While Kosovo Police Service officers are recruited by UNMIK, OSCE provides their training as well as training for Kosovo Correctional Service officers at the Kosovo Police Service School. |
Если МООНК занимается набором сотрудников Косовской службы полиции, то ОБСЕ обеспечивает их подготовку, а также подготовку сотрудников Косовской службы исправительных учреждений в Косовском полицейском училище. |
While in Finland or Sweden, for example, a person's decision to buy a computer and a permanent Internet connection depends mostly on will, in the majority of the world it is the money that counts. |
Если в Финляндии или Швеции, например, решение человека о покупке компьютера и постоянного подсоединения к Интернету зависит главным образом от желания, то в большинстве стран мира все упирается в деньги. |
While some countries, as well as corporations and individuals, have greatly increased their wealth, others have been unable to keep up, or have even become poorer. |
Если одни страны, как корпорации, так и частные лица, значительно увеличили свое богатство, то другим этого сделать не удалось, и они даже стали беднее. |
While EIA procedures are fairly well established within UN/ECE, and countries have gained substantial experience with such procedures, this is for many countries not yet the case for SEA. |
Если процедуры ОВОС в регионе ЕЭК ООН уже применяются достаточно широко и страны накопили существенный опыт их использования, с СЭО во многих странах дело пока еще обстоит по-другому. |
While certain members clearly supported excluding individuals entitled to privileges and immunities under international law from the scope of the topic, conflicting opinions were expressed concerning the possible inclusion of migrant workers. |
Если предложение об исключении из сферы охвата темы лиц, пользующихся привилегиями и иммунитетами в соответствии с международным правом, было активно поддержано некоторыми членами Комиссии, то различные мнения были высказаны в отношении включения или невключения вопроса о трудящихся-мигрантах. |
While international agencies are generally satisfied with the present level of coordination and collaboration with their local counterparts, local NGOs and civil society leaders on the other hand tend to complain about lack of recognition for their role and lack of access to resources. |
Если международные учреждения в целом удовлетворены нынешним уровнем координации и сотрудничества со своими местными партнерами, то сьерра-леонские НПО и руководители организаций гражданского общества обычно сетуют на недостаточную степень признания их роли и отсутствие доступа к ресурсам. |
"While efficient education, desired by all those of common sense, does not prevail, any nation will suffer the captivity of the limitations imposed upon itself", defends the director of the LGW. |
«Если эффективное образование, к получению которого стремятся все люди, обладающие здравым смыслом, не победит, тогда любая нация будет оставаться в плену добровольно взятых на себя ограничений», - говорит директор ЛДВ. |
While some welcomed this idea, several others believed that this matter was better handled by a special coordinator dealing with the subject, where transparency and wider participation in the work was ensured. |
Если одни приветствовали эту идею, то другие считали, что с этим делом лучше разбираться специальному координатору, занимающемуся такой проблематикой, ибо в этом случае обеспечивается транспарентность и более широкое участие в работе. |
While on previous occasions the issue of support for developing countries was dealt with in relatively abstract terms, Annex D and in particular paragraphs 5 and 6 thereof contain more concrete obligations for donor countries. |
Если ранее вопрос об оказании поддержки развивающимся странам определялся в довольно абстрактных формулировках, то в приложении D, и в частности в его пунктах 5 и 6, содержатся более конкретные обязательства стран-доноров. |
While Morocco has experience in attracting technology-based investment, if it wants to build on its success to date, the national innovation system needs to be strengthened and its links with FDI tightened. |
Если Марокко, накопившее опыт в деле привлечения высокотехнологичных инвестиций, желает развить успех, достигнутый к настоящему времени, то оно должно укрепить национальную инновационную систему и усилить ее связи с ПИИ. |
While the waterlogging of fields led to reduced agricultural production in many parts of the world, in other regions the absence of the usual seasonal storms and rains led to prolonged dry spells, loss of crops and reduction in water supplies. |
Если во многих районах мира сокращение объема сельскохозяйственного производства было вызвано затоплением угодий, то в других регионах отсутствие обычных сезонных ураганов и дождей привело к продолжительным периодам засухи, потере урожая и сокращению запасов воды. |
While some believed in a model of clashing civilizations dividing the world along fault lines of religion and culture, others shared the view that globalization would erode the remaining differences between societies and lead to one global civilization. |
