In his briefing, he said that, while the continuing political reform policies implemented by the Government were resulting in the strengthening and consolidation of democratic institutions, political progress could be undermined if negative forces in the country were not controlled. |
В своем сообщении он заявил, что, хотя по-прежнему проводимая правительством политика политических реформ способствует укреплению и консолидации демократических институтов, политический прогресс может оказаться под угрозой в случае, если деятельность негативных сил в стране не будет поставлена под контроль. |
If a migrant worker married while in the country, the union was not recognized under Korean law and any children from that union were not recognized. |
Если во время пребывания в стране трудящийся-мигрант вступает в брак, этот союз по корейским законам не признается действительным, как и родившиеся в этом браке дети. |
As An-and and Sen (2000) remark "there would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - and as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today". |
Как отмечают Ананд и Сен (2000 год), «тем не менее, было бы явно странно, если бы мы были глубоко обеспокоены обеспечением благополучия будущих - еще не рожденных - поколений, игнорируя при этом тяжелое положение малоимущих сегодня». |
If specific authorization of the General Assembly was required, the Administration ought to have highlighted or sought such approval while seeking the Assembly's approval for MINUSCA. |
Если от Генеральной Ассамблеи требовалось получение специального разрешения, то в случае с МИНУСКА администрации следовало бы обратить особое внимание Генеральной Ассамблеи на сложившуюся ситуацию или попросить у нее такое разрешение. |
However, the approach is limited in effectiveness: unless the new treaty is a renegotiation of a previous one, the "fixes" are applied only to newly concluded IIAs, while the 3,000 previous ones remain intact. |
Однако эффективность этого подхода ограничена: если только речь не идет о пересмотре предыдущего договора, вносимые изменения распространяются только на новые МИС, в то время как ранее заключенные З 000 соглашений остаются в прежнем виде. |
Some countries have already established institutions dealing with risk management, while others have national climate change focal points but no effective links to risk reduction, risk retention or risk transfer. |
Если одни страны уже создали учреждения, занимающиеся управлением риском, то другие располагают национальными координационными центрами по вопросам изменения климата, но не имеют эффективных связей для сокращения рисков, сдерживания рисков или передачи рисков. |
In that regard, Cuba's position was that the obligation to prosecute arose from the presence of the alleged perpetrator in the territory of a State, while the obligation to extradite only applied when there was a treaty or a declaration of reciprocity between the States involved. |
Позиция Кубы в данном вопросе заключается в том, что обязательство осуществлять судебное преследование вытекает из нахождения предполагаемого правонарушителя на территории государства, тогда как обязательство выдавать применимо только в случае, если между заинтересованными государствами имеется соглашение или декларация о взаимности. |
Asylum seekers under the age of 18 may still be admitted into upper secondary schools while awaiting a decision on their application for a residence permit, but they do not have a legal right to complete the school year if the application is rejected. |
Просители убежища в возрасте до 18 лет тем не менее могут быть приняты в старшие классы средней школы в ожидании принятия решения по их ходатайству о выдаче вида на жительство, но по закону не имеют права окончить учебный год, если их ходатайство отклоняется. |
For instance, women living with HIV are exposed to increased risk of violence, if they reveal their status, while violence against women and power inequalities in relationships can increase the risk of HIV infection. |
Например, женщины, живущие с ВИЧ, подвержены повышенному риску насилия, если они открыто заявляют о своем статусе, а насилие в отношении женщин и неравенство в принятии решений могут привести к повышению риска инфицирования ВИЧ. |
if a number of measuring points have been selected... remaining is too small to select another measuring point while maintaining the minimum spacing between points, then less... |
если был отобран ряд измерительных точек... остальная испытываемая зона слишком мала для отбора другой измерительной точки с учетом требующегося минимального пространства между точками... |
However, while the Republic of Moldova and Ukraine had already set targets and target dates under the Protocol, in Belarus and the Russian Federation the process had not been finalized. |
Однако если Республика Молдова и Украина уже установили целевые показатели и контрольные сроки в соответствии с Протоколом, то в Беларуси и Российской Федерации этот процесс еще не завершен. |
It was stated that standards were useful for developing the more technical elements dealt with by ATP but stressed that while legislation such as ATP was in the public domain, standards had to be purchased. |
С одной стороны, было указано, что эти стандарты полезны для разработки дополнительных технических элементов, касающихся СПС, но, с другой стороны, было отмечено, что если к такому законодательству, как СПС, открыт бесплатный доступ, то за доступ к стандартам необходимо платить. |
The policy is significant because, while the population of Jamaica is approximately 2.7 million people, it is estimated that approximately 2.6 million Jamaicans live outside the country. |
