While there had been some 115 providers in 2004, there were only about 63 in 2013. |
Если в 2004 году число провайдеров достигло 115, то в 2013 году их осталось только 63. |
While the statistics on larceny of vehicles show a positive trend in Germany in the past decade, customers' complaints arise about certain vehicles are in fully locked off positions where risks could occur to occupants remaining in the vehicle. |
И если статистика угонов автомобилей в Германии за последние десятилетия характеризуется позитивными тенденциями, то число жалоб клиентов на полную блокировку дверей в некоторых транспортных средствах, когда может возникнуть опасность для находящихся в нем лиц, возрастает. |
While both of those initiatives should have been considered much earlier, they will represent a considerable opportunity to improve value for money in the use of the United Nations global estate if approved by the General Assembly and implemented successfully. |
Хотя обе эти инициативы следовало рассмотреть гораздо раньше, они дадут значительную возможность оптимизировать использование помещений Организации Объединенных Наций во всем мире, если они будут утверждены Генеральной Ассамблеей и успешно внедрены. |
While apprehensive of the credibility of the process, they expressed willingness to consider engaging in it if it was comprehensive and included a robust agenda that could lead to peace. |
Не испытывая пока полного доверия к процессу, они выразили готовность рассмотреть возможность участия в нем, если он будет всеохватным и будет предусматривать программу активных усилий, которые могут привести к миру. |
While the group had a fruitful initial informal discussion, it felt that further discussions would be more focused if held after the Parties had an opportunity to consider the matter at the thirty-sixth sessions of the subsidiary bodies. |
Хотя группа провела плодотворное первоначальное неофициальное обсуждение, она сочла, что дальнейшие обсуждения могли бы быть более целенаправленными, если они будут проведены после того, как Стороны получат возможность рассмотреть этот вопрос на тридцать шестых сессиях вспомогательных органов. |
While measuring the outputs of a labour-intensive canal rehabilitation project or a professional training project is a straightforward matter, it is much more challenging to quantify the impact of any given intervention on violence. |
Но если оценить результаты трудоемкого проекта по восстановлению канала или профессиональной подготовке довольно просто, то количественную оценку любых мер по борьбе с насилием провести гораздо сложнее. |
While good practices noted during visits would be highlighted, it would be difficult to carry out the laudable objectives of the Decade if sufficient funds were not allocated; delegations could urge the United Nations and other stakeholders to increase funding. |
Хотя образцам надлежащей практики, отмеченным во время посещений, будет уделяться особое внимание, высокие цели Десятилетия будет весьма трудно достичь, если не будет выделено достаточно средств; делегации могли бы настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны увеличить объем финансирования. |
While the latter was urgent in nature and intended to ease the suffering of the victims and meet their most pressing needs, cooperation for disaster risk reduction required planning and developed gradually over time. |
И если последнее требует срочного принятия мер и имеет целью оказание помощи пострадавшим и удовлетворение их наиболее насущных потребностей, то сотрудничество в области снижения риска бедствий требует планирования и развивается постепенно с течением времени. |
While the Committee did not impute any such action to the current Government, it stated that it would be very grateful if the Government could reaffirm its determination to protect civil society. |
Комитет не вменял такие действия в вину нынешнему правительству, однако заявил, что будет весьма признателен, если правительство подтвердит свою решимость защищать гражданское общество. |
While the work in this area might be considered as an urgent endeavour with the implication that the project should be developed quite quickly, the magnitude of efforts if the scope of the UNCITRAL PFIPs instruments is to be expanded and clarified is not to be underestimated. |
Работа в этой области может рассматриваться как задача, требующая срочного решения, вследствие чего соответствующий проект должен быть разработан достаточно быстро, однако не следует недооценивать масштабы усилий, которые предстоит приложить, если потребуется расширить и разъяснить документы ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ. |
While Government involvement is necessary to ensure economic recovery and human development and thus make up for the economic and social failings resulting from a decade-long crisis, businesses remain the only source of wealth creation. |
Если для оживления экономического роста и обеспечения развития людских ресурсов в целях восполнения экономических и социальных пробелов, обусловленных десятилетним кризисом, требуется вмешательство государства, то неоспорим тот факт, что единственным средством формирования богатства остается деятельность предприятий. |
While the evolution of poverty has been successfully curbed in relative terms, in absolute terms, the number of poor people has increased as a result of population growth. |
Если нам и удалось замедлить распространение бедности, то в относительном выражении это говорит о росте численности населения, а в абсолютном - об увеличении количества бедных. |
