The Chairman outlined the constraints faced by the Commission, namely the fact that according to rule 51, paragraph 4 bis, of the Rules of Procedure, unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions can function simultaneously while considering submissions. |
Председатель обозначил сложности, с которыми сталкивается Комиссия, а именно то обстоятельство, что в соответствии с пунктом 4 бис правила 51 Правил процедуры, если Комиссия не примет иного решения, лишь три подкомиссии могут функционировать одновременно, рассматривая представления. |
However, forests are unevenly distributed throughout the world, with 10 countries possessing two-thirds of the total, while 64 countries that fall under the category of low forest cover countries have less than 10 per cent of their land area in forest cover. |
Однако распределяются леса крайне неравномерно: если на 10 стран приходятся две трети всех лесов, то в 64 странах, подпадающих под категорию малолесистых стран, лесами покрыто лишь менее 10 процентов их территории. |
If these countries did not embark upon the transition, they would find themselves locked in the resource-intensive, polluting production methods and technologies of the past, while developed countries advanced further towards the green economy. |
Если эти страны не станут на путь перехода, они окажутся замкнутыми на ресурсоемких, загрязняющих окружающую среду методах производства и технологиях прошлого, тогда как развитые страны в большей мере переориентируются на "зеленую" экономику. |
For the surveys using the new strategy, the web response rate is now 88 per cent while it is only 49 per cent for the others. |
Если говорить об обследованиях, использующих новую стратегию, то доля ответов на вопросы через Интернет составляет 88%, в то время как в случае других она составляет лишь 49%. |
Imprisonment sentence of up to two years is imposed on an offender who employs, in contrast with generally applicable laws and regulations (Labour Code), a child under 15 years of age, while preventing the child to comply with compulsory school attendance. |
Предусматривается тюремное заключение сроком до двух лет, если нарушитель, который в нарушение общеприменимых законов и правил (Трудового кодекса) нанимает ребенка в возрасте до 15 лет, что препятствует обязательному посещению ребенком школы. |
States Parties that had not yet done so were encouraged to nominate their experts, while others were reminded to update the information on their nominees, as necessary. |
Государствам-участникам, которые еще этого не сделали, было предложено выдвигать кандидатуры своих экспертов, тогда как другим было указано на необходимость обновить информацию о своих кандидатах, если в этом есть необходимость. |
Sometimes detention lasts only for a short period, while the person's identity is verified. However, detention may also become prolonged, as the State seeks to process the individual's deportation. |
Иногда задержание совершается на непродолжительный период, необходимый для установления личности задержанного, однако задержание может затянуться, если государство намерено подвергнуть лицо депортации. |
If in 2007 there were records of violation of the right to freedom of assembly, then in 2008 a positive dynamics of respecting this right was noted, while the cases labelled as problematic are rather exceptions to the rule. |
Если в 2007 году в стране наблюдались случаи нарушения права на свободу собраний, то в 2008 году была отмечена позитивная динамика в области соблюдения этого права, причем случаи, которые были квалифицированы как проблемные, являются скорее исключением, чем правилом. |
The Committee recalls that a State party is responsible for the security of any person under detention and, when an individual is injured while in detention, it is incumbent on the State party to produce evidence refuting the author's allegations. |
Комитет напоминает, что государство-участник несет ответственность за безопасность любого лица, помещенного под стражу, и, если лицо получает телесные подтверждения в условиях лишения свободы, государству-участнику надлежит представить доказательства, опровергающие утверждения автора. |
Even if during the investigation his son confessed in the presence of a lawyer, his confessions were obtained while he was in custody, and the State party has not presented any evidence to show that his son was not subjected to coercion. |
Даже если во время следствия его сын в присутствии адвоката дал признательные показания, эти признания были получены в период его содержания под стражей, и государство-участник не представило никаких доказательств того, что его сын не подвергался каким-либо методам принуждения. |
They argue that while the deceased was forced to surrender her property without compensation, the right of the "Modrow purchasers" to their property was comprehensively protected by the various laws enacted during the same period of time. |
Авторы утверждают, что если покойная была принуждена отказаться от ее собственности без какой-либо компенсации, то право "Модровских приобретателей" на их собственность было полностью защищено различными законами, введенными в действие в этот же период времени. |
The thriving illegal firearms trade in the region is linked to and, to a large extent, partly driven by the drug trade; while drugs are heading north to Mexico and the United States, arms are heading south. |
Процветающая в регионе незаконная торговля оружием связана с торговлей наркотиками и в значительной степени частично подпитывается ею, и если наркотики направляются на север в Мексику и Соединенные Штаты, то оружие уходит на юг. |
Consideration had also been given to the fact that the full support of the host Government would be needed to implement the project and that, while such support had been apparent in 2008, it was waning in early 2010. |
