While the process of the return and resettlement of internally displaced persons, a visible residual challenge from the 2006 crisis, has been by all measures successful, tensions in some communities remain and could lead to future local-level conflicts. |
Если процесс возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц, которые стали наглядным свидетельством последствий кризиса 2006 года, можно по всем меркам назвать успешным, то проблемы возникновения напряженности в отдельных общинах по-прежнему остаются актуальными и чреваты вспышками локальных конфликтов в будущем. |
While earlier structures for the care of older persons were focused heavily on institutionalized care, care options at home as well as preventive care have been strengthened since 2007 in order to implement the principle mentioned above. |
Если ранее учреждения, занимавшиеся уходом за пожилыми людьми, в основном придерживались институционального принципа ухода, то начиная с 2007 года была усилена роль различных программ по уходу на дому, а также профилактическому уходу, с тем чтобы реализовать принцип, который упоминался выше. |
While wider financial, management and authority frameworks are laid down clearly, a consistent policy on recovery of costs (or internal charging) for services has yet to be established. |
Если в более общих областях финансового регулирования, административного управления и распределения полномочий уже установлены четкие рамки, регламентирующие деятельность, то в области возмещения расходов (или внутренних взаиморасчетов) за услуги последовательная стратегия до сих пор отсутствует. |
While universal access to safe drinking water and sanitation can be achieved over time within the limits of available resources, the obligations of non-discrimination and "to take steps" have immediate effect. |
Если всеобщий доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам может быть обеспечен через некоторое время в пределах имеющихся ресурсов, то обязательства, касающиеся недискриминации и того, чтобы "предпринимать шаги", должны соблюдаться сразу же. |
While the first author signed a record of the search of his house, no such record was established in the second house, from where the said monies were confiscated. |
Если первый автор подписал протокол обыска его дома, никакого подобного протокола во втором доме, где были конфискованы указанные деньги, составлено не было. |
While resident auditors previously had a relatively low profile, OIOS has sought to increase both their visibility and value, which has been achieved in a number of ways, as explained below. |
Если раньше ревизоры-резиденты делали свою работу относительно незаметно, то в последнее время УСВН стремится повысить как заметность их работы, так и ее ценность, что достигается рядом способов, о которых говорится ниже. |
While the Kosovo Albanian community is confident about the future, the Kosovo Serb community is apprehensive about its prospects for the future. |
Если косовские албанцы с уверенностью смотрят в будущее, то косовские сербы выражают озабоченность по поводу своих будущих перспектив. |
While the narrative part of the report will focus on activities (implemented or planned) as well as on information relevant to the institutional UNCCD process at national level, the country profile should capture the status of land degradation in a given country. |
Если описательная часть доклада будет сфокусирована на практической деятельности (выполненной или планируемой), а также на информации, касающейся институционального аспекта процесса осуществления КБОООН на национальном уровне, то в страновом досье должно быть указано состояние процессов деградации земель в данной стране. |
While small projects can be managed by the secretariat, as projects become larger and more ambitious it becomes difficult for the secretariat to deal with these using current resources. |
Если небольшими проектами может заниматься секретариат, то при увеличении масштабов и объемов проектов секретариату становится труднее ими управлять при использовании имеющихся ресурсов. |
While Fiji appreciated the efforts of non-governmental organizations and civil society to identify shortfalls, it would have been of great assistance if they could have also identified the capacity-building required as a matter of immediate priority. |
Фиджи ценят усилия неправительственных организаций и гражданского общества по выявлению недостатков, но было бы большим подспорьем, если бы те смогли также указать потребности в укреплении потенциала в качестве неотложного приоритетного вопроса. |
While CARICOM was grateful for that outpouring of solidarity by the international community, it also wished to stress that the reconstruction of Haiti was an urgent task and could not be accomplished without the disbursement of the promised aid. |
Хотя КАРИКОМ высоко оценивает это проявление солидарности со стороны международного сообщества, Сообщество хотело бы подчеркнуть, что восстановление Гаити является неотложной задачей, которая не будет решена, если обещанной помощи не последует. |
While States were not obliged to ratify the Convention, once they did so it was imperative that they abide by its provisions. |
Хотя государства не обязаны ратифицировать Конвенцию, но если они ее ратифицировали, то обязаны соблюдать ее положения. |
While that challenge is real, it is not insurmountable, if nations would move resources from programmes designed to destroy to those that foster life and development. |
Хотя эта проблема и реальна, она не является неразрешимой, если государства перебросят ресурсы с программ, предназначенных для уничтожения, на программы, способствующие жизни и развитию. |