Эта политика имеет важное значение, если учесть тот факт, что население Ямайки составляет около 2,7 миллиона человек, а за пределами страны проживает порядка 2,6 миллиона ямайцев. |
Therefore, while it might have been true for the last programme of work period to have not been as focused as possible, further institutionalization of the UNEP reform process has resulted in a much strengthened programme focus. |
Поэтому, если можно, пожалуй, сказать, что программа работы за прошлый период не была в достаточной мере конкретизированной, то благодаря дальнейшей институционализации процесса реформы ЮНЕП степень конкретизации программ была существенно повышена. |
Second, while gender relations impinge on trade, in turn trade affects gender, in that men and women are affected differently by trade policies and performance. |
Во-вторых, если гендерные взаимоотношения затрагивают торговлю, то в свою очередь и торговля влияет на гендерные вопросы, поскольку торговая политика и показатели в этой сфере по-разному отражаются на положении мужчин и женщин. |
Every year, the number of initiatives taken and visits conducted jointly with public monitoring commissions grows, which is a very positive development: while in 2006 there were 146 such initiatives, in 2012 there were 420. |
Ежегодно увеличивается количество проводимых совместно с общественными наблюдательными комиссиями мероприятий и посещений учреждений и этот факт весьма позитивен, если в 2006 году было проведено 146 мероприятий, то за 2012 год - 420. |
Some members said that, while the immediate causes of conflict were sometimes simple to identify, the root causes were more complex and many rooted in the legacy of colonialism. |
Некоторые члены Совета заявили, что, если непосредственные причины конфликтов нередко установить просто, то коренные причины являются более сложными и многие из них унаследованы от колониализма. |
Finally, while the previous study addressed the issue of truth and reconciliation, with a focus on transitional justice and truth commissions, this study will examine the broader concept of restorative justice, linking it to self-determination, peace and reconciliation. |
Наконец, если предыдущее исследование было посвящено проблеме установления истины и примирению с уделением основного внимания правосудию переходного периода и комиссиям по установлению истины, то в настоящем исследовании будет рассмотрена более широкая концепция восстановительного правосудия в ее привязке к самоопределению, миру и урегулированию разногласий. |
In general, while all emission reductions represent helpful contributions, achievement of a 30% reduction in emissions from a component source can be considered as a suitable performance benchmark for good practice. |
В целом же, если все сокращения выбросов представляют собой полезный вклад, то достижение 30-процентного сокращения выбросов из многокомпонентного источника может рассматриваться в качестве приемлемого исходного уровня эффективности для передовой практики. |
The Russian Federation noted that while the joint ECE/FAO Forestry and Timber Section was acting under an agreed mandate, Forest Europe does not seem to have a clear mandate in this area. |
Российская Федерация отметила, что если совместная Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО проводит работу на основе утвержденного мандата, то процесс "Леса Европы", как представляется, не имеет четкого мандата в этой области. |
Mr. Prosper said that while it was clear that the State party was taking steps to target the effects of racism, he would welcome an indication of what it regarded as the root causes of the racial discrimination that existed in Uruguay. |
Г-н Проспер говорит, что, хотя, как совершенно очевидно, государство-участник принимает меры для борьбы с отрицательными последствиями расизма, он был бы признателен, если бы члены делегации указали главные, по их мнению, причины сохранения в Уругвае расовой дискриминации. |
As a result, based on medical inspections and competent medical practitioner's recommendation, an employed woman during pregnancy and while breastfeeding the child may be temporarily posted to other positions, if this is in the interest of protecting her health and the health of the child. |
Поэтому по предоставлении медицинского свидетельства и заключения опытного врача работающая по найму женщина в период беременности и грудного кормления может временно переводится на другие рабочие места, если это делается в интересах ее здоровья и здоровья ребенка. |
We must colonize the major countries by means of our culture, while bearing in mind certain aspects of their culture in order to better organize our own so we can be successful. |
Нам следует колонизовать крупные страны с помощью нашей культуры, учитывая при этом некоторые аспекты их культуры, чтобы лучше структурировать нашу культуру, если мы хотим преодолеть стоящие перед нами проблемы. |
Whereas, in 2009, 3 criminal cases were brought, in 2010, 13 cases were brought, while the figures were 15 in 2011 and 18 in 2012. |
Если в 2009 году было возбуждено 3 уголовных дела, то в 2010 году возбуждено 13 дел, в 2011 - 15, в 2012 - 18 дел. |
The investigative judge will decide to suspend the investigation when the State prosecutor, while the investigation is still under way or once it is completed, indicates that he/she will not prosecute the case (art. 253). |
Судья, ведущий судебное следствие, принимает решение о приостановлении расследования, если Государственный прокурор в тот момент, когда расследование все еще продолжается или когда оно завершено, указывает на то, что данное дело не будет им преследоваться в судебном порядке (статья 253). |