If need be, while maintaining commitment to the Lusaka Agreement, the parties could, in order to move forward, agree to additional provisions like the Kampala disengagement plan. |
Если потребуется, то стороны, сохраняя верность Лусакскому соглашению, могут, с целью продвижения вперед, согласиться на дополнительные положения, такие как кампальский план разъединения. |
Our own experience in Cambodia is that, while we are very grateful to our international partners for helping Cambodia move forward, true reconciliation, peace and development can be achieved only if we Cambodians decide to do so ourselves. |
С учетом нашего собственного опыта в Камбодже, хотя мы очень признательны нашим международным партнерам за помощь в продвижении вперед, подлинное примирение, мир и развитие могут быть достигнуты, только если мы, камбоджийцы, сами примем соответствующее решение. |
If we allow these distinctions to be blurred and if we abandon the basic principles of law, then we will descend to the level of perpetrators, even while purporting to seek justice. |
Если мы позволим затушевать эти различия и откажемся от основополагающих принципов права, мы опустимся до уровня преступников, даже если будем при этом стремиться к правосудию. |
Parents were also allowed to work while receiving benefits, a change expected to help mothers make a gradual return to the workplace following their maternity leave, if they so choose. |
Родителям было также разрешено работать и одновременно получать пособия, причем ожидается, что это изменение поможет матерям постепенно вернуться на работу после своего отпуска по беременности в том случае, если они этого захотят. |
Even if the new regime adopts judicial and legislative reforms to the point where its system could sustain the necessary proceedings, former leaders may be able to raise State sovereignty and immunity doctrines to avoid liabilities for their actions while in power. |
Даже если новый режим проводит судебные и законодательные реформы, причем в той степени, которая позволяет его системе осуществлять необходимое судопроизводство, бывшие лидеры могут ссылаться на доктрины государственного суверенитета и иммунитета, с тем чтобы избежать ответственности за свои действия в период нахождения у власти. |
Ms. Paterson said that, while the principle of national sovereignty must be maintained, the United Nations must not be denied the possibility of intervening in an appropriate way when faced with the suffering of innocent people. |
Г-жа Патерсон говорит, что, хотя принцип национального суверенитета должен соблюдаться, Организация Объединенных Наций не должна отвергать возможность осуществлять соответствующие мероприятия, если речь идет о страданиях невинных людей. |
The viability of this Organization will be called into question if a few members are strong while the majority are weak, feeble, marginalized and powerless. |
Жизнеспособность Организации Объединенных Наций будет поставлена под вопрос, если лишь отдельные ее члены будут сильными, а остальные - слабыми, немощными, маргинализованными и бесправными. |
Accordingly, if a State needed to take countermeasures, it could easily resort to provisional measures while avoiding formal countermeasures, thus making formal countermeasures a hollow procedure. |
Соответственно, если государство вынуждено принимать контрмеры, оно может с легкостью прибегнуть к временным мерам, избегая необходимости принимать официальные контрмеры, вследствие чего официальные контрмеры превратятся в бессмысленную процедуру. |
One way to do this, we believe, is to increase the number of permanent members of the United Nations Security Council, while investing it with wider or, if necessary, extraordinary powers in order to combat international extremism. |
Одно из средств такого улучшения, по-нашему мнению, - увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с одновременным наделением его более широкими, если потребуется, чрезвычайными полномочиями в противодействие международному экстремизму. |
When the water is contaminated, women are the first to catch diseases because they continuously come into contact with the water while cleaning the house and washing the clothes. |
Если вода заражена, женщины первыми подвергаются инфицированию, поскольку они постоянно контактируют с водой при уборке по дому и стирке белья. |
It was observed that, while in reorganization retention of assets in the possession of the debtor might prove crucial to the very possibility of rescuing the business, those needs did not arise in respect of liquidation. |
Отмечалось, что если при реорганизации сохранение активов во владении должника может иметь решающее значение для самой возможности спасения предприятия, то в случае ликвидации необходимости в этом не возникает. |
At the close of the discussion, the Working Group agreed that, while other provisions of draft article 8 might be subject to contrary agreement between the parties, paragraph (3) should be regarded as setting a minimum standard. |
Завершая обсуждение, Рабочая группа отметила, что, если в отношении других положений проекта статьи 8 стороны могут договариваться об ином, пункт 3 следует рассматривать в качестве минимального стандарта. |
No one single solution would work for all developing countries; while some countries might need a general solution, others might need more targeted solutions. |