While not every vacancy requires this process because a roster containing a sufficient number of candidates may already be in place, if we consider the loss of one staff member per day, this is a significant divergence of resources from the core business of the Tribunal. |
Хотя не для каждой вакансии требуется такой процесс, потому что уже может существовать реестр, содержащий достаточное число кандидатов, если учесть, что потери составляют по одному сотруднику в день, то это приводит к значительному отвлечению ресурсов от основных функций Трибунала. |
While I am encouraged by the assurances of continued support by the Government, I am also concerned about remarks by some of its officials that the Government may redefine its relationship with UNMIS should an arrest warrant be issued against President al-Bashir. |
Хотя меня радуют заверения правительства о неослабной поддержке, я также обеспокоен высказываниями некоторых из его должностных лиц о том, что правительство может пересмотреть свои отношения с МООНВС, если будет выдан ордер на арест президента аль-Башира. |
While the international community played a crucial role in reconstructing the country, the process would only be successful if it was viewed as a sustainable, long-term effort under the leadership of the Government of Haiti and conducted with full respect for its sovereignty. |
Несмотря на то что международное сообщество играет решающую роль в восстановлении страны, этот процесс будет успешным только при условии, если он подразумевает устойчивые, долгосрочные усилия под руководством правительства Гаити и ведется при полном соблюдении его суверенитета. |
While it was preferable to see disputes settled peacefully and amicably, it was important to ensure that innocent men, women and children did not suffer unnecessarily if conflict did break out. |
В то время как предпочтительнее урегулировать споры мирным и дружественным путем, важно обеспечить, чтобы неповинные мужчины, женщины и дети не подвергались излишним страданиям в случае, если конфликт действительно разразился. |
While the Inspectors recognize that changing needs may justify modifications to the occupational groups, they are of the view that further specializations, unless they are well managed, may create long-term and short-term problems for human resources management. |
Хотя Инспекторы признают, что меняющиеся потребности могут оправдывать модификацию профессиональных групп, они считают, что дальнейшее дробление специализаций, если не поставить управление этим процессом на должный уровень, может создать долгосрочные и краткосрочные проблемы в области управления людскими ресурсами. |
While meaningful progress was made in the field of transitional justice, it could be jeopardized by the adoption in both houses of Parliament of the resolution on national reconciliation, which could lead to amnesty for those prosecutable for human rights violations. |
В сфере отправления правосудия в переходный период был достигнут значительный прогресс, однако он может быть поставлен под угрозу, если обе палаты парламента примут резолюцию о национальном примирении, в соответствии с которой под амнистию могут попасть лица, подлежащие уголовному преследованию за нарушения прав человека. |
While in the short term, ad hoc and piecemeal measures may bring about some results and "quick wins", their long-term impact is greatly enhanced if they constitute part of a holistic approach. |
В краткосрочном плане специальные и частичные меры могут приносить определенные результаты и обеспечивать "быстрые завоевания", однако долгосрочная результативность соответствующих мер намного повышается, если они составляют часть целостного подхода. |
While business angels invest their own money, venture capital firms need to raise funds from other sources (such as institutional investors), which also affects the development of the industry. |
Если бизнес-ангелы инвестируют свои собственные деньги, то венчурным инвестиционным фирмам необходимо мобилизовать средства из других источников (таких, как институциональные инвесторы), что также сказывается на развитии данной индустрии. |
While this approach appears complete and ambitious, the time schedule for preparation of the Poverty Reduction Strategy Paper is particularly tight; the process is scheduled to end in July 2007. |
Если эти меры кажутся всесторонними и амбициозными, то график подготовки Национальной стратегии роста и уменьшения масштабов нищеты является особенно плотным, поскольку этот процесс должен быть завершен в июле 2007 года. |
While the consolidated reports have successfully focused and directed the investigation by identifying gaps and leads, the crime reference reports will provide a complementary resource which will enable investigators to easily access all relevant case-related material in a single location. |
Если сводные отчеты успешно служат корректировке и направлению расследования путем выявления пробелов и новых версий, криминалистические сводки будут служить дополнительным источником информации, который позволит следователям легко находить все соответствующие материалы по конкретному делу в одном месте. |
While the DMs on agriculture were seen as a reasonable basis, the NAMA DMs were largely criticized as not conducive to genuine engagement and consensus. |
Если ПМ по сельскому хозяйству считается имеющим разумную основу, то ПМ по ДНСР во многом критикуется как не ведущий к реальному взаимодействию и консенсусу. |
While 40 per cent of commitments are pledged for the secretariat biennial workplan by mid-2008, the financial commitments by donors to the system joint programmes have been very poor so far. |
Если в случае двухгодичной программы секретариата взяты обязательства по ассигнованию 40 процентов средств к середине 2008 года, то по совместным программам системы размер финансовых обязательств, принятых донорами на сегодняшний день, весьма ограничен. |