Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While 323,000 visitors took a guided tour in 2003, the number increased to 360,000, or by 11.4 per cent, in 2004. Если в 2003 году экскурсантов было 323000, то в 2004 году их число выросло до 360000, т.е. на 11,4 процента.
While having a State religion was not in itself discriminatory, laws based on only one of several religions practised in the State, as was the case in Nepal, led to potential discrimination. Если факт наличия государственной религии сам по себе не предполагает дискриминации, то законы, основанные лишь на одной из нескольких религий, исповедуемых в государстве, как это имеет место в Непале, являются потенциально дискриминационными.
While treaties and legislation refer to a limited number of organizations, some judicial decisions considered also the question of jurisdictional immunity of international organizations in general terms. Если в договорах и законах упоминается ограниченный круг организаций, то в ряде судебных решений вопрос о юрисдикционном иммунитете международных организаций также рассматривался в общем плане.
While, initially, most artemisinins were produced in very few countries, notably Viet Nam and China, global production capacity has now expanded to a number of other countries. Если изначально артемизинин производился очень немногими странами, в первую очередь Вьетнамом и Китаем, то сегодня глобальные производственные мощности расширились, включив в себя ряд других стран.
While global life expectancy has increased, progress is not uniform and many countries have witnessed stagnation in life expectancy gains, if not an actual decline, mainly due to the re-emergence of certain diseases and the growing HIV/AIDS epidemic. И хотя глобальный показатель продолжительности жизни увеличился, прогресс в этой области носит неоднородный характер, и во многих странах наблюдается стагнация этого показателя, если не его реальное снижение - преимущественно из-за возвращения некоторых заболеваний и распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа.
While we welcome such support as that announced by Norway today, we still believe that, if Member States are really serious about the Peacebuilding Commission, it must be funded from the resources of the Organization. Хотя мы приветствуем такую поддержку, как та, о которой было сегодня объявлено Норвегией, тем не менее мы считаем, что если государства-члены действительно серьезно настроены по поводу Комиссии по миростроительству, то она должна финансироваться из средств Организации.
While dramatic progress may sometimes evade us, we must not be swayed from our course, and we must remain confident that our activities and efforts will benefit future generations. Даже если порой нам не удается добиться значительного прогресса, мы все равно должны сохранять уверенность в том, что наши действия и усилия будут содействовать обеспечению благополучия будущих поколений.
While in the Niger women may carry out representative duties on equal terms with men, in reality they are poorly represented in the diplomatic service and few women from the Niger work in international organizations, as the figures below show. В Нигере женщины на равных условиях с мужчинами могут выполнять функции представительства, даже если фактически отмечается незначительная представленность женщин в дипломатической сфере и в международных организациях, как это показывают представленные ниже цифры.
While verification mechanisms do require a commitment of resources, these resources are widely recognized as wise investments when compared to the costs of alternative security approaches such as the maintenance of large conventional forces or stockpiles of nuclear, chemical or biological weapons. Механизмы контроля действительно требуют выделения ресурсов, однако общепризнанно, что такие ресурсы являются мудрыми инвестициями, если их сравнивать с издержками по применению альтернативных подходов к безопасности, таких, как содержание крупных обычных вооруженных сил или хранение запасов ядерного, химического или биологического оружия.
While countries could borrow up to a certain proportion without incurring excessive debt, if a bigger volume of resources was required, there was no alternative to increasing grant financing. Страны могут прибегать к заимствованию до определенного уровня, не подвергаясь опасности приобрести чрезмерную задолженность, но если требуется больший объем ресурсов, то альтернативы увеличению финансирования в форме субсидий не существует.
While 352 child beggars had been taken to police stations in 2000, that figure had dropped to 12 in 2004. Если в 2000 году в полицейские участки были доставлены 352 ребенка, занимавшихся попрошайничеством, в 2004 году этот показатель снизился до 12.
While it was clear that many developing countries would need assistance in determining their needs and priorities and implementing any new rules, there was considerable debate about the modalities of any possible trade facilitation agreement. Если всем было ясно, что многим развивающимся странам понадобится помощь в выявлении их потребностей и приоритетов, а также в осуществлении предполагаемых новых правил, широкая дискуссия развернулась по вопросу о формате возможного соглашения об упрощении процедур торговли.
While it was important to tackle the human rights situation in Myanmar on various fronts, it was also necessary to proceed in stages and to address a specific issue each time. Если заниматься различными аспектами положения в области прав человека в Мьянме, то следует также двигаться поэтапно, каждый раз решая конкретные проблемы.