Было принято во внимание также то обстоятельство, что осуществление проекта потребует всесторонней поддержки со стороны правительства принимающей страны, и то, что, если в 2008 году такая поддержка действительно оказывалась, то в начале 2010 года она стала ослабевать. |
It was stressed that while bad regulation would likely lead to bad results, good regulation did not always assure good outcomes, as these could be trumped by numerous other variables, including macroeconomic difficulties. |
Было подчеркнуто, что если плохое регулирование скорее всего приводит к плохим результатам, то хорошее регулирование не всегда обеспечивает хорошую результативность, поскольку в дело могут вступать многочисленные другие факторы, включая макроэкономические трудности. |
He noted in this regard that while some Permanent Missions had trouble opening new accounts with different banks, others did not. |
Он отметил в этой связи, что если у одних постоянных представительств возникли проблемы с открытием новых счетов в других банках, то у других представительств таких проблем не возникло. |
The major distinction between the Convention and the Protocol is that while the Convention encouraged industrialized countries to stabilize greenhouse gas (GHG) emissions, the Protocol committed them to do so. |
Главное различие между Конвенцией и Протоколом состоит в том, что если Конвенция поощряет промышленно развитые страны к стабилизации уровней выбросов парниковых газов (ПГ), то Протокол обязывает их сделать это. |
At the same time, while quite a few developing countries (mostly in Asia) have experienced a significant "convergence" towards the living standards of the now advanced countries, others, especially in Africa, have fallen farther behind (figure O.). |
При этом, если целому ряду развивающихся стран (главным образом в Азии) удалось существенно приблизиться по уровню жизни к развитым странам, в других странах, особенно в Африке, разрыв еще более увеличился (диаграмма О.). |
Among the approved projects in seven countries, however, only one national implementation entity has been designated as implementing entity, while UNDP has been responsible for the implementation of five projects and one has been assigned to WFP. |
Однако если говорить об утвержденных проектах в семи странах, то лишь в одном случае учреждением-исполнителем было назначено соответствующее национальное учреждение, в то время как ПРООН несет ответственность за осуществление других пяти проектов, а исполнителем одного проекта является ВПП. |
For example, sea-level rise could affect water supplies on atolls, while extreme weather events could potentially damage drinking water and sanitation infrastructure unless it is built to a standard that can withstand these events. |
Так, например, подъем уровня моря может сказаться на обеспеченности водой на атоллах, а опасные метеорологические явления потенциально способны разрушить инфраструктуру обеспечения питьевой водой и санитарного обслуживания, если она не будет построена на таком уровне, который способен выдерживать такие явления. |
During the three years until the financial crisis, the global average of direct shipping connections remained stable, while those available to LDCs decreased by 20 per cent. |
Если в течение трех лет, предшествовавших финансовому кризису, среднемировой показатель прямого морского сообщения оставался стабильным, то аналогичный показатель для НРС уменьшился на 20%. |
Some individuals experience discrete symptoms while others experience a "severe exacerbation of a previously existing mental condition or the appearance of a mental illness where none had been observed before". |
У некоторых людей эти симптомы выражены неярко, в то время как другие испытывают «резкое обострение ранее существовавшего психического расстройства или возникновение психической болезни, даже если прежде никакой болезни не было». |
With regard to the former, while under UNSAS an organization may make provision for such delays, IPSAS requires all assets (including receivables) to be carried at their fair value. |
Что касается первого вопроса, то, если в соответствии с СУСООН организация может предусматривать резервы на случай таких задержек, в соответствии с МСУГС требуется учет всех активов (включая причитающиеся суммы) по их справедливой стоимости. |
If green growth is fully operationalized in water resources management, it has the potential to provide the answer to the development dilemma of providing basic water and sanitation services to all and of sustaining economic growth while ensuring environmental sustainability. |
Если принципы «зеленого» роста в полной мере внедрить в области управления водными ресурсами, то это вполне может дать ответ на вопросы развития, касающиеся обеспечения базового водоснабжения и санитарных условий для всех, а также обеспечения устойчивого экономического роста при сохранении экологической устойчивости. |
Likewise, based on the findings and recommendations of the competent physician, a woman may be temporarily transferred to another job during pregnancy and while breastfeeding, if this is in the interest of preserving her health or her child's health. |
Кроме того, в соответствии с медицинскими заключениями и рекомендациями женщина на срок беременности и грудного вскармливания имеет право на временный перевод на другую работу, если это необходимо для охраны ее здоровья или здоровья ребенка. |
However, looking at the data by area, there were 103 maternity-related deaths for every 100,000 live births in urban areas in 2007, while the corresponding figure for rural areas was 179 deaths. |
Однако если рассматривать эти данные в разбивке по регионам, то в 2007 году в городских районах на 100000 живорожденных приходилось 103 случая материнской смертности, а в сельских районах - 179 случаев. |