While the emission inventories of gaseous precursors of secondary particles are relatively well established, calculations of primary PM10 and PM2.5 emissions are much more uncertain. |
Если кадастры выбросов газообразных прекурсоров вторичных частиц уже зарекомендовали себя довольно хорошо, то расчеты по выбросам первичных ТЧ10 и ТЧ2,5 гораздо менее надежны. |
While Canadian MDF production posted a slight decline, US MDF production jumped sharply, increasing by almost one third from 2003. |
Если производство MDF в Канаде несколько сократилось, то в США оно резко расширилось - почти на одну треть по сравнению с 2003 годом. |
While Governments were therefore entitled to speak for the people, parliaments needed to have a more active role in the workings of the United Nations. |
Если в силу этого правительства имеют право говорить от имени народа, то парламенты должны играть более активную роль в работе Организации Объединенных Наций. |
While some members were prepared to consider giving priority in such payments to Member States current in their obligations to the Organization, others strongly disagreed. |
Если одни члены были готовы рассмотреть вопрос о том, чтобы отдать приоритет при произведении таких выплат государствам-членам, не имеющим задолженности по выполнению своих обязательств перед Организацией, то другие решительно не согласились с этим. |
While many economies have begun restructuring their enforcement mechanisms to make them more effective, other transitional economies have not. |
Если многие страны уже начали работу по реорганизации правоприменительных механизмов в целях повышения их эффективности, то другие страны с переходной экономикой этого еще не сделали. |
While some of the ideas for which the Chechen separatists were fighting were understandable, the violent acts they committed could not be ignored. |
Если можно понять некоторые из идей, за которые борются чеченские сепаратисты, то никак нельзя игнорировать совершаемое насилие. |
While it may be relatively easy to change a dubious system in other sectors, this is not the case of the justice sector. |
Если в других секторах можно сравнительно легко заменить нечистого на руку чиновника, то в системе юстиции дела обстоят иначе. |
While health care used to be free, charges have been introduced, except for certain categories of people such as children and the elderly. |
Если прежде здравоохранение было бесплатным, то теперь за его услуги введена плата для всех, за исключением некоторых категорий людей, таких, как дети и престарелые. |
While the situation in Bujumbura has now returned to a state of uneasy peace, security conditions in the countryside remain volatile. |
Если ситуация в Бужумбуре сейчас вернулась к состоянию неустойчивого мира, то в сельской местности ситуация в плане безопасности остается взрывоопасной. |
While "Vienna" stressed the role of the State, concern now centres on the complex relationship between such capacity-building and competitiveness. |
Вместе с тем, если в Венской программе действий подчеркивается роль государства, то в настоящее время в центре внимания находятся сложные взаимосвязи между укреплением этого потенциала и конкурентоспособностью. |
While the actual bathymetric measurement is in some cases a prime requirement, in other cases the absolute depth may not be required. |
Если в одних случаях первоочередным требованием являются натурные батиметрические измерения, то в других случаях абсолютное значение глубины может и не требоваться. |
While ICRC acted in situations of armed conflict as a neutral and impartial intermediary, human rights organizations had the role of ensuring the transition towards pacification. |
Если МККК действует в условиях вооруженных конфликтов в качестве нейтрального и беспристрастного посредника, то правозащитные организации отвечают за обеспечение восстановления порядка. |
While developing countries had fulfilled the financial commitments they had made at Cairo, donor countries had broadly failed to deliver on their promises. |
Если развивающиеся страны согласовали финансовые усилия, в отношении которых они приняли обязательства в Каире, то страны-доноры в целом не сдержали свои обещания. |
While general requests for assistance are met with a certain degree of cooperation, there are often delays or obstruction in investigations which Croatia perceives to be against its interest. |
Если просьбы общего характера об оказании помощи удовлетворяются с определенной степенью готовности оказывать содействие, то в случае расследований, которые, по мнению Хорватии, направлены против ее интересов, часто возникают задержки и препоны. |
While the Government of India had organized an international conference in Bhopal to celebrate the Year, the Adivasi had celebrated 1993 by endeavouring to set up a national confederation. |
Если правительство Индии в ознаменование Года организовало международную конференцию в Бхопале, то народ адиваси посвятил 1993 год созданию национальной конфедерации. |
While the latter had called for a comprehensive rationalization of the Commission's agenda and working methods, the Western group had proposed a piecemeal approach. |
Если последние призвали к всеобъемлющей рационализации повестки дня и методов работы Комиссии, то группа стран Запада предлагает половинчатый подход. |
While lack of awareness and false perception are pervasive, concerted educational efforts should be undertaken to combat these underlying fears upon which other claims against ratification are based. |
И если отсутствие информации и наличие неверных представлений относятся к факторам кратковременного действия, то для преодоления существенных опасений, лежащих в основе других возражений против ратификации Конвенции, необходимо проводить согласованную разъяснительную работу. |
While the success of these measures in arresting hyperinflation and stabilizing exchange markets is impressive, it is likely to be temporary, unless reinforced promptly with more fundamental measures. |
Хотя успех этих мер, позволивших остановить гиперинфляцию и стабилизировать обменный курс, впечатляет, он, по всей вероятности, не приобретет устойчивого характера, если не будет в самое ближайшее время подкреплен более существенными мерами. |
While each of these shocks may not qualify as the proverbial tipping point, the combination and the context are disconcerting, to say the least. |
Хотя каждое из этих потрясений не может квалифицироваться как пресловутый переломный момент, комбинация и контекст приводят в замешательство, если не сказать больше. |
While my delegation sympathizes fully with the statements just made, it would have been proper for them to have been made before we started voting. |
Моя делегация с полным пониманием относится к только что сделанным заявлениям, однако было бы правильнее, если бы они были сделаны до начала голосования. |
While the Security Council can only appeal to donors to fund certain activities, the Peacebuilding Commission can address specific gaps and, hopefully, fill them. |
Если Совет Безопасности может лишь призывать доноров финансировать определенные виды деятельности, Комиссия по миростроительству сможет заниматься конкретными недостатками и, хотелось бы надеяться, преодолевать их. |
While the Security-Council would normally condemn trafficking of soldiers across borders, the Peacebuilding Commission can discuss useful measures to stop it with regional partners. |
Если Совет Безопасности, как правило, осуждает переброску солдат через границу, комиссия по миростроительству сможет обсудить необходимые меры по ее пресечению с региональными партнерами. |
While some countries sharing the same water basins had various capacities for managing those resources, some countries did not have up-to-date water management policies. |
Если в части стран, совместно эксплуатирующих те или иные бассейны, возможности для использования этих ресурсов различны, то в других вообще отсутствует политика водопользования, отвечающая требованиям сегодняшнего дня. |
While criminal networks operated mostly with the complicity of low-level authorities in the past, today they are infiltrating State institutions, fuelling corruption and destabilizing the political and social fabric of nations. |
Если раньше криминальные сети действовали преимущественно при соучастии представителей власти низового уровня, то сегодня они внедряются в государственные структуры, усиливая коррупцию и дестабилизируя социально-политическую основу государств. |
While the record for boys is quite good, girls obviously have trouble keeping up, especially in scientific and technological subjects. |
Если мальчики смогли успешно обучаться, то надо отметить, что девочкам было трудно достигнуть успехов в учебе, особенно в тех или иных областях науки и технологии. |