Какого-либо одного шаблонного решения для всех развивающихся стран не существует; если одним странам, возможно, требуется какое-то общее решение, то другие могут нуждаться в более адресных мерах. |
But, while President Aristide has accepted the Plan of Action, the opposition continues to reject it, and armed groups strengthen their hold over northern Haiti and prepare to take the capital by force. |
Однако если президент Аристид согласился с Планом действий, то оппозиция продолжает его отвергать, и вооруженные группы закрепляются на севере Гаити, готовясь к захвату столицы силой. |
Argentina mentioned several merits of restorative justice. It tended to resolve conflict between victims and offenders in a non-adversarial manner, while preserving the option to revert to traditional judicial proceedings if those involved could not agree on restorative measures. |
Аргентина отметила ряд положительных аспек-тов реституционного правосудия, которое позволяет урегулировать коллизию между потерпевшими и правонарушителями на внесудебной основе при одновременном сохранении возможности проведе-ния традиционного судебного разбирательства, если затрагиваемые стороны не могут достичь догово-ренности в отношении реституционных мер. |
The two Vienna Conventions of 1969 and 1986, while reticent on the procedure for the formulation of reservations, are entirely silent as to the procedure for their withdrawal. |
Если в двух Венских конвенциях 1969 и 1986 годов мало говорится о процедуре формулирования оговорок, то вопрос о том, какой процедуры следует придерживаться при снятии оговорок, в них вообще не затрагивается. |
Once observations were compromised, years elapsed before the integrity of the data could be regained, while continuity of the data was lost forever. |
Если наблюдения будут поставлены под угрозу, пройдут годы, прежде чем можно будет восстановить целостность данных, а непрерывность данных будет утрачена навсегда. |
He asked how the Montreal and Kyoto Protocols could possibly harmonize their mandates to protect the ozone layer while safeguarding the climate if one body refused to consider relevant data of mutual concern. |
Он спросил, каким же образом Монреальский и Киотский протоколы могут согласовывать свои мандаты по охране озонового слоя наряду с охраной климата, если один из органов отказывается рассматривать соответствующие данные, представляющие взаимный интерес. |
Worse still, they might be further aggravated if they are ignored and allowed to lie latent while all attention is focused on the immediate danger. |
Более того, они могут еще более усугубиться, если по-прежнему их игнорировать или оставить в дремлющем состоянии, сосредоточив все внимание лишь на непосредственной опасности. |
It was observed that, while many countries currently took the approach of excluding foreign tax claims, there was no reason why national legislators would not be free to admit them, if they so wished. |
Было отмечено, что, хотя многие страны в настоящее время придерживаются подхода, предусматривающего исключение иностранных налоговых требований, нет никаких оснований для того, чтобы национальные законодатели, если они того желают, предусмотрели порядок, при котором такие требования будут приниматься. |
When broken down by gender under the general classification of economic activity, girls and boys are involved equally up to the age of 14, while above that age the proportion of boys increases. |
Если в рамках общей классификации экономической деятельности провести разбивку по полу, то видно, что в возрасте моложе 14 лет девочки и мальчики представлены поровну, а с увеличением возраста доля мальчиков повышается. |
The Minister further called on UNITA to resolve its internal problems, and stated that if Mr. Savimbi presented himself to the authorities while the amnesty law was still in force, his crimes would be pardoned and no judicial action would be taken against him. |
Министр призвал далее УНИТА урегулировать свои внутренние проблемы и заявил, что, если г-н Савимби лично предстанет перед властями в сроки, в течение которых действует закон об амнистии, ему будут прощены его преступления и против него не будет принято никаких мер в судебном порядке. |
The challenge has been to maintain, and if possible improve, the effectiveness of the components of health care while achieving synergy and more cost-effective provision of services. |
Главная задача при этом заключается в том, чтобы сохранять и, если это возможно, повышать эффективность соответствующих компонентов деятельности в области здравоохранения, обеспечивая при этом синергизм и бόльшую финансовую эффективность предоставляемых услуг. |
6.21 Parents, especially women, will be helped to take up employment, education or training, giving them equal opportunities and choices, if they can be assured of adequate childcare facilities while they are absent from the home. |
6.21 Родители, особенно женщины, смогут более активно заниматься трудовой деятельностью, образованием или профессиональной подготовкой, которая обеспечивает им равные возможности и богатство выбора, если они будут уверены в наличии адекватной инфраструктуры по уходу за детьми во время их отсутствия дома. |
Benefits are paid when an insured person is injured at work or while travelling to or from work. |
Страховые премии выплачиваются в том случае, если застрахованное лицо получает травму на работе или по пути на работу или с работы. |