If that sister of yours has gone and given you sleeping tablets just to keep you quiet while she's out doing I don't know what |
Если сестра дала Вам снотворное, чтобы вы спали... пока она делает... не знаю что... |
there's nothing you can do... what if I let you beat me in basketball... while the nurses watch? |
Ладно, а если я позволю сделать меня в баскетбол... пока медсёстры будут смотреть? |
Leonard had only been with us a short while, but if you saw him walking a trail up at the lakes or riding a horse, |
Леонард был с нами недолго, но если вы его видели идущего вверх по тропе к озерам или верхом на лошади, |
If my ex-wife asked me to take care of her dog while she and her boyfriend went to Honolulu, |
Если бы моя бывшая жена навязала мне зверюгу, пока резвится с любовником, ...я бы ее послал. |
But if you want me to run interference for you while you get this worked out, |
Но если вы хотите содействия от меня. тогда я должен быть в курсе. |
If you fly smart, don't push too hard... shuttle life support should last you a good long while. |
Если полетите правильно и не будете нагружать систему жизнеобеспечения в шаттле, вам должно хватить надолго |
So, while I'm in here, you mind if I erase a few parking tickets? |
Пока я здесь, ты не возражаешь, если я сотру несколько штрафов за нарушение правил стоянки? |
Just... How would you feel if you had to hold a baby down while your dad did this? |
Что бы ты чувствовал, если бы тебе пришлось держать ребёнка, пока твой отец делает вот так... |
If Leonard forgot to trim his nose hair, could he barge in while you were showering? |
А если Леонард забыл подстричь волосы в носу, может он вломиться в ванную, когда ты в душе? |
It's going to take a while, so tell me if anyone's coming, OK? |
Это займет какое-то время, так что скажите мне, если кто-то придет. |
Third, while ECB policies keep borrowing costs lower, private and public debt in the periphery countries, as a share of GDP, is high and still rising, because the denominator of the debt ratio - nominal GDP - is barely increasing. |
В-третьих, в то время как политика ЕЦБ делает затраты по займам низкими, частный и государственный долг в странах периферии, если его считать как долю ВВП, остается высоким и продолжает расти, потому что знаменатель коэффициента задолженности - номинальный ВВП - едва растет. |
I know it'll probably take you a while to process your feelings around this, but I just wanted to tell you that I'm here if you ever want to talk about anything. |
Я знаю, что, вероятно, у тебя займет некоторое время чтобы переварить это, но я просто хотела сказать тебе что я здесь, если ты хочешь поговорить о чем угодно. |
I know it'll probably take you a while to process your feelings around this, but I just wanted to tell you that I'm here if you ever want to talk about anything. |
Я знаю, тебе нужно какое-то время, чтобы разобраться в своих чувствах насчет этого, но я только хотела тебе сказать, что я рядом, если ты хочешь о чем-то поговорить. |
If Latin America invests around 20% of its national income in a sustained manner, while emerging Asia invests close to 30% - including investments in education - emerging Asia will converge significantly more rapidly. |
Если страны Латинской Америки будут поддерживать инвестирование 20% их национального дохода, в тот время как страны Азии с формирующейся рыночной экономикой будут инвестировать близко к 30%, включая инвестиции в образование, экономическая конвергенция в странах Азии будет проходить значительно быстрее. |
If farmers become much better at growing food while teachers become little better at teaching kids, the cost of food will tend to fall relative to the cost of education. |
Если фермеры станут гораздо лучше производить продукты питания, а учителя станут немного лучше учить детей, стоимость продуктов питания будет стремиться к снижению по отношению к стоимости образования. |
Was I supposed to tell him while she could hear me, hiding upstairs? |
Как я могла сказать, если она пряталась рядом и могла меня слышать? |
For instance, while countries such as Estonia and Hungary have followed an explicit policy of rapid Internet development, most of CIS countries have not yet considered ICT to be an important priority or have failed to translate this priority into concrete policy actions. |
Так, если, например, Эстония и Венгрия проводили четкую политику быстрого развития Интернета, то большинство стран СНГ еще не считают ИКТ существенным приоритетом или не трансформировали такой приоритет в конкретные политические меры. |
Likewise, while each communication refers to a given type of intolerance, this does not necessarily mean that other types of intolerance or discrimination do not occur in the same State. |
Точно так же, если в каком-либо сообщении содержится информация о том или ином проявлении нетерпимости, это вовсе не означает, что в соответствующем государстве отсутствуют другие формы нетерпимости или дискриминации. |
So while you may chose to turn your back on her, I choose to turn my front on her. |
И если ты решила повернуться к ней спиной, то я бы предпочел повернуться к ней передом. |
If America's Democrats lose in the mid-term elections this November, there is a risk of persistent fiscal deficits as Republicans veto tax increases while Democrats veto spending cuts. |
Если американские демократы проиграют промежуточные выборы в ноябре этого года, существует риск стойкого дефицита бюджета, так как республиканцы налагают вето на увеличение налогов, а демократы налагают вето на сокращение расходов. |
So, what if Europe and the US both enter a phase of prolonged budgetary adjustment while the emerging world stays on course? |
Что если ЕС и США одновременно вступят в фазу длительной бюджетной корректировки, в то время как развивающиеся страны будут следовать далее по курсу? |
That's why we need to feel our response now while the lights are still on, because if we wait until the crisis takes hold, we may panic and hide. |
Поэтому нам нужно прочувствовать нашу реакцию сейчас, пока ещё есть свет, потому что если мы будем ждать, пока кризис нас совсем охватит, мы можем запаниковать и спрятаться. |
However, certain matters have several dimensions to them such that for one purpose the matter will fall to one head of power, while for another purpose it will fall to the other. |
Однако некоторые вопросы имеют несколько аспектов, если с одной стороны вопрос относится к компетенции одного уровня власти, а с другой стороны - к компетенции другого. |
Landlord, what if I have a drink while I can't think straight? |
Хозяин, может, если б я не выпивал, я бы лучше соображал? |
I thought that if I just lived here, then somebody could watch the baby while I went to school. |
Я думала что, если я буду жить здесь, тогда кто-то мог следить за ребенком, в то время как я хожу в школу |