых терактов, наряду с пониманием и недопущением ошибок прошлого, будет необходимым условием, если мы хотим сохранить и поддержать либеральную демократию, как дома, так и за рубежом.
Although it was difficult to establish partnerships with the urban poor, the capacities of national and local administrations should be strengthened while the resources to help the poor to help themselves should be increased. Даже если довольно сложно устанавливать отношения сотрудничества с неимущими слоями населения в городских районах, необходимо укреплять потенциал национальных и местных административных органов, а также имеющиеся у наиболее обездоленных возможности для улучшения их положения.
And article 167 of the Civil Code stipulates that: "A person is liable for his illegal acts if they are committed while he is capable of distinguishing right from wrong". А статья 167 Гражданского кодекса предусматривает, что: "Любое лицо является ответственным за совершение противоправных деяний, если они совершаются в состоянии, когда данное лицо может отличить правое от неправого".
In regard to paragraph 42, while the public health officer normally attended arrested, detained or imprisoned persons, a private medical practitioner of the patient's own choice would be permitted in well-founded cases. Если говорить о пункте 42, то хотя арестованных, задержанных или находящихся в заключении лиц, как правило, посещает инспектор службы здравоохранения, в обоснованных случаях допускается визит частнопрактикующего врача по выбору пациента.
Thirdly, as to consent given in advance (which is all that article 29 purports to cover), the demands of a peremptory norm are hardly satisfied by maintaining in place the formal obligation while absolving the wrongdoing State from any responsibility for its breach. В-третьих, что касается согласия, данного заранее (а именно этот случай и охватывает статья 29), то требования императивной нормы вряд ли будут удовлетворены, если сохранить формальное обязательство, освободив при этом государство-нарушитель от ответственности за его нарушение.
This could however lead to unfair results in practice, if a State were to suspend those provisions which imposed obligations on it, while seeking to maintain in force those that gave it rights. Однако на практике это может приводить к несправедливым результатам, если государство захочет приостановить действие тех положений, которыми устанавливаются определенные обязательства для него, одновременно пытаясь сохранить в силе те положения, которые наделяют его правами.
Fifth, while globalization had been greatly facilitated by integration in financial markets, it was time to recognize that trade was the most potent engine of development and rapprochement between countries. В-пятых, если глобализация в большей степени способствовала интеграции финансовых рынков, то пришло время признать, что торговля является самым мощным двигателем развития и сближения между странами.
Some noted, however, that while positive measures were generally needed in the case of MEAs, trade measures were used only in a few MEAs. Однако некоторые эксперты заявили, что если позитивные меры необходимы в рамках всех МЭС, то торговые меры предусмотрены лишь некоторыми из них.
Thus, while the permanent emigration of health personnel can result in a brain drain from developing countries, temporary movement can contribute to a general upgrading of skills when the returning persons resume their activities. Таким образом, если эмиграция медицинских работников в классическом смысле может приводить к "утечке умов" из развивающихся стран, то их временное перемещение может способствовать общему повышению уровня квалификации в стране при возобновлении функциональной деятельности таких специалистов после их возвращения.
Finally, while market forces within national economies can be subjected to public surveillance and political control to mitigate or alleviate inequities, there is no effective system of governance at the international level. Наконец, если рыночные силы в рамках национальной экономики могут стать объектом наблюдения со стороны общественности или политического контроля в целях уменьшения неравенства, то на международном уровне эффективная система управления отсутствует.
However, while all the more developed countries have met the goal, only 40 per cent of developing countries have rates below the goal for 2015. Однако если во всех более развитых странах эта цель была достигнута, то в развивающихся регионах младенческая смертность ниже целевого показателя, поставленного на 2015 год, лишь в 40 процентах стран.