While the "promoting" elements are specified in the integration concept (see below), individual integration agreements require migrants to learn the language and acquire knowledge regarding the structure and functioning of the State. |
Если в концепции интеграции конкретно сформулированы элементы "поощрения" (см. ниже), то индивидуальные соглашения об интеграции требуют от мигрантов овладения языком и приобретения знаний об устройстве и функционировании государства. |
While for knowledge and technology hubs, the main priority is to build on existing advantages, for less advanced regions, which are, for example, specialized in traditional manufactures or primary sectors with low technological content, the emphasis is on catching up. |
Если для центров знаний и технологий основным приоритетом должно быть использование существующих преимуществ, то в менее продвинутых регионах, которые, например, специализируются на традиционном обрабатывающем производстве или на производстве в сырьевых секторах с низкой технологической составляющей, упор делается на то, чтобы догнать передовые регионы. |
While the recruitment and management of staff are closely monitored in every aspect, the recruitment and management of consultants are often overlooked or ignored. |
Если наем и организация работы штатных сотрудников четко контролируются на каждом этапе, то наем и организация работы консультантов часто упускаются из виду или остаются без внимания. |
While the developed countries, their provinces and cities, are able to implement these instruments themselves, developing countries and those with economies in transition may wish to seek assistance in this regard. |
Если развитые страны, их регионы и города в состоянии пользоваться этим инструментарием самостоятельно, то развивающимся странам и странам с переходной экономикой здесь, возможно, потребуется помощь. |
While the number of projects in the pipeline increased from the previous reporting cycle, the number of ongoing projects decreased. |
Если число проектов, имеющих статус принятых в работу, по сравнению с предыдущим циклом отчетности возросло, то количество реализуемых проектов снизилось. |
While only one developed country Party could not count on sufficient scientific and technical knowledge, in the case of affected country Parties it was 27 per cent. |
Если достаточными научно-техническими знаниями не располагала лишь одна развитая страна - Сторона Конвенции, то в случае затрагиваемых стран - Сторон Конвенции их доля составляла 27%. |
While the total number of people employed in the formal forestry sector is around 13 million, the number of people employed in the informal sector for forests is closer to 45 to 50 million. |
Если в формальном лесохозяйственном секторе занято в общей сложности порядка 13 миллионов человек, то в неформальном лесном секторе занято около 45 - 50 миллионов. |
While politicians mainly define policy programmes and the related standards and are responsible for the developments, statisticians focus on giving methodological advice, providing data and assuring the quality, making analyses and reporting on indicators. |
Если политики занимаются главным образом разработкой стратегических программ и связанных с ними стандартов, а также несут ответственность за проводимую работу, то статистики в основном занимаются консультированием по методическим вопросам, предоставлением данных и гарантированием качества, проведением различного вида анализов и подготовкой отчетности по показателям. |
While recognizing this positive step, it is important that the Administration understands that if the working group comes forward with practical solutions for flexible workspace strategies, this will be a challenging change management activity requiring visible senior management sponsorship and leadership. |
Хотя этот шаг несомненно является положительным, Администрации важно понимать, что, если рабочая группа предложит практические решения по стратегиям гибкого использования рабочих мест, это будет сложной задачей в области управления процессом преобразований, требующей активного участия и руководства со стороны старшего руководства. |
While much progress has been made in recent years in terms of the level of the accessibility and use of government data in developed countries, developing countries have not made as much progress. |
Но если в развитых странах уровень доступности и степень использования государственных данных в последние годы существенно выросли, то развивающиеся страны не добились в этом плане значительного прогресса. |
While the above-mentioned acts constitute crimes under domestic law, they may, if it is determined that the perpetrators are parties to the conflict, also amount to war crimes. |
Хотя вышеуказанные деяния представляют собой преступления согласно внутреннему законодательству, в том случае, если будет установлено, что виновные являются сторонами конфликта, они также будут расценены как военные преступления. |
While organizations that use consultants frequently may choose to establish a central roster, other organizations could consider strengthening roster management in the relevant departments and offices in an integrated way and also try to benefit from the rosters of larger organizations. |
Если одни организации, которые часто используют консультантов, могут принять решение о создании центрального реестра, то другие организации могли бы рассмотреть возможность комплексного улучшения системы ведения реестров в соответствующих отделах и управлениях, а также попытаться эффективно использовать реестры более крупных организаций. |
While major users and producers of cluster munitions were currently not bound by any obligation, the wide range of prohibitions and restrictions provided for under the draft protocol meant that 85 per cent of worldwide stocks of cluster munitions would fall within its regulatory ambit. |
