Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While Montserrat proposed some transference of the Governor's powers to the elected officials, the Cayman Islands seemed to leave those powers largely untouched. Если Монтсеррат предложил передать ряд выполняемых губернатором функций избираемым должностным лицам, то Каймановы острова, как представляется, практически оставили эти функции без изменений.
While the high-income countries boast nearly 350 personal computers per 1,000 people, the rest of the world cannot muster even 40 per 1,000. Если в странах с высоким доходом на 1000 человек приходится почти 350 персональных компьютеров, то во всем остальном мире этот коэффициент не доходит и до 40.
While some nations have seen their prosperity soar during the technological revolution, most nations still lack the tools even to get airborne. Если в некоторых странах в период технологической революции уровень благосостояния резко увеличился, то большинство стран по-прежнему не имеет возможностей даже для того, чтобы подняться в воздух.
While administrative and transaction costs vary greatly among voluntary approaches, it is clear that if too few resources are spent on their preparation, negotiation and enforcement, their environmental impacts are likely to be modest. Хотя административные и операционные издержки в связи с подходами, основанными на добровольных мерах, весьма различны, совершенно очевидно, что, если на их подготовку, согласование и обязательное применение выделяется слишком мало средств, их влияние на окружающую среду будет, судя по всему, скромным.
While such developments are commendable, they are of limited value if they do not translate into concrete improvements in the protection of civilians on the ground. Хотя такие действия похвальны, они носят ограниченный характер, если они не влекут за собой реальных улучшений в деле защиты гражданских лиц на местах.
While planning can make the case for alternative and additional transport modes, technology can pave the way for less polluting vehicles. Если при планировании можно отдать предпочтение альтернативным и дополнительным видам транспорта, то технология может открыть путь для использования менее загрязняющих транспортных средств.
While such reductions can be very useful in accelerating the disarmament process, they will help only if they are codified later and supplemented by strict and effective verification. Хотя такие сокращения могут быть очень полезны как ускоритель процесса разоружения, они могут служить подспорьем лишь в том случае, если они впоследствии официально оформляются и дополняются строгими и эффективными мерами по контролю.
While the Committee agrees with this request, it observes that effective assets management and budgetary control can be achieved when the individuals have the necessary experience and training. Хотя Комитет согласен с этой просьбой, он считает, что эффективное управление имуществом и бюджетный контроль можно обеспечить в случае, если сотрудники обладают необходимым опытом и квалификацией.
While far from ideal, that structure and organization would nevertheless have been workable if the Government of Cambodia had been fully committed to establishing the Extraordinary Chambers and making them work. Хотя и далеки от идеала, эти структура и организация были бы, тем не менее, реально осуществимыми, если бы правительство Камбоджи было в полной мере привержено делу учреждения чрезвычайных палат и обеспечения их работы.
While there have been some advances, the sustainability of the process can be ensured only if Guatemalans assume full ownership and responsibility to carry it forward. Хотя были достигнуты определенные успехи, устойчивость данного процесса может быть обеспечена только в том случае, если гватемальцы будут полностью поддерживать его и возьмут на себя всю ответственность за его дальнейшее осуществление.
While some members had opposed it, others had suggested that it might be dealt with under article 14 (a). Если одни члены Комиссии выступили против него, то другие выразили мнение о том, что его можно было бы рассмотреть в рамках пункта а).
While major strides had been made to ease access to finance in developed countries, this was still not the case in developing countries. Если в развитых странах для облегчения доступа к финансированию прилагаются значительные усилия, то в развивающихся странах дело пока обстоит по-другому.
While the need for additional financial resources has always been recognized, increased emphasis is being given to the strengthening of institutions and legislative frameworks in order to create the necessary enabling environment. Если необходимость изыскания дополнительных финансовых ресурсов признавалась всегда, то сегодня повышенное внимание уделяется укреплению институтов и нормативно-правовой основы в целях создания соответствующего благоприятного климата.
While cutting at headquarters remained a strategically sensible move, reducing field costs eroded the front-line capacity of UNDP to serve field operations. Если сокращение в штаб-квартире сохраняло свое значение как стратегически обоснованной меры, то сокращение расходов на местах нанесло ущерб оперативным возможностям ПРООН, связанным с обслуживанием полевых операций.
While progress had undeniably been made towards nuclear disarmament during the past decade, the record of the past four years was not entirely reassuring. Если за последние десять лет в деле ядерного разоружения достигнут неоспоримый прогресс, то результаты четырех последних лет не являются исключительно обнадеживающими.
While many of those attacks were spontaneous, others were premeditated acts carried out in response to robberies, family disputes, gang activity or accusations of witchcraft. Если многие из этих нападений были совершены самопроизвольно, то другие представляли собой заранее спланированные акты, совершенные в ответ на грабежи и в связи с семейными спорами, деятельностью банд и обвинениями в колдовстве.
While the bulk of those numbers concerned Africa, Asia and the Middle East, Europe was also affected by the practice. Если приведенные цифры касаются в первую очередь Африки, Азии и Ближнего Востока, то Европа и не избежала этой проблемы.
While income and employment was a common area of difficulty for most respondents, housing was the problem most often cited by developing countries. Если обеспечение гарантированного дохода и занятости было общей проблемной областью для большинства респондентов, для развивающихся стран наиболее распространенной из указанных проблем были жилищные условия.
While most were subsequently released, six organizers of the discussion at the American Center were charged with sedition, forming an illegal organization and having contact with illegal organizations. Если большинство из них было впоследствии освобождено, шестерым организаторам дискуссии в Американском центре были предъявлены обвинения в подстрекательстве к бунту, создании незаконной организации и поддержании контактов с незаконными организациями.
While a mere 14.5 per cent of engineering graduates were women, the figure stood at 66 per cent for the medical and paramedical professions. Если лишь 14,5 процента дипломированных специалистов в области инженерии - женщины, это соотношение достигает 66 процентов в медицинских и парамедицинских профессиях.
While initial estimates put the number of those mines at between 2 and 3 million, some estimates put forward much higher figures. Если по первым прикидкам число таких мин составляло первоначально от 2 до 3 миллионов, то кое-какие оценки называют уже гораздо более высокие цифры.
While humans typically allocate water supplies solely on the basis of human water needs, water-related ecosystems provide a wide range of services to humans free of charge. Если люди, как правило, распределяют водные ресурсы исходя исключительно из своих собственных потребностей в воде, то связанные с водой экосистемы "предоставляют" людям самые разнообразные услуги совершенно бесплатно.
While UNCTAD's original proposals had been made in the context of sovereign indebtedness, the external financial obligations of developing countries had become increasingly private in character. Если изначально предложения ЮНКТАД касались урегулирования государственного долга, то сегодня внешние финансовые обязательства развивающихся стран стали все больше приобретать "частный" характер.
While people in certain minority ethnic groups are presumed to be socially disadvantaged, others who individually prove their social disadvantage also meet this criterion. Если лица, принадлежащие к определенным группам этнических меньшинств, по определению считаются социально неблагополучными, то другие лица, в индивидуальном порядке способные доказать свой неблагоприятный социальный статус, также удовлетворяют этому критерию.
While the preceding activity brings together sectorally grouped conventions, this activity draws together disparate conventions that are linked by shared operational concerns. Если упомянутая выше деятельность объединяет конвенции по секторальному признаку, то данный вид деятельности затрагивает самые разные конвенции, имеющие общие оперативные задачи.