Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While European panel manufacturers had a good year in 2004, the current year has started slowly. Если 2004 год был для европейских производителей листовых древесных материалов довольно благоприятным, то в начале нынешнего года активность на этом рынке замедлилась.
While sawlog exports grew by 11.8%, growth of domestic consumption was only 6.3%. Если экспорт пиловочника увеличился на 11,8%, то внутреннее потребление возросло всего на 6,3%.
While the Labour Law stimulates flexible adjustments in the labour market, strict collective contracts continue to be rigorous and disable job creation. Если Закон о трудовых отношениях стимулирует гибкое корректирование рынка труда, то не допускающие отклонений коллективные договоры остаются жесткими и препятствуют созданию новых рабочих мест.
4.15 While the two initiatives above have been recent, Vanuatu has always had legal provisions protecting maternity. Если две вышеупомянутые инициативы были предприняты относительно недавно, то законодательные положения, защищающие права материнства, действовали в Вануату на протяжении всей истории страны.
While they are given free to Batswana, non-citizens are expected to pay. Если гражданам Ботсваны они предоставляются бесплатно, то предполагается, что неграждане должны оплачивать их в полном размере.
While the existence of discrimination in recruitment was not disputed, it was difficult to assess its prevalence. Если дискриминация при найме на работу представляет собой явление, существование которого не оспаривается, то масштабы этого явления с трудом поддаются оценке.
While the town is ancient, the city is modern. И если деревня - старина, то город - современность.
While if you fail, you're a martyr. А если Вас постигнет неудача, Вы станете мученником.
While, the banking system had been reasonably, if not perfectly, repaired, the economy was still sick. И, хотя банковская система подверглась вполне достаточному, если не отличному, ремонту, экономика по-прежнему больна.
While this practice remains controversial, it is tolerated by investors as long as differentials in voting rights are disclosed. Хотя эта практика и является спорной, инвесторы терпят ее, если информация о дифференцированном праве голоса раскрывается.
While some organizations have developed disaster response mechanisms, others have not paid much attention to disasters affecting their region. Если одни организации создали механизмы реагирования на бедствия, то другие уделяли мало внимания бедствиям, которым подвержен их регион.
While some obstacles are of a technical nature, others are legal where a regulatory framework would substantially expedite technical arrangements. Если некоторые из этих препятствий носят технический характер, то другие лежат в правовом поле, где нормативная база позволила бы намного ускорить проведение технических мероприятий.
While the percentage of women consultants increased until 2004, it decreased in 2005. Если в 2004 году доля женщин среди консультантов увеличилась, то в 2005 году она сократилась.
While we have deployed 80,000 troops on the border, there is no matching deployment on the other side. Если мы развернули на границе 80000 наших военнослужащих, по другую сторону аналогичных действий не предпринято.
While there was not a single religious school in 1990, today there are 20 religious secondary schools and a university. Если в 1990 году в Республике не имелось ни одного религиозного учебного заведения, то в настоящее время в Таджикистане действуют 20 средних религиозных учебных заведений-медресе и функционирует 1 университет.
While the Congolese partner provides the resources to be exploited, Oryx furnishes the necessary capital and expertise. Если конголезский партнер предоставляет ресурсы для эксплуатации, то «Орикс» предоставляет необходимый капитал и специалистов.
While for many delegations such assignments raised no particular problems, they were problematic for the United States. Если для многих делегаций такие уступки не связаны с какими-то особыми трудностями, то для Соединенных Штатов они являются весьма проблематичными.
While some have incorporated the rules into their existing domestic criminal codes or criminal justice systems, others have enacted specific domestic legislation. Если одни инкорпорировали нормы в свои существующие внутренние уголовные кодексы или системы уголовного правосудия, то другие ввели конкретное внутреннее законодательство.
While quantitative indicators can measure the achievement of results, qualitative indicators must also be defined to assess behavioural aspects of performance. Если с помощью количественных показателей можно измерять уровень достигнутых результатов, то налицо и необходимость в качественных показателях для оценки поведенческих аспектов выполнения служебных обязанностей.
While the prospect of major military conflicts has become less likely, new threats include terror and violence in varying forms. Если перспектива крупных военных конфликтов приобрела менее вероятный характер, то новые виды угроз уже отягощены разного рода террором и насилием.
While the offense dominated in the time of Napoleon, the technological advancements had overturned this. Если наступательная тактика доминировала в эпоху Наполеона, то технологические достижения изменили эту ситуацию.
While previously only a select few could wield magic, many magicians gained the ability. Если раньше только избранные могли использовать магию, то сейчас очень многие получили эту возможность.
While Lucas, Prescott, and Kydland are calibration advocates, another prominent new classical, Sargent, favors estimation. Если Лукас, Прескотт и Кюдланд выступают в пользу калибровки, то другой известный новый классик, Сарджент, поддерживает статистическое оценивание.
While the latter is taken for granted in the developed world, sidewalks in Latin America are often akin to disputed territory. Если последнее принимается как должное во всем развитом мире, то тротуары в Латинской Америке зачастую сродни спорным территориям.
While consent was needed, it was difficult to see how wives could object when faced with the possibility of abandonment. Хотя это оговаривается необходимостью согласия, трудно себе представить, каким образом могут возражать жены, если над ними весит угроза отвержения.