Если некоторые верили в модель столкновения цивилизаций, разделяющего мир по религиозным и культурным линиям разлома, то другие исходили из того, что глобализация приведет к стиранию оставшихся различий между обществами и к созданию единой глобальной цивилизации. |
While it had become clear that sustained and broad-based economic growth was critical to poverty reduction, other fundamental aspects of development must be borne in mind when formulating policy, if the causes of poverty were to be addressed. |
Хотя сейчас уже стало ясно, что для сокращения масштабов нищеты необходим устойчивый экономический рост на широкой основе, тем не менее, если мы хотим ликвидировать порождающие нищету причины, то при формировании политики необходимо учитывать и другие фундаментальные аспекты развития. |
While recognizing the limited resources available to the State party, the Committee recommends, nevertheless, that every effort be made to gather information on the numbers and legal situation of children currently in detention in the State party. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что национальным законодательством раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных предусматривается только в том случае, если для этого имеются необходимые условия. |
While 65 per cent of urban households in low income countries have access to electricity, the percentage drops to 17 per cent in rural areas. |
И если доступ к электроснабжению в этих странах имеют 65 процентов городских домохозяйств, то в сельских районах этот показатель составляет уже 17 процентов. |
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. |
Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. |
While it is impossible to prove this assertion, if true, it would provide a powerful justification for activities that have been criticized in many quarters for being too slow, too abstract and not sufficiently action-oriented. |
Доказать правильность этого предположения невозможно, однако, если оно верно, оно послужит серьезным обоснованием для деятельности, которая критикуется многими сторонами за слишком медленные темпы, абстрактный характер и отсутствие конкретных мер. |
While acknowledging the tremendous work done by the various international environmental organizations, we support the view that there is the need for a more coherent approach if we want to be effective in combating problems related to climate change. |
Отмечая огромную работу, проделанную различными международными экологическими организациями, мы поддерживаем ту точку зрения, что необходим более последовательный подход, если мы хотим добиться эффективности в борьбе с проблемами, вызванными изменением климата. |
While recognizing the magnitude of the African problem, the impending epidemic in Asia and the Pacific will far surpass anything previously seen if nothing is done today. |
Признавая размах проблемы СПИДа в Африке, неминуемая эпидемия в Азиатско-тихоокеанском регионе превзойдет по масштабам все, что было известно до сих пор, если сегодня ничего не сделать. |
While we are carrying out these strategic innovations, we will not cease even for one day to assist the most disadvantaged families or neglect our duties if either a social or a climatic emergency should arise. |
Проводя в жизнь эти стратегические новшества, мы ни на один день не прекратим оказания помощи семьям, находящимся в самом неблагоприятном положении, и не забудем о наших обязанностях, если вдруг возникнет социальная или экологическая чрезвычайная ситуация. |
While reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation to the right to a fair trial would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Если оговорки к конкретным положениям статьи 14 могут быть приемлемы, то общая оговорка в отношении права на справедливое судебное разбирательство была бы несовместима с объектом и целью Пакта1. |
(a) While the negotiations are being pursued in good faith and have not been unduly delayed; |
а) если переговоры ведутся добросовестно и без неоправданной задержки; |
While regulatory regimes are usually well established and allocated considerable resources in the industrialized parts of the world, many developing countries and regions do not at present not have sufficient human and financial resources to establish such measurements on an effective scale. |
Если в промышленно развитых странах регламентационные режимы, как правило, имеют под собой твердую основу и подкрепляются весьма значительными ресурсами, развивающимся странам и регионам во многих случаях не хватает людских и финансовых ресурсов для того, чтобы провести подобные измерения в эффективных масштабах. |
While the GDP of almost all the developed countries had recorded gains, 37 developing countries had recorded falls. |
Если ВНП почти всех развитых стран возрос, то ВНП 37 развивающихся стран сократился. |
While it was true that a candidate's qualifications should be the main criterion, there were women qualified to hold the highest-level posts in the Organization. |
Если исходить из того, что основным критерием должен быть критерий компетентности кандидатов, то имеются женщины, которые могли бы занимать самые высокие посты в Организации. |