While European panel manufacturers had a good year in 2004, the current year has started slowly. |
Если 2004 год был для европейских производителей листовых древесных материалов довольно благоприятным, то в начале нынешнего года активность на этом рынке замедлилась. |
While sawlog exports grew by 11.8%, growth of domestic consumption was only 6.3%. |
Если экспорт пиловочника увеличился на 11,8%, то внутреннее потребление возросло всего на 6,3%. |
While the Labour Law stimulates flexible adjustments in the labour market, strict collective contracts continue to be rigorous and disable job creation. |
Если Закон о трудовых отношениях стимулирует гибкое корректирование рынка труда, то не допускающие отклонений коллективные договоры остаются жесткими и препятствуют созданию новых рабочих мест. |
4.15 While the two initiatives above have been recent, Vanuatu has always had legal provisions protecting maternity. |
Если две вышеупомянутые инициативы были предприняты относительно недавно, то законодательные положения, защищающие права материнства, действовали в Вануату на протяжении всей истории страны. |
While they are given free to Batswana, non-citizens are expected to pay. |
Если гражданам Ботсваны они предоставляются бесплатно, то предполагается, что неграждане должны оплачивать их в полном размере. |
While the existence of discrimination in recruitment was not disputed, it was difficult to assess its prevalence. |
Если дискриминация при найме на работу представляет собой явление, существование которого не оспаривается, то масштабы этого явления с трудом поддаются оценке. |
While the town is ancient, the city is modern. |
И если деревня - старина, то город - современность. |
While if you fail, you're a martyr. |
А если Вас постигнет неудача, Вы станете мученником. |
While, the banking system had been reasonably, if not perfectly, repaired, the economy was still sick. |
И, хотя банковская система подверглась вполне достаточному, если не отличному, ремонту, экономика по-прежнему больна. |
While this practice remains controversial, it is tolerated by investors as long as differentials in voting rights are disclosed. |
Хотя эта практика и является спорной, инвесторы терпят ее, если информация о дифференцированном праве голоса раскрывается. |
While some organizations have developed disaster response mechanisms, others have not paid much attention to disasters affecting their region. |
Если одни организации создали механизмы реагирования на бедствия, то другие уделяли мало внимания бедствиям, которым подвержен их регион. |
While some obstacles are of a technical nature, others are legal where a regulatory framework would substantially expedite technical arrangements. |
Если некоторые из этих препятствий носят технический характер, то другие лежат в правовом поле, где нормативная база позволила бы намного ускорить проведение технических мероприятий. |
While the percentage of women consultants increased until 2004, it decreased in 2005. |
Если в 2004 году доля женщин среди консультантов увеличилась, то в 2005 году она сократилась. |
While we have deployed 80,000 troops on the border, there is no matching deployment on the other side. |
Если мы развернули на границе 80000 наших военнослужащих, по другую сторону аналогичных действий не предпринято. |
While there was not a single religious school in 1990, today there are 20 religious secondary schools and a university. |
Если в 1990 году в Республике не имелось ни одного религиозного учебного заведения, то в настоящее время в Таджикистане действуют 20 средних религиозных учебных заведений-медресе и функционирует 1 университет. |
While the Congolese partner provides the resources to be exploited, Oryx furnishes the necessary capital and expertise. |
Если конголезский партнер предоставляет ресурсы для эксплуатации, то «Орикс» предоставляет необходимый капитал и специалистов. |
While for many delegations such assignments raised no particular problems, they were problematic for the United States. |
Если для многих делегаций такие уступки не связаны с какими-то особыми трудностями, то для Соединенных Штатов они являются весьма проблематичными. |
While some have incorporated the rules into their existing domestic criminal codes or criminal justice systems, others have enacted specific domestic legislation. |
Если одни инкорпорировали нормы в свои существующие внутренние уголовные кодексы или системы уголовного правосудия, то другие ввели конкретное внутреннее законодательство. |
While quantitative indicators can measure the achievement of results, qualitative indicators must also be defined to assess behavioural aspects of performance. |
Если с помощью количественных показателей можно измерять уровень достигнутых результатов, то налицо и необходимость в качественных показателях для оценки поведенческих аспектов выполнения служебных обязанностей. |
While the prospect of major military conflicts has become less likely, new threats include terror and violence in varying forms. |
Если перспектива крупных военных конфликтов приобрела менее вероятный характер, то новые виды угроз уже отягощены разного рода террором и насилием. |
While the offense dominated in the time of Napoleon, the technological advancements had overturned this. |
Если наступательная тактика доминировала в эпоху Наполеона, то технологические достижения изменили эту ситуацию. |
While previously only a select few could wield magic, many magicians gained the ability. |
Если раньше только избранные могли использовать магию, то сейчас очень многие получили эту возможность. |
While Lucas, Prescott, and Kydland are calibration advocates, another prominent new classical, Sargent, favors estimation. |
Если Лукас, Прескотт и Кюдланд выступают в пользу калибровки, то другой известный новый классик, Сарджент, поддерживает статистическое оценивание. |
While the latter is taken for granted in the developed world, sidewalks in Latin America are often akin to disputed territory. |
Если последнее принимается как должное во всем развитом мире, то тротуары в Латинской Америке зачастую сродни спорным территориям. |
While consent was needed, it was difficult to see how wives could object when faced with the possibility of abandonment. |
Хотя это оговаривается необходимостью согласия, трудно себе представить, каким образом могут возражать жены, если над ними весит угроза отвержения. |