Of those sheltering in monasteries, some are waiting to see if the situation calms down, while others have already decided to be evacuated if international agencies agree that their case meets the criteria for humanitarian evacuation. |
Из числа лиц, укрывающихся в монастырях, некоторые ожидают нормализации обстановки, в то время как другие уже решили выехать при том условии, если международные учреждения согласятся, что их случай удовлетворяет критериям гуманитарной эвакуации. |
Indeed, while avenues of appeal remain open, there is hope, and most petitioners will avail themselves of these possibilities, even if doing so entails continued uncertainty. |
Действительно, пока есть возможности для обжалования, сохраняется надежда, и большинство петиционеров будут пользоваться такими возможностями, даже если они в течение длительного времени будут находиться в состоянии неопределенности. |
However, while helpful, such provisions do not offer much relief to a country facing generalized debt and currency runs, even if the bulk of the external debt is owed by private banks and firms. |
И хотя такие положения являются полезными, они мало что могут дать стране, охваченной долговой и валютной "лихорадкой", даже в том случае, если основная часть внешнего долга приходится на обязательства частных банков и компаний. |
It is clear that current reforestation efforts, while praiseworthy in view of the economic situation of the developing countries and the high levels of investment which the plantations represent, fall far short of current and future needs. |
Не вызывает сомнения, что нынешние усилия по лесовозобновлению, заслуживающие всяческой похвалы, если учесть экономическое положение развивающихся стран и масштабность объема инвестиций, требуемых для высадки лесов, серьезно отстают от нынешних и будущих потребностей. |
Could asylum-seekers be detained, and for what length of time, while their application was pending? |
Могут ли просители убежища содержаться под стражей во время рассмотрения их заявлений и, если да, то на какой срок? |
However, while the meaning of the JIGE text has been queried, that of the text used in CLC is well understood. |
Однако если по поводу значения текста, предложенного ОМГЭ, высказываются сомнения, то значение текста, использованного в Конвенции о гражданской ответственности, вполне понятно. |
(b) Apply strictly the Finance Manual provision that advances should not be made while disbursement reports are outstanding; |
Ь) строго применять положение Финансового справочника о том, что авансовые средства не должны выплачиваться, если отчеты о платежах не представлены вовремя; |
Moreover, it should not be forgotten that while large projects generate jobs and economic growth, they require a minimum of good governance, which does not yet exist - hence the stalemate. |
При этом не следует упускать из виду то, что крупные проекты, даже если они создают рабочие места и способствуют экономическому росту, требуют минимальных навыков благого управления, которые пока отсутствуют; отсюда и блокирование. |
The fourth review and appraisal found that while developing countries are continuing their efforts to give attention to preventive and rehabilitative health care for the older persons, there seems to be declining interest in developed countries for such programmes. |
Результаты четвертого обзора и оценки позволили установить, что, если развивающиеся страны продолжают уделять внимание профилактическому и реабилитационному медицинскому обслуживанию пожилых лиц, в развитых странах, как представляется, интерес к таким программам несколько упал. |
But while few would support eugenics, even fewer would argue that we should not use medical science to rid the world of the great scourges to physical health. |
Однако если мало кто станет поддерживать евгенику, то еще меньшее число людей будет утверждать, что мы не должны использовать медицину для избавления людей от серьезных угроз их физическому здоровью. |
As regards the attempts to depose the President, differences on how to achieve this objective helped to prevent the crisis from worsening: while some preferred a constitutional approach to remove him, others favoured an outright overthrow. |
Что касается попыток смещения президента, то не допустить обострения кризиса удалось лишь благодаря разногласиям в отношении того, как достичь эту цель: если некоторые выступали за конституционный подход к его устранению, то другие высказывались за прямое свержение. |
However, while the earnings of those with skills and capacity have risen, the wages of the unskilled have increased less, stagnated or even declined. |
Но если доходы образованных и высококвалифицированных людей выросли, то заработная плата неквалифицированных работников увеличивалась более медленными темпами, оставалась неизменной или даже снижалась. |
Thus, while at a global level it is reasonable to be confident that wood supplies are adequate to meet future requirements, the supply situation is often much less clear in regional, national or local contexts. |
Таким образом, если в общемировом масштабе можно с полным основанием считать, что запасы древесины достаточны для удовлетворения будущих потребностей, то на региональном, национальном и местном уровнях положение с запасами во многих случаях гораздо менее определенное. |
In such cases, and if the Government still wishes to insulate its country's population from the full effect of world market price volatility, it can operate a small stabilization fund, while simultaneously buying options as protection against large price movements. |
