First, while the direct investment enterprise will record its accumulated retained earnings as part of owners' equity, it is not uncommon for the direct investor to record its investment in the direct investment enterprise at acquisition price, and make no further adjustment. |
Во-первых, если предприятие прямого инвестирования будет регистрировать свои накопленные нераспределенные доходы в качестве части собственного капитала, то прямой инвестор нередко учитывает свои инвестиции в предприятие прямого инвестирования по цене приобретения и не вносит никаких дальнейших поправок. |
This might be explained as follows: while in ICT UNCTAD's niche is clear, also to other organizations with which effective coordination mechanisms exist, in STI UNCTAD's role is less obvious. |
Возможно, это объясняется следующим: если роль ЮНКТАД в области ИКТ вполне ясна, в том числе для других организаций, с которыми ЮНКАД связывают эффективные механизмы координации, то в области НТИ роль ЮНКТАД менее очевидна. |
In addition, while the average length of findings until the third session of the Meeting of the Parties was 3,700 words, the average length of findings during the last intersessional period has doubled to 7,545 words. |
Помимо этого, если до третьей сессии Совещания Сторон средний объем выводов составлял З 700 слов, то в течение последнего межсессионного периода этот показатель увеличился вдвое и достиг 7545 слов. |
The degree to which exports recovered also varies; while exports of most countries had fully recovered to their pre-crisis levels by end 2009, exports of the Republic of Korea, the Russian Federation, Ukraine and the Bolivarian Republic of Venezuela only partially recovered. |
Различается и степень восстановления объемов экспорта; если в большинстве стран к концу 2009 года объемы экспорта полностью восстановились до предкризисных уровней, в случае экспорта из Республики Кореи, Российской Федерации, Украины и Боливарианской Республики Венесуэлы восстановление было только частичным. |
For instance, in the matrix above, while small and moderate risks can be considered tolerable, critical and significant risks would not be acceptable and critical risks would have priority for treatment. |
Например, в показанной выше матрице, если низкие и умеренные риски могут считаться допустимыми, критические и значительные риски не будут приемлемыми, и критические риски могли бы иметь приоритет в плане учета рисков. |
Further, while corporate petroleum reserves are always reported as net quantities attributable to the company, mineral reserves may be quoted for the mine as a whole, with the company's participating percentage interest in the project being quoted separately. |
Кроме того, если корпоративные нефтегазовые запасы всегда приводятся в отчетности в виде количеств нетто, относимых на счет компании, то запасы минерального сырья могут указываться по шахте или руднику в целом, а данные о доле участия компании в проекте - приводиться отдельно. |
The national prevalence rate currently stands at 7.4 per cent; while numbers have stabilized in the urban areas, in the rural areas prevalence rates continue to increase. |
В настоящее время показатель распространения эпидемии в национальном масштабе составляет 7,4 процента; если в городских районах темпы ее распространения стабилизировались, то в сельских районах они продолжают расти. |
If the analyzer shares its sampling system with other analyzers, and if gas flow to the other analyzers will affect the system response time, then the other analyzers shall be started up and operated while running this verification test. |
Если система отбора проб одного анализатора используется также на других анализаторах и если газовый поток, поступающий в другие анализаторы, влияет на время срабатывания системы, то при проведении этого проверочного испытания должны быть включены и должны функционировать другие анализаторы. |
According to the Brussels Programme of Action, hunger should be halved by 2015; however, in 2007, 32 per cent of the least developed country population was considered undernourished, while in developing countries the undernourished population rate was 16 per cent. |
Если следовать Брюссельской программе действий, то показатель голодающего населения должен быть снижен к 2015 году вдвое, однако в 2007 году доля недоедающего населения наименее развитых стран составляла 32 процента, тогда как в развивающихся странах этот показатель равнялся 16 процентам. |
The distribution of the unemployed population shows some disparity by place of residence. For example, while 27.4 per cent of the active rural population is unemployed, the level rises to 36.6 per cent in urban areas. |
В распределении безработных наблюдаются определенные диспропорции в зависимости от места проживания: если в сельских районах доля безработных среди активного населения составляет 27,4%, то в городских районах этот показатель возрастает до 36,6%. |
Generally speaking, among the Lao-Tai ethno-linguistic group, children receive a share of their parents' inheritance while the youngest child inherits the parents' share of property if he has looked after the parents. |
В целом в лаосско-тайской этнолингвистической группе дети получают долю имущества своих родителей, при этом самый младший ребенок наследует принадлежащую родителям долю имущества, если он заботится о них. |
Also, based on the area from where the petitions are received, the urban environment represents the source of majority of complaints (67), while only 15 complaints were received from the rural area. |
Кроме того, если анализировать такие заявления по признаку района их происхождения, то на городскую среду приходится большинство жалоб (67), в то время как из сельской местности поступили лишь 15 жалоб. |
The World Bank indicates that maternal mortality can be reduced by 40 per cent through investment in family planning, while ensuring skilled attendance at delivery, backed up by emergency obstetric care, would reduce maternal deaths by approximately 75 per cent. |
