| While the Government of the Sudan submitted its information on the day it signed the Document, LJM did not do so until 13 October. | Если правительство Судана представило такую информацию в день подписания им Документа, то ДОС сделало это лишь 13 октября. |
| While the need for sustainable development is clear, the ways to approach it may differ and will evolve. | З. Если необходимость устойчивого развития очевидна, то подходы к решению этой задачи могут различаться и меняться. |
| While the association with growth is positive for the more equal countries, it turns negative when we look at unequal societies. | Если в странах, для которых характерно большее равенство, связь с ростом является положительной, то в неравных обществах она оказывается отрицательной. |
| While some secretariats have been very accurate in their estimates, others underestimated the needs for the IPSAS project. | Если одни секретариаты оказались чрезвычайно точными в своих оценках, то другие недооценили потребности проекта перехода на МСУГС. |
| While the first group provided detailed and meaningful information, the second group did not really address the questions in the template. | Если первая группа представила подробную и полезную информацию, то вторая фактически не ответила на вопросы, сформулированные в типовой форме. |
| While emerging from the crisis may take time, job creation is an immediate and critically important task. | Если для преодоления кризиса, возможно, потребуется какое-то время, то создание рабочих мест является неотложной и крайне важной задачей. |
| While 2009 was a year for crisis management, 2010 will pose even greater complexity for policy-making. | Если 2009 год был годом ликвидации последствий кризиса, то 2010 год будет связан для органов, ответственных за разработку политики, с еще большими трудностями. |
| While international cooperation has traditionally been approached through bilateral and regional arrangements, there is a real threat of globalized organized crime. | Если традиционный подход к международному сотрудничеству строился на основе двусторонних и региональных договоренностей, то сейчас возникла реальная угроза глобализации организованной преступности. |
| While certain groups had preserved their origins and traditions, many others had mingled and their cultures had blended. | Если некоторые группы сохранили нетронутыми свои корни и традиции, то многие другие смешались друг с другом, а их культуры исчезли. |
| While the authorities initially tolerated the protesters, HRW stated that on March 1, special police forces confronted them. | ОНОПЧ отмечала, что если сначала власти терпимо относились к протестующим, то 1 марта против них были выдвинуты силы специальной полиции. |
| While the Office had made efforts to diversify the composition of its staff, imbalances in geographical representation remained. | Если в целях обеспечения большего разнообразия состава персонала Управления Верховного комиссара предпринимались определенные усилия, то в плане географического представительства продолжает сохраняться диспропорция. |
| While the number of partnerships formed and of those benefiting from UNIFEM projects was increasing, other figures were less positive. | Если количество партнерств и адресатов проектов ЮНИФЕМ растет, то другие показатели здесь обнадеживают гораздо меньше. |
| While illegal migrants were detained, asylum-seekers were not. | Если незаконных мигрантов задерживают, то просителей убежища, не задерживают. |
| While references to a right to humanitarian assistance are virtually non-existent in multilateral treaties, it is included in various non-binding texts. | Если в многосторонних договорах ссылки на право на гуманитарную помощь практически не встречаются, то в различных текстах необязательного характера они присутствуют. |
| While UNICEF awarded its contract to that supplier, UNDP and WHO did not. | Тем не менее если ЮНИСЕФ отдал свой контракт этому поставщику, то ПРООН и ВОЗ этого не сделали. |
| While many Indians eventually became commercial farmers, businessmen, and professionals, most Fijians remained subsistence cultivators in village communities. | Если многие индийцы в конечном счете стали коммерческими фермерами, бизнесменами и специалистами, то большинство фиджийцев по-прежнему занимались ведением натурального хозяйства в сельских общинах. |
| While international cooperative efforts have helped to mitigate the situation, it can be improved only if tackled from this perspective. | Хотя совместные усилия международного сообщества помогли смягчить ситуацию, ее можно улучшить только в том случае, если подходить к ней с этой точки зрения. |
| While legislative and judicial measures were commendable, they were meaningless when not translated into action. | Законодательные и судебные меры являются похвальными, но они утрачивают всякий смысл, если не реализуются на практике. |
| While a democratic society was desired, one must also consider how much a society directed capital. | Но если имеется желание построить демократическое общество, то необходимо также решить, насколько жестко общество контролирует капитал. |
| While domestic remedies were already futile and ineffective, they have now simply become unavailable. | Если до этого внутренние средства правовой защиты были бесполезными и неэффективными, то сегодня они стали просто недоступными. |
| While developed countries generally use the concept of universal service, for many developing countries the primary target is UA. | Если в развитых странах обычно используется концепция всеобщего обслуживания, то во многих развивающихся странах главной целью является всеобщий доступ. |
| While the State party seems to suggest that a friendly settlement was reached between the parties, the author denies this. | Если государство-участник считает, что стороны достигли дружественного урегулирования между собой, то автор это отрицает. |
| While some see the notion as central to meaningful disciplines, others consider it an excessive constraint on Governments' regulatory discretion. | Если некоторые участники считают это понятие главным для материальных нормативов, то другие считают его чрезмерным препятствием для самостоятельности правительств в области регулирования. |
| While in some States responsible critical expression by the media is largely tolerated, in others it is not. | Если в одних государствах разумная критика в средствах массовой информации в целом допускается, то в других - нет. |
| While some mechanisms are internal, others are external and independent; both types are needed. | Если одни механизмы являются внутренними, то другие - внешними и независимыми; должны существовать оба типа. |