While the Autonomous Province of Vojvodina afforded a very high level of protection of the rights of national minorities, for example, that was not always true of other provinces. |
Если, например, в Автономном крае Воеводина обеспечивается очень высокий уровень защиты прав национальных меньшинств, то в других провинциях страны это наблюдается не всегда. |
While 48.3 per cent of non-Georgian respondents believed that the amendments were helpful, only 30 per cent of Georgian respondents shared that opinion. |
Если 48,3% жителей, не являющихся грузинами, считают, что поправки оказались полезными, то это мнение разделяют лишь 30% грузинских респондентов. |
While until recently people aged between 18 and 25 years were among victims, today the cases of trafficked children occur more and more often. |
Если до недавнего времени среди жертв преобладали лица в возрасте от 18 до 25 лет, то сегодня случаи торговли детьми встречаются все чаще и чаще. |
While developed countries already have their own think tanks (e.g. OECD), the UNCTAD secretariat could become a major think tank in its area of competence for the developing countries. |
Если развитые страны уже имеют свои собственные мозговые центры (например, ОЭСР), то секретариат ЮНКТАД мог бы стать важным мозговым центром в сфере своей компетенции для развивающихся стран. |
While UNOG provided relevant information, the UNCTAD administration did not feel in a position to respond to some of the questions raised or responded only at a very late stage. |
Если ЮНОГ представило соответствующую информацию, то администрация ЮНКТАД оказалась неготовой ответить на некоторые из поставленных вопросов или представила ответы лишь с большим запозданием. |
While the executive heads of the organizations have primary responsibility for implementing these recommendations, the HLCM/HR network can greatly facilitate their implementation in a harmonized way by discussing and preparing common policies and guidance in relevant areas. |
Если исполнительные главы организации несут главную ответственность за выполнение этих рекомендаций, то сеть КВУУ/ЛР может в значительной мере способствовать их согласованному выполнению путем обсуждения и подготовки общей политики и руководящих принципов в соответствующих областях. |
While ordinary entrepreneurs seek to exploit market opportunities, the aim of social entrepreneurs is to solve social problems, bringing an entrepreneurial approach to tackling these challenges. |
Если обычные предприниматели стремятся использовать рыночные возможности, то цель социальных предпринимателей заключается в решении социальных проблем с использованием предпринимательского подхода. |
While the Canadian team's role was to provide advice, consultation and mentoring, the Costa Rican and Honduran teams did the work and reporting. |
Если задача группы канадских специалистов заключалась в даче рекомендаций, консультировании и наставничестве, то группы из Коста-Рики и Гондураса занимались практической работой и отчетностью. |
While some of them used the WHO/United Nations Children's Fund (UNICEF) Joint Monitoring Programme for Water Supply and Sanitation (JMP) definition of access, others used more ambitious definitions, like access to piped water on premises. |
Если некоторые из них использовали определение доступа, содержащееся в Совместной программе ВОЗ/Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) по мониторингу водоснабжения и санитарии (СПМ), другие применяли более амбициозные определения, охватывающие, например доступ к трубопроводной воде в помещениях. |
While accountability primarily plays a supporting role in countries with strong and functioning institutional mechanisms, in developing countries there is a need for a more holistic approach. |
Если в странах с надежно функционирующими институциональными механизмами подотчетность играет в основном вспомогательную роль, то в развивающихся странах необходимо применять более целостный подход. |
While a formal primary education enables young children to gain foundational skills such as reading and arithmetic, secondary education provides the most effective way to develop the skills needed for work and life. |
Если формальное начальное образование формирует у детей младшего возраста самые элементарные навыки, такие как умение читать и считать, то обучение в средней школе является самым эффективным способом приобретения навыков, необходимых для работы и жизни. |
While only 18 per cent of resident coordinators overall reported concerns about the firewall, the figure was higher, at 28 per cent, among the countries with the smallest United Nations programmes. |
При этом, если среди координаторов-резидентов только 18 процентов отметили сложности с «функциональной защитной стеной», среди стран, где осуществляются наименее масштабные программы Организации Объединенных Наций, этот показатель был выше и равнялся 28 процентам. |
While extreme poverty is tending to diminish thanks to the coordinated efforts of governments, the United Nations, the private sector and civil society, achieving the Millennium Development Goals still poses a daunting challenge. |
Если благодаря скоординированным усилиям правительств, Организации Объединенных Наций, частного сектора и гражданского общества в области сокращения масштабов нищеты удалось добиться некоторых успехов, то осуществление Целей развития тысячелетия остается серьезной проблемой. |