While ufed provides a full menu for editing USE flags, euse is handy when you need to quickly add or remove a USE flag. |
Если программа ufed предоставляет полный набор меню для редактирования флагов USE, то программа euse может быть полезна в том случае, когда вам необходимо быстро добавить или убрать флаг USE. |
While the situation was appreciably better in public health, in higher education only 4.7 per cent of university professors and 7 per cent of senior lecturers were women. |
Если в области государственного здравоохранения дело обстоит значительно лучше, то в области высшего образования женщины составляют лишь 4,7 процента от общего числа заведующих кафедрами в университетах и 7 процентов доцентов. |
While the campaign expenditure of individual candidates is subject to specified and strictly enforced limits under electoral law, there is no similar restriction on the expenses incurred by political parties. |
Если расходы на избирательную кампанию не должны выходить за конкретные и жестко оговоренные пределы, установленные законом о выборах, то на расходы, которые несут политические партии, такие ограничения не налагаются. |
While in the past they had needed protection to augment their level of well-being and development, some of them now needed it merely to maintain their existence. |
Если прежде она была нужна им для подъема уровня благосостояния и развития, то в настоящее время некоторые из них испытывают потребность в защите лишь для того, чтобы сохранить свое существование. |
While under its mandate it should play a particularly active role in receivables financing, it had stressed the necessity of continued cooperation with UNIDROIT and other organizations active in that field. |
Если, в силу ее мандата, ей придется играть исключительно активную роль в области финансирования торговых обменов, то ей будет необходимо продолжать свое сотрудничество с МИУЧП и другими организациями, проводящими работу в данной области. |
While some third world Governments borrowed heavily to expand infrastructure, other less responsible Governments devoted much-needed resources to rebuilding their armies, and buying real estate in Europe and consuming expensive goods. |
Если правительства некоторых стран "третьего мира" привлекли большие займы для развития инфраструктуры, то другие, менее ответственные правительства, использовали остро необходимые ресурсы для наращивания своих вооруженных сил, а также для покупки недвижимости в Европе и предметов роскоши. |
While urban sprawl is regarded to be a major problem in some countries, the general ideas of densification seem to be questioned in others. |
Если в некоторых странах "расползание" города рассматривается как одна из главных проблем, в других странах общая концепция увеличения плотности городского населения, очевидно, ставится под сомнение. |
While seizures of heroin in South Africa decreased sharply in 1995, as in Africa as a whole, they represented a higher proportion of the African total than in the early 1990s. |
Если в 1995 году количество изъятого героина в Южной Африке резко сократилось, как и в других африканских странах, то по сравнению со всеми остальными африканскими странами этот показатель был выше, чем в начале 90-х годов. |
While education, in its broadest sense, is the leading modality for action, to be successful, it must be associated with social justice and sustainable human development. |
Если считать, что в самом широком смысле образование является главным требованием сегодняшнего дня, то для того, чтобы соответствующая деятельность была успешной, образование должно ассоциироваться с социальной справедливостью и устойчивым развитием человека. |
While some developed countries were taking advantage of their monopoly of modern information and communication technology, developing countries did not enjoy their due share in international information activities. |
Если некоторые развитые страны пользуются монополией на современную технологию в области информации и коммуникации, то развивающиеся страны не имеют возможности должным образом участвовать в международной деятельности в этой сфере. |
While the percentage of students in secondary school who abused Ecstasy at least once in their lifetime was 2.65 per cent in 1998, the figure reached 3.31 per cent in 2001. |
Если в 1998 году доля учащихся средних школ, которые употребляли "экстази" хотя бы один раз в своей жизни, составляла 2,65 процента, то в 2001 году этот показатель достиг 3,31 процента36. |
While in 1999 the Alpine rail transit traffic of goods was down 3% compared to 1998, this traffic was reversing the trend in 2000. |
Если в 1999 году объем транзитных железнодорожных перевозок грузов через Альпы в сравнении с 1998 годом сократился на 3%, то в 2000 году сокращение этого объема сменилось его увеличением. |
