Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While the emission inventories of gaseous precursors of secondary particles are relatively well established, calculations of primary PM10 and PM2.5 emissions are much more uncertain. Если кадастры выбросов газообразных прекурсоров вторичных частиц уже зарекомендовали себя довольно хорошо, то расчеты по выбросам первичных ТЧ10 и ТЧ2,5 гораздо менее надежны.
While Canadian MDF production posted a slight decline, US MDF production jumped sharply, increasing by almost one third from 2003. Если производство MDF в Канаде несколько сократилось, то в США оно резко расширилось - почти на одну треть по сравнению с 2003 годом.
While Governments were therefore entitled to speak for the people, parliaments needed to have a more active role in the workings of the United Nations. Если в силу этого правительства имеют право говорить от имени народа, то парламенты должны играть более активную роль в работе Организации Объединенных Наций.
While some members were prepared to consider giving priority in such payments to Member States current in their obligations to the Organization, others strongly disagreed. Если одни члены были готовы рассмотреть вопрос о том, чтобы отдать приоритет при произведении таких выплат государствам-членам, не имеющим задолженности по выполнению своих обязательств перед Организацией, то другие решительно не согласились с этим.
While many economies have begun restructuring their enforcement mechanisms to make them more effective, other transitional economies have not. Если многие страны уже начали работу по реорганизации правоприменительных механизмов в целях повышения их эффективности, то другие страны с переходной экономикой этого еще не сделали.
While some of the ideas for which the Chechen separatists were fighting were understandable, the violent acts they committed could not be ignored. Если можно понять некоторые из идей, за которые борются чеченские сепаратисты, то никак нельзя игнорировать совершаемое насилие.
While it may be relatively easy to change a dubious system in other sectors, this is not the case of the justice sector. Если в других секторах можно сравнительно легко заменить нечистого на руку чиновника, то в системе юстиции дела обстоят иначе.
While health care used to be free, charges have been introduced, except for certain categories of people such as children and the elderly. Если прежде здравоохранение было бесплатным, то теперь за его услуги введена плата для всех, за исключением некоторых категорий людей, таких, как дети и престарелые.
While the situation in Bujumbura has now returned to a state of uneasy peace, security conditions in the countryside remain volatile. Если ситуация в Бужумбуре сейчас вернулась к состоянию неустойчивого мира, то в сельской местности ситуация в плане безопасности остается взрывоопасной.
While "Vienna" stressed the role of the State, concern now centres on the complex relationship between such capacity-building and competitiveness. Вместе с тем, если в Венской программе действий подчеркивается роль государства, то в настоящее время в центре внимания находятся сложные взаимосвязи между укреплением этого потенциала и конкурентоспособностью.
While the actual bathymetric measurement is in some cases a prime requirement, in other cases the absolute depth may not be required. Если в одних случаях первоочередным требованием являются натурные батиметрические измерения, то в других случаях абсолютное значение глубины может и не требоваться.
While ICRC acted in situations of armed conflict as a neutral and impartial intermediary, human rights organizations had the role of ensuring the transition towards pacification. Если МККК действует в условиях вооруженных конфликтов в качестве нейтрального и беспристрастного посредника, то правозащитные организации отвечают за обеспечение восстановления порядка.
While developing countries had fulfilled the financial commitments they had made at Cairo, donor countries had broadly failed to deliver on their promises. Если развивающиеся страны согласовали финансовые усилия, в отношении которых они приняли обязательства в Каире, то страны-доноры в целом не сдержали свои обещания.
While general requests for assistance are met with a certain degree of cooperation, there are often delays or obstruction in investigations which Croatia perceives to be against its interest. Если просьбы общего характера об оказании помощи удовлетворяются с определенной степенью готовности оказывать содействие, то в случае расследований, которые, по мнению Хорватии, направлены против ее интересов, часто возникают задержки и препоны.
While the Government of India had organized an international conference in Bhopal to celebrate the Year, the Adivasi had celebrated 1993 by endeavouring to set up a national confederation. Если правительство Индии в ознаменование Года организовало международную конференцию в Бхопале, то народ адиваси посвятил 1993 год созданию национальной конфедерации.
While the latter had called for a comprehensive rationalization of the Commission's agenda and working methods, the Western group had proposed a piecemeal approach. Если последние призвали к всеобъемлющей рационализации повестки дня и методов работы Комиссии, то группа стран Запада предлагает половинчатый подход.
While lack of awareness and false perception are pervasive, concerted educational efforts should be undertaken to combat these underlying fears upon which other claims against ratification are based. И если отсутствие информации и наличие неверных представлений относятся к факторам кратковременного действия, то для преодоления существенных опасений, лежащих в основе других возражений против ратификации Конвенции, необходимо проводить согласованную разъяснительную работу.
While the success of these measures in arresting hyperinflation and stabilizing exchange markets is impressive, it is likely to be temporary, unless reinforced promptly with more fundamental measures. Хотя успех этих мер, позволивших остановить гиперинфляцию и стабилизировать обменный курс, впечатляет, он, по всей вероятности, не приобретет устойчивого характера, если не будет в самое ближайшее время подкреплен более существенными мерами.
While each of these shocks may not qualify as the proverbial tipping point, the combination and the context are disconcerting, to say the least. Хотя каждое из этих потрясений не может квалифицироваться как пресловутый переломный момент, комбинация и контекст приводят в замешательство, если не сказать больше.
While my delegation sympathizes fully with the statements just made, it would have been proper for them to have been made before we started voting. Моя делегация с полным пониманием относится к только что сделанным заявлениям, однако было бы правильнее, если бы они были сделаны до начала голосования.
While the Security Council can only appeal to donors to fund certain activities, the Peacebuilding Commission can address specific gaps and, hopefully, fill them. Если Совет Безопасности может лишь призывать доноров финансировать определенные виды деятельности, Комиссия по миростроительству сможет заниматься конкретными недостатками и, хотелось бы надеяться, преодолевать их.
While the Security-Council would normally condemn trafficking of soldiers across borders, the Peacebuilding Commission can discuss useful measures to stop it with regional partners. Если Совет Безопасности, как правило, осуждает переброску солдат через границу, комиссия по миростроительству сможет обсудить необходимые меры по ее пресечению с региональными партнерами.
While some countries sharing the same water basins had various capacities for managing those resources, some countries did not have up-to-date water management policies. Если в части стран, совместно эксплуатирующих те или иные бассейны, возможности для использования этих ресурсов различны, то в других вообще отсутствует политика водопользования, отвечающая требованиям сегодняшнего дня.
While criminal networks operated mostly with the complicity of low-level authorities in the past, today they are infiltrating State institutions, fuelling corruption and destabilizing the political and social fabric of nations. Если раньше криминальные сети действовали преимущественно при соучастии представителей власти низового уровня, то сегодня они внедряются в государственные структуры, усиливая коррупцию и дестабилизируя социально-политическую основу государств.
While the record for boys is quite good, girls obviously have trouble keeping up, especially in scientific and technological subjects. Если мальчики смогли успешно обучаться, то надо отметить, что девочкам было трудно достигнуть успехов в учебе, особенно в тех или иных областях науки и технологии.