While the Government of the Sudan submitted its information on the day it signed the Document, LJM did not do so until 13 October. |
Если правительство Судана представило такую информацию в день подписания им Документа, то ДОС сделало это лишь 13 октября. |
While the need for sustainable development is clear, the ways to approach it may differ and will evolve. |
З. Если необходимость устойчивого развития очевидна, то подходы к решению этой задачи могут различаться и меняться. |
While the association with growth is positive for the more equal countries, it turns negative when we look at unequal societies. |
Если в странах, для которых характерно большее равенство, связь с ростом является положительной, то в неравных обществах она оказывается отрицательной. |
While some secretariats have been very accurate in their estimates, others underestimated the needs for the IPSAS project. |
Если одни секретариаты оказались чрезвычайно точными в своих оценках, то другие недооценили потребности проекта перехода на МСУГС. |
While the first group provided detailed and meaningful information, the second group did not really address the questions in the template. |
Если первая группа представила подробную и полезную информацию, то вторая фактически не ответила на вопросы, сформулированные в типовой форме. |
While emerging from the crisis may take time, job creation is an immediate and critically important task. |
Если для преодоления кризиса, возможно, потребуется какое-то время, то создание рабочих мест является неотложной и крайне важной задачей. |
While 2009 was a year for crisis management, 2010 will pose even greater complexity for policy-making. |
Если 2009 год был годом ликвидации последствий кризиса, то 2010 год будет связан для органов, ответственных за разработку политики, с еще большими трудностями. |
While international cooperation has traditionally been approached through bilateral and regional arrangements, there is a real threat of globalized organized crime. |
Если традиционный подход к международному сотрудничеству строился на основе двусторонних и региональных договоренностей, то сейчас возникла реальная угроза глобализации организованной преступности. |
While certain groups had preserved their origins and traditions, many others had mingled and their cultures had blended. |
Если некоторые группы сохранили нетронутыми свои корни и традиции, то многие другие смешались друг с другом, а их культуры исчезли. |
While the authorities initially tolerated the protesters, HRW stated that on March 1, special police forces confronted them. |
ОНОПЧ отмечала, что если сначала власти терпимо относились к протестующим, то 1 марта против них были выдвинуты силы специальной полиции. |
While the Office had made efforts to diversify the composition of its staff, imbalances in geographical representation remained. |
Если в целях обеспечения большего разнообразия состава персонала Управления Верховного комиссара предпринимались определенные усилия, то в плане географического представительства продолжает сохраняться диспропорция. |
While the number of partnerships formed and of those benefiting from UNIFEM projects was increasing, other figures were less positive. |
Если количество партнерств и адресатов проектов ЮНИФЕМ растет, то другие показатели здесь обнадеживают гораздо меньше. |
While illegal migrants were detained, asylum-seekers were not. |
Если незаконных мигрантов задерживают, то просителей убежища, не задерживают. |
While references to a right to humanitarian assistance are virtually non-existent in multilateral treaties, it is included in various non-binding texts. |
Если в многосторонних договорах ссылки на право на гуманитарную помощь практически не встречаются, то в различных текстах необязательного характера они присутствуют. |
While UNICEF awarded its contract to that supplier, UNDP and WHO did not. |
Тем не менее если ЮНИСЕФ отдал свой контракт этому поставщику, то ПРООН и ВОЗ этого не сделали. |
While many Indians eventually became commercial farmers, businessmen, and professionals, most Fijians remained subsistence cultivators in village communities. |
Если многие индийцы в конечном счете стали коммерческими фермерами, бизнесменами и специалистами, то большинство фиджийцев по-прежнему занимались ведением натурального хозяйства в сельских общинах. |
While international cooperative efforts have helped to mitigate the situation, it can be improved only if tackled from this perspective. |
Хотя совместные усилия международного сообщества помогли смягчить ситуацию, ее можно улучшить только в том случае, если подходить к ней с этой точки зрения. |
While legislative and judicial measures were commendable, they were meaningless when not translated into action. |
Законодательные и судебные меры являются похвальными, но они утрачивают всякий смысл, если не реализуются на практике. |
While a democratic society was desired, one must also consider how much a society directed capital. |
Но если имеется желание построить демократическое общество, то необходимо также решить, насколько жестко общество контролирует капитал. |
While domestic remedies were already futile and ineffective, they have now simply become unavailable. |
Если до этого внутренние средства правовой защиты были бесполезными и неэффективными, то сегодня они стали просто недоступными. |
While developed countries generally use the concept of universal service, for many developing countries the primary target is UA. |
Если в развитых странах обычно используется концепция всеобщего обслуживания, то во многих развивающихся странах главной целью является всеобщий доступ. |
While the State party seems to suggest that a friendly settlement was reached between the parties, the author denies this. |
Если государство-участник считает, что стороны достигли дружественного урегулирования между собой, то автор это отрицает. |
While some see the notion as central to meaningful disciplines, others consider it an excessive constraint on Governments' regulatory discretion. |
Если некоторые участники считают это понятие главным для материальных нормативов, то другие считают его чрезмерным препятствием для самостоятельности правительств в области регулирования. |
While in some States responsible critical expression by the media is largely tolerated, in others it is not. |
Если в одних государствах разумная критика в средствах массовой информации в целом допускается, то в других - нет. |
While some mechanisms are internal, others are external and independent; both types are needed. |
Если одни механизмы являются внутренними, то другие - внешними и независимыми; должны существовать оба типа. |