While you're my boyfriend, please refrain from using the following words and phrases. |
Если ты мой парень, пожалуйста, воздержись от употребления |
While they're bent on making things like roofs, I'd leave them alone. |
Если они делают такие вещи, как крыши, лучше их не трогать |
While the building from the outside has the appearance of a temple of art, the interior, with its small rooms, has the intimacy of a private home. |
Если снаружи музей создаёт впечатление «храма искусства», то внутреннее убранство с небольшими комнатами создаёт атмосферу уюта частного дома. |
While previously it had proved too difficult to ship masses of pigeons to eastern cities, the access provided by the railroad permitted pigeon hunting to become commercialized. |
Если раньше было довольно проблематичным привезти много голубей в крупные города на востоке США, то с появлением доступа к железной дороге охота стала переходить на коммерческую основу. |
While we shall want to comment shortly in more detail on the possible shape of this treaty, we are realistic enough to appreciate that dealing with production and stocks may not be possible in a single instrument. |
Если вкратце остановиться несколько более подробно на возможных контурах этого договора, то мы достаточно реалистично осознаем, что в рамках единого документа может оказаться и невозможным охватить и производство и запасы. |
While security software is designed to detect such threats, it might not detect CryptoLocker at all, or only after encryption is underway or complete, particularly if a new version unknown to the protective software is distributed. |
Хотя программное обеспечение безопасности предназначено для обнаружения таких угроз, оно может вообще не обнаружить CryptoLocker во время выполнения шифрования или после её завершения, особенно если распространена новая версия, неизвестная защитному программному обеспечению. |
While the prices of entry level wines and champagnes may not differ much from those of other top London restaurants, the gap becomes dramatic on anything over £30-40 per bottle. |
И если цены на недорогое вино и шампанское могут несильно отличаться от цен в других дорогих лондонских ресторанах, то разрыв становится разительным при цене вина более 30-40 £ за бутылку. |
While the principles are embedded in the policy documents, the guidelines documents provide room for the regular update of procedures, as necessary, but without any high-level clearance processes. |
Не затрагивая основных принципов, закрепленных в нормативных документах, такие рекомендации допускают возможность регулярного пересмотра процедур, если в этом есть необходимость, без согласования с руководящими органами. |
While this release is available to install... we do NOT recommend that people use it in production unless they are aware of the somewhat critical bugs associated (which are more than 10 at the point of writing this). |
«Хотя эта версия доступна для установки... Мы НЕ РЕКОМЕНДУЕМ, чтобы люди использовали его в производстве, если они не знают присутствующих критических ошибок (которых больше 10 на момент написания). |
While you're being questioned, they'll be destroying any evidence that could implicate them or exonerate you... unless we get to that evidence first. |
Пока вас будут опрашивать, они будут уничтожать любые доказательства которые смогут вовлечь их или реабилитировать вас. если мы не доберемся до этих улик первые. |
While the majority of family remittances will always be used to meet immediate needs, IFAD's experience shows that rural families would seize opportunities to save and invest, even small amounts, if they had better options. |
В то время как большинство семейных переводов всегда будет использоваться на удовлетворение насущных потребностей, опыт МФСР показывает, что сельские семьи будут использовать возможность сбережения и инвестиций, если у них будут лучшие варианты. |
While strategic competition for resources will continue to shape Asia's security dynamics, the associated risks can be moderated if Asia's leaders establish norms and institutions aimed at building rule-based cooperation. |
В то время как стратегическая конкуренция за ресурсы будет продолжать формировать динамику азиатской безопасности, связанные с ней риски могут быть смягчены, если лидеры Азии установят нормы и институты, направленные на создание правового сотрудничества. |
While the underlying models differ, the Keynesian versions emphasize that if the super-rich save a lot, ever-increasing income concentration can be expected to lead to a chronic excess of planned savings over investment. |
В то время как базовые модели различаются, кейнсианские версии подчеркивают, что если сверхбогатые делают большие сбережения, можно ожидать, что все возрастающая концентрация доходов приведет к хроническому превышению запланированных сбережений над инвестициями. |
While Russia itself will not freeze accounts, President Putin's meaning was clear: it would be better for all sides if this money were brought home and invested in the national economy. |
Хотя сама Россия не будет замораживать счета, намерение президента Путина было понятно: всем будет лучше, если эти деньги возвратятся домой и будут инвестированы в национальную экономику. |
While the Fed is still reluctant to compromise its long-term independence, I suspect that before this is over it will use most, if not all, of the tools outlined by Bernanke. |
Пока ФРС все еще сопротивляется компромиссу, заключающемуся в ее долгосрочной независимости, я подозреваю, что прежде чем все это закончится, она использует большинство, если не все из инструментов, описанных Бернанке. |
While it was within the competence of the Secretary-General to issue Rules that followed new Regulations adopted by the General Assembly, that did not entitle the Secretariat to make changes which went in a direction that Member States had already rejected. |
По ее мнению, если в компетенцию Генерального секретаря входит утверждать правила, вытекающие из положения, принятого Генеральной Ассамблеей, то Секретариат при этом не правомочен вносить свои изменения в том направлении, которое отвергли государства-члены. |
While I cannot take away the feelings of worthlessness that haunt you now, I can tell you you will learn to live with them. |
Пока я не могу отнять чувство никчемности которые преследуют его сейчас, но я могу сказать что ты узнаешь, если выживешь с этим. |
While his body cannot be saved, at least his soul will be purified. |
И если тело спасти нельзя, хотя бы его душа очистится |
While I'm away, keeping up appearances with them, if you take one of these every day, you'll be safe. |
Пока я в отъезде, веди себя прилично с этим, Если ты будешь принимать одну каждый день, ты будешь в безопасности. |
While the question was raised whether such a result was advisable, it was widely considered that, if the counter-claim met the jurisdictional requirements under article 19, there was no reason to prevent it from being entertained by the arbitral tribunal in the interest of efficiency. |
Был поставлен вопрос о желательности такого результата, однако в целом было сочтено, что если встречный иск соответствует требованиям статьи 19 в отношении подсудности, то в интересах обеспечения эффективности нет оснований препятствовать его рассмотрению третейским судом. |
While in late 1993 approximately 30 per cent of resources was devoted to FFW, the proportion is now closer to 80 per cent. |
Если в конце 1993 года на этот компонент выделялось примерно 30 процентов ресурсов, то сейчас на его долю приходится почти 80 процентов. |
While the contribution of banking to rural development is well recognized, that of insurance is not. |
Если вклад банковского сектора в развитие сельских районов признается всеми, то вклад сектора страхования такого признания пока не получил. |
While the subsidization of agricultural credits is widely accepted, the subsidization of agricultural insurance schemes has long been an issue of contention. |
Если субсидирование сельскохозяйственных кредитов уже получило широкое признание, то субсидирование планов сельскохозяйственного страхования долгое время было предметом острых споров. |
While statehood is contingent on the existence of at least some permanent population, nationality is contingent on decisions of the State. |
Если государственность зависит от наличия хотя бы какого-то постоянного населения, то гражданство зависит от решений государства. |
While the International Law Commission's work has led to very substantial progress on the first question, it is far from producing broadly acceptable solutions with regard to the second. |
Если в первом случае в работе Комиссии международного права достигнут весьма существенный прогресс, то применительно ко второму вопросу она еще далека от решений, которые были бы приемлемы для большинства. |