While America's official unemployment rate is already 10.2%, the figure jumps to a whopping 17.5% when discouraged workers and partially employed workers are included. |
В то время как официальный уровень безработицы Америки составляет уже 10,2 %, цифры подскакивают до огромных 17,5%, если включить рабочих, переставших искать работу, и частично нанятых рабочих. |
While all of them could be beneficial in some respects, they also have features that, if left unchecked, could lead to dystopian outcomes. |
В то время как все они могут быть полезны в некоторых отношениях, они также имеют особенности, которые, если их не сдерживать, могут привести к плачевным результатам. |
WHAT IF SOMEBODY ROBS THIS PLACE WHILE WE'RE IN HERE? |
А что, если кто-то ограбит это место, пока мы здесь? |
While it might have been better if that proposal had reached the General Assembly during its forty-ninth session, the proposal should nevertheless be welcomed since it would facilitate the Commission's long-term programme. |
Хотя, возможно, было бы лучше, если бы это предложение было представлено вниманию Генеральной Ассамблеи на ее сорок девятой сессии, оно, тем не менее, должно быть принято благосклонно, поскольку оно способствует выполнению долгосрочной программы Комиссии. |
While that proposal was indisputable, it was not exclusive nor did it suggest that if elections were not free because of action by the Administering Authority their results must be accepted. |
Хотя с этим предложением трудно не согласиться, оно не является единственно возможным и из него не вытекает, что, если выборы не являются свободными из-за действий управляющей державы, их результаты должны быть признаны. |
While still falling short of targeted levels, these modest increases from 34.3 and 17.1 per cent in June 1995 are significant when considered in the context of staffing reductions. |
Хотя они и ниже запланированного уровня, эти скромные увеличения с 34,3 процента и 17,1 процента в июне 1995 года имеют большое значение, если их рассматривать в контексте сокращения численности персонала. |
While the 1994 World Survey discussed mainly the employment effects of economic integration, the present Survey focuses on how globalization has been transforming the world of work from a gender perspective. |
Если во Всемирном обзоре за 1994 год обсуждались главным образом последствия экономической интеграции для сферы занятости, то в настоящем обзоре основное внимание уделяется тому, каким образом с гендерной точки зрения процесс глобализации изменял сферу трудовой деятельности. |
While we have made great strides towards improving the well-being of our children, we cannot help but think how much more could be done if we just had the resources. |
Хотя мы добились заметных успехов в плане повышения благосостояния наших детей, мы не можем не задумываться над тем, насколько больше мы могли бы сделать, если бы располагали необходимыми для этого ресурсами. |
While there was full agreement within the Working Group concerning reproductive cloning, views varied about therapeutic cloning. |
З. Если по поводу клонирования в целях воспроизводства в Рабочей группе было достигнуто полное согласие, то в отношении клонирования в лечебных целях мнения разошлись. |
While the violence and the absurdity of war are fully disclosed, warriors and civilians involved in the conflicts seem to be treated in a different way according to the side they belong to. |
Если жестокость и абсурдность войны показываются в полной мере, то, как представляется, военнослужащие и гражданские лица, вовлеченные в конфликты, пользуются различным отношением к себе, в зависимости от того, к какой стороне они принадлежат. |
While non-core expenditure of $5 million could be attributed directly to UNDP 2001 activities, UNDP did not record the value of core costs used for the initiative. |
Если по линии неосновных средств на мероприятия «ПРООН2001» можно было непосредственно отнести расходы в сумме 5 млн. долл. США, то сумма расходов из основных средств бюджета, использованных для финансирования инициативы, в отчетах ПРООН не была отражена. |
While the Global Forum brought together specific governance actors, special meetings focused on different governance actors to discuss their specific roles in good governance and public administration reforms. |
Если Глобальный форум собрал тех, кто непосредственно участвует в процессах управления, то специальные заседания были посвящены конкретной роли различных участников процесса управления в умелом управлении и реформировании системы государственного управления. |
While in 1993 there were 10.7 births per 1,000 inhabitants, by 1997 the rate had fallen to 8.7 (in urban areas 8 per cent and in rural 10.3). |
Если в 1993 году количество новорожденных на 1000 жителей составляло 10,7, то в 1997 году этот показатель уже равнялся 8,7 (в городских населенных пунктах - 8,0, в сельских - 10,3). |