Так, если сегодня большинство крупных пользователей и производителей кассетных боеприпасов не несут никаких обязательств, то проект протокола предусматривает столь обширные запрещения и ограничения, что они фактически охватывали бы 85 процентов мировых запасов кассетных боеприпасов. |
While driving a motor vehicle, the driver may use mobile phones or other communication devices only if it does not have a detrimental effect on the driving of the vehicle. |
Управляя автотранспортным средством, водитель может пользоваться мобильными телефонами или другими устройствами связи только в том случае, если это отрицательно не скажется на управлении транспортным средством. |
While home electricity use increased significantly after 1990 owing to interruptions in deliveries of natural gas and petroleum products, consumption in the service sector hardly the period from 2000 to 2011, the service sector developed rapidly. |
При этом если с 1990 г. значительно увеличивалось потребление электроэнергии в быту в связи с ограничением поставки природного газа и нефтепродуктов, а сфера услуг почти не выросла, то в период 2000 - 2011 гг. большими темпами развивалась сфера услуг. |
While 428,000 people remained displaced in Orientale province, including 320,000 as a result of LRA activities, modest return movements and resettlements in urban centres, including Dungu, Faradje and Niangara, were observed during the reporting period. |
Если в Восточной провинции оставались перемещенными 428000 человек, включая 320000 человек в результате деятельности ЛРА, то в городах, в том числе в Дунгу, Фарадже и Ниангаре, в отчетный период было отмечено некоторое возвращение и расселение людей. |
While the first decade of the millennium saw welcome progress in terms of reductions in the numbers of nuclear weapons, both in unilateral and bilateral measures, the momentum towards concrete and irreversible nuclear disarmament lost pace. |
Если в первое десятилетие тысячелетия был достигнут ощутимый прогресс в сокращении количества ядерных вооружений в рамках как односторонних, так и многосторонних мер, то впоследствии движение по пути к конкретному и необратимому разоружению сбавило темпы. |
While in 2010 the figure was 56 per cent, in 2013 it was 81 per cent. |
Если в 2010 году он составлял 56 %, то в 2013 году данный показатель составил 81 %. |
While the threats and the security risks confronting United Nations staff, premises and operations remained low in the western part of the country, the situation in the east was markedly different. |
Если в западной части страны уровень угроз и рисков в плане безопасности для персонала, объектов и операций Организации Объединенных Наций оставался невысоким, то в восточной части страны ситуация была совершенно иной. |
While the impact of inequality on the economic and social dimensions of sustainable development have been the subject of extensive research, the link between inequality and the environment has not received adequate attention. |
Если вопрос о влиянии неравенства на экономические и социальные аспекты устойчивого развития серьезно изучается, то взаимосвязи между неравенством и окружающей средой уделяется меньше внимания. |
While in the past it expressed concern as to a lack of vision of Haiti's medium- to long-term development, the Group is now encouraged by the existence of planning tools that articulate an ambitious agenda for Haiti and concrete development objectives. |
Если в прошлом Группа выражала озабоченность по поводу отсутствия видения среднесрочного и долгосрочного развития Гаити, то в настоящее время она испытывает воодушевление в связи с наличием инструментов планирования, которые формируют амбициозную повестку дня для Гаити и конкретные задачи в области развития. |
While the initial application of universal design is more economical, the potential cost of subsequent removal of barriers may not be used as an excuse to avoid the obligation to remove barriers to accessibility gradually. |
Соответственно, если изначальное применение универсального дизайна дает экономию средств, то потенциальные затраты на последующее устранение барьеров не могут использоваться как предлог для уклонения от обязательства о постепенном удалении затрудняющих доступность барьеров. |
While central bodies and agencies may serve as the catalysts for vertical cooperation, local law enforcement and other relevant bodies should ensure support for broader attempts to combat transnational organized crime by providing other law enforcement agencies with all available and relevant information. |
Если центральные органы и ведомства могут выполнять функцию катализаторов сотрудничества на вертикальном уровне, то местные правоохранительные и другие заинтересованные органы должны обеспечивать поддержку усилиям по борьбе с транснациональной организованной преступностью в более широком масштабе, предоставляя другим правоохранительным ведомствам всю имеющуюся в их распоряжении необходимую информацию. |
While the Core Indicator Report provides mostly country-level comparisons of indicators the statistics report breaks this further down in order to provide provincial and facility level information and focuses on equalizing care down to the facility level. |
Если доклад с основными показателями содержит главным образом сопоставительные данные на уровне всей страны, то статистический доклад показывает их с дальнейшей разбивкой по провинциям и медицинским учреждениям, а также тенденцию к выравниванию показателей вплоть до уровня клиник. |
While in 2011 the Human Rights Commissioner received 485 communications referring to labour law, in 2012 the figure dropped slightly to 408, for the most part from the country's regions. Of these, 169 were followed up and in 34 cases the claims were upheld. |
Если к Уполномоченному по правам человека за 2011 год поступило 485 обращений граждан по трудовым правоотношениям, то за 2012 год их количество несколько уменьшилось - 408, в основном, поступивших из регионов страны, из них 169 взято на контроль, 34 разрешено положительно. |