В подобных случаях, если правительство все же намерено защитить население страны от полномасштабного воздействия, связанного с неустойчивостью цен на мировых рынках, оно может создать небольшой стабилизационный фонд, приобретая параллельно с этим опционы, защищающие от резких колебаний цен. |
Noting in this connection that state frontiers are gradually disappearing while rail frontiers are still difficult to cross, |
отмечая в этой связи, что если государственные границы постепенно исчезают, то железнодорожные границы остаются и их пересечение все еще затруднено, |
Furthermore, the Assembly would refer to the possibility of nominating a United Nations special coordinator while numerous agencies and programmes are working in the field during the period of transition to peace, even when there is no peacekeeping operation. |
Кроме того, Ассамблея хотела бы упомянуть, что возможность назначения специального координатора Организации Объединенных Наций существует и в тех случаях, когда многочисленные учреждения и программы ведут работу на местах в период перехода к миру, даже если операции по поддержанию мира не проводятся. |
Indeed, there is something odd about a situation in which all States but four have become parties to such a far-reaching Convention while almost one State in every three has not become a party to either of the two International Covenants. |
Ведь если вдуматься, то несколько странной является такая ситуация, при которой все государства, за исключением четырех, стали участниками этой всеобъемлющей Конвенции, но почти одна треть государств не присоединились ни к одному из двух Международных пактов. |
The most important of these observations and recommendations stressed that a true saving from the introduction of efficiency measures is achieved if costs are reduced while the level and quality of service is maintained or further improved. |
В наиболее важных из этих замечаний и рекомендаций подчеркивается, что речь о действительной экономии за счет принятия мер по повышению эффективности работы можно вести лишь в том случае, если сокращение расходов обеспечивается при одновременном сохранении или повышении качества обслуживания. |
By devising appropriate procedures for the award of privately financed infrastructure projects that were aimed at achieving efficiency and economy, while ensuring transparency and fairness in the selection procedures, the guide might become a helpful tool for the public authorities of host countries. |
Если в руководстве разработать надлежащие процедуры выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, которые бы были нацелены на достижение эффективности и экономии, обеспечивая при этом транспарентность и справедливость процедур отбора, оно могло бы стать полезным инструментом для государственных органов принимающих стран. |
In doing so, their major individual contribution could be if, in their mutual relations and while taking part in the various initiatives, they primarily concentrated on promoting and developing solutions for issues that are in their common interest. |
В этих усилиях каждое из них могло бы внести весомый индивидуальный вклад, если бы во взаимоотношениях друг с другом и в рамках реализации различных инициатив они уделили первоочередное внимание поиску и поддержке таких решений для стоящих перед ними проблем, которые отвечают их общим интересам. |
He was forced to bend over backwards while his legs were tied under the chair; if he fell, interrogators would stand on his feet to make him get up. |
Он был вынужден сидеть, наклонившись назад, и при этом его ноги были связаны под стулом; если он падал, следователи вставали ему на ноги, с тем чтобы заставить его подняться. |
Some countries' laws stipulate shorter limits for a simple request than those found in the Convention, while a few allow an extension up to two months when the information is too complex. |
В законах некоторых стран оговорены более короткие сроки, нежели те, которые предусмотрены в Конвенции, в случае получения простых информационных запросов, а в законах ряда других стран допускается продление этих сроков до двух месяцев в том случае, если запрашивается сложная информация. |
If the mangrove forests were to be damaged, these economic benefits would largely be lost, while expensive civil engineering works would be required to prevent coastal erosion, flooding and other damages. |
Если бы этим мангровым лесам был нанесен ущерб, названные экономические выгоды были бы в значительной мере утрачены, а для предупреждения эрозии побережья, затоплений и других разрушений потребовалось бы возвести дорогостоящие инженерные сооружения. |
Indicators of coverage, sampling error, and response rates are regarded as mandatory (where they apply), while an array of additional measures may be provided depending on the size of the program and the importance of the estimates. |
Если представление показателей охвата, ошибок выборочного обследования и доли ответивших являются обязательными (в случае их применения), то применение ряда дополнительных мер может зависеть от масштабов программы и важности оценок. |
The average number of hours worked by men is around 48 (no difference between races), while the average for women is 38. |
Если средняя продолжительность рабочего времени для мужчин (независимо от их расовой принадлежности) колеблется в пределах 48 часов, то среди женщин она составляет 38 часов. |