While approximately two thirds of these States identified a specific internal mechanism or procedure for legal review, the remaining States appear to conduct legal assessments on an ad hoc basis where needed. Если приблизительно две трети из этих государств идентифицировали конкретный внутренний механизм или процедуру юридического разбора, то остальные государства, похоже, проводят правовые оценки на эпизодической основе и по мере надобности.
While the multidimensional nature of poverty was more widely acknowledged, recognition of the links between its social aspects and the macroeconomic architecture had not really been reflected in policies. Если многоаспектный характер нищеты является общепризнанным фактом, то признание наличия связей между ее социальными аспектами и макроэкономической архитектурой на самом деле не находит отражения в политических стратегиях.
While previously women had had only limited possibilities to seek remedies before the courts, they were currently entitled to bring complaints directly to a judge. Если прежде возможности женщин воспользоваться средствами правовой защиты в судах были ограничены, то в настоящее время они имеют право обращаться с жалобами непосредственно в суд.
While companies provided home-based workers with the equipment needed to do the jobs in question, individual workers were responsible for ensuring that their homes were suitable workplaces. Если компании обеспечивают работников необходимым для такой работы оборудованием, то индивидуальные работники отвечают за то, чтобы у них на дому было правильно организовано рабочее место.
While extending the range may have represented a relatively affordable technical task, equipping the smaller UAVs to efficiently deliver a biological agent would have been a much more complicated undertaking. Если увеличение дальности полета может оказаться сравнительно доступным техническим решением, то оснащение малых БЛА необходимыми средствами для эффективной доставки биологического агента будет представлять собой намного более сложную задачу.
While we were disappointed with the outcome of the Review Conference this July, negotiations revealed that there was a broad range of support for transfer controls, which would have been part of consensus language if a final document had been agreed upon. Хотя мы были разочарованы итогами состоявшейся в июле обзорной Конференции, тем не менее, переговоры показали, что инициатива по контролю за передачей получила широкую поддержку, и что она могла бы стать частью согласованной на основе консенсуса формулировки, если бы был согласован итоговый документ.
While there is no specific legislation on this matter, reference is made to the comments on article 124, in part one of the present report. Даже если Люксембург не располагает специальным законодательством в данной области, следует сослаться на замечания по статье 14 в первой части настоящего доклада.
While women may have successfully organized during conflict, additional support, including financial support, may be necessary to ensure their continuing active participation in civil society organizations and public life once conflict is ended. Даже если женщины могли во время конфликта успешно заниматься организаторской деятельностью, для обеспечения их дальнейшего активного участия в работе организаций гражданского общества и в общественной жизни в целом после его окончания может потребоваться дополнительная поддержка, включая финансовую поддержку.
While it is generally agreed that poverty reduction strategies cannot succeed if they are not accompanied by policies to sustain rapid growth and improve income distribution, it is precisely the content and nature of those policies that are at the heart of the debate. Хотя общепризнано, что стратегии сокращения масштабов нищеты могут быть успешно реализованы только в том случае, если они сопровождаются политикой, направленной на поддержание устойчивого роста и улучшение распределения дохода, в центре дискуссии стоит вопрос о конкретных мерах и характере этой политики.
While he had earlier expressed approval of the words "if so ordered by the arbitral tribunal", it would suffice to add them in an explanatory note, as suggested by the representative of Switzerland. Хотя ранее оратор высказывался в поддержку формулировки "если арбитражный суд вынесет соответствующее постановление", достаточно будет добавить эту фразу в пояснительном примечании, как предлагает представитель Швейцарии.
While some delegations deem it essential to keep all stages confidential, unless the Council decides otherwise, others would envisage using confidentiality as a tool to ensure cooperation from the State concerned. Тогда как одни делегации посчитали исключительно важным сохранять конфиденциальность на всех этапах, если Совет не примет иного решения, другие делегации рассмотрели бы возможность использования конфиденциальности в качестве средства обеспечения сотрудничества со стороны соответствующего государства.
While they may be reviewing a very narrow issue from a particular international instrument, all courts and tribunals are guided by the whole of international law and cannot pass a judgement that is incompatible with it. Даже если они занимаются рассмотрением какого-то очень узкого вопроса с позиции какого-либо конкретного международного договора, все такие суды и трибуналы руководствуются всем международным правом и не могут принимать решений, которые ему противоречат.