Данные Всемирного банка показывают, что материнскую смертность можно снизить на 40 процентов, если осуществлять инвестиции в сферу планирования семьи при одновременном обеспечении квалифицированной помощи при родах и экстренной акушерской помощи; это позволит снизить материнскую смертность примерно на 75 процентов. |
Landlords have little incentive to invest in energy efficiency if the expected benefits are enjoyed by tenants, while the tenants may not see the complete return of their capital investment in energy efficiency during the life of their tenure. |
Домовладельцы не имеют какого-либо серьезного стимула к инвестированию в энергоэффективность, если ожидаемыми преимуществами будут пользоваться арендаторы жилья, в то время как последние могут не дождаться полной отдачи от средств, вложенных ими в энергоэффективность, до истечения срока найма. |
However, when disaggregating by quintiles we see that 20 per cent of the poorest public-sector employees account for 7.4 per cent of total income while their counterparts in the private sector account for 22.7 per cent. |
Тем не менее если рассматривать квинтили, то на 20% наиболее бедных работников государственного сектора приходится 7,4% всех доходов, в то время как на их визави в частном секторе приходится 22,7% всех доходов. |
If a person deprived of liberty is ill-treated by the police or the gendarmerie, that person may quite understandably be afraid, while still in the hands of the police or the gendarmerie, to tell someone else about it. |
Если задержанное лицо подвергается жестокому обращению со стороны сотрудников полиции или жандармерии, то оно, оставаясь в руках органов полиции и жандармерии, может по вполне понятным причинам опасаться рассказывать об этом кому-либо еще. |
However, after five years since the Accord was launched, organizations have not yet reached a consensus on its use; some organizations use it, while others have not accepted it and continue to use the former Agreement. |
Однако по прошествии пяти лет после того, как это Соглашение было введено в действие, организации так и не достигли консенсуса в отношении его осуществления; если некоторые организации применяют его, то другие его не приняли и продолжают использовать прежнее соглашение. |
All persons detained while awaiting deportation must be brought before that committee within not more than eight days of the date of the deportation order (four days if the person was under 18 years of age). |
Таким образом, любой задержанный, ожидающий репатриации, должен предстать перед комитетом в течение максимум шести дней с даты распоряжения о репатриации (четырех дней, если это лицо не достигло 18 лет). |
Member States must provide adequate resources to afford staff members the protection required under the Charter: the staff could not fulfil the Organization's mandates if they had to work while fearing for their lives. |
Государства-члены должны предоставить адекватные ресурсы, с тем чтобы сотрудники Организации получили защиту, требуемую в соответствии с Уставом: сотрудники не могут выполнять мандаты Организации, если им приходится работать, опасаясь за свою жизнь. |
Legislative changes since 2008 meant that, while 18 months had been considered a reasonable period for certain types of case in 2008, that period had been reduced to just 6 months in 2010. |
Законодательные изменения, произошедшие с 2008 года, привели к тому, что, если раньше разумным сроком рассмотрения некоторых видов дел в 2008 году считалось 18 месяцев, то в 2010 году этот срок сокращен до всего лишь шести месяцев. |
For example, while the effect of treaties on the formation of customary international law is part of the present topic, the role of customary international law in the interpretation of treaties is not. |
Например, если вопрос о влиянии международных договоров на формирование международного обычного права входит в состав настоящей темы, то роль международного обычного права в толковании договоров ею не охватывается. |
The World Health Organization reports that while 89.4 per cent of patients who applied for permits during the period January-May 2007 were granted permits, only 77.1 per cent of those who applied were granted permits during October 2007. |
Всемирная организация здравоохранения сообщает, что если в период с января по май 2007 года разрешения были предоставлены 89,4% пациентов, которые подали соответствующие заявления, то в октябре 2007 года разрешения были предоставлены только 77,1% из тех, кто подал заявления. |
There was a difference between freedom of expression and freedom of opinion; while the right to holding an opinion was absolute, that of expression was not, if it implied infringing on the enjoyment of others of their specific rights. |
Существует разница между свободой выражения мнений и свободой убеждений; если свобода убеждений является абсолютной, то свобода их выражения таковой не является, если она означает посягательство на обеспечение конкретных прав других людей. |
By convention, the Prime Minister and other Ministers may hold office as Government only while they are able to win a vote in the House on matters of confidence (issues vital to the Government's programme) and supply (finance). |
По традиции премьер-министры и другие министры могут входить в состав правительства, только если они получили вотум доверия в палате по вопросам, имеющим насущное значение для программы правительства, и по финансам. |
Moreover, while the State retains the primary responsibility for guaranteeing that human rights are respected, protected, promoted and fulfilled, non-State actors must be held responsible for actions that may give rise to human rights violations. |
Кроме того, если за государством сохраняется главная ответственность за обеспечение такого положения, при котором права человека соблюдаются, защищаются, поощряются и реализуются, то на негосударственные субъекты требуется возлагать ответственность за действия, которые могут приводить к нарушениям прав человека. |