One delegation, while appreciating the oral report, encouraged UNFPA to put in place, as a matter of sound management, several of the mechanisms mentioned in the Deputy Executive Director's report, even if there was no significant shortfall in resources. |
Одна из делегаций, высоко оценив устный доклад, призвала, однако, ЮНФПА с целью обеспечения разумного управления создать несколько механизмов, упомянутых в докладе заместителя Директора-исполнителя, даже в случае, если существенного сокращения объема ресурсов не произойдет. |
It would be desirable for the General Assembly to take a decision of principle on the matter at the current session, while making provision for transitional measures and ensuring that the approval of Geneva-based organizations was obtained. |
Было бы целесообразно, если бы Генеральная Ассамблея приняла принципиальное решение по этому вопросу в ходе нынешней сессии, предусмотрев при этом переходные меры и заручившись согласием организаций, базирующихся в Женеве. |
Should the proposal fail to produce tangible results in the foreseeable future, it would not be worth the Committee's while to continue considering it indefinitely. |
Действительно, если предложение не дает конкретных результатов в обозримом будущем, то нет никакой пользы в том, чтобы Комитет бессрочно продолжал его рассмотрение. |
State responsibility would arise from the occurrence of harm if the State failed to implement the obligations set out by the draft articles on prevention while engaging in activities of that nature. |
Ответственность государств будет наступать в случае нанесения ущерба, если государство не выполнило обязательства, изложенные в проектах статей о предотвращении, занимаясь деятельностью подобного рода. |
Whenever the consignee detects any irregularity (upon arrival of the goods, when breaking the seals or while unloading), he is obliged to inform the Customs immediately. |
В том случае, если получатель обнаруживает какое-либо нарушение (по прибытии груза, при снятии пломб или в ходе выгрузки), он обязан незамедлительно проинформировать о таком нарушении таможню. |
If no discrepancy is reported upon unloading, but only detected by Customs later on, the irregularity will be deemed to have taken place while the goods were under the liability of the consignee. |
Если несоответствие доводится до сведения таможни не по окончании выгрузки, а выявляется ею только впоследствии, то считается, что нарушение имело место в момент нахождения грузов под ответственностью получателя. |
When we speak of the importance of cooperation with respect to the world, it is not necessary for everyone to recall the rights of others while recalling their interests. |
Следовательно, если речь идет о важности сотрудничества для всего мира, то люди далеко не всегда всесторонне учитывают права других, когда они думают о своих интересах. |
The child shall retain his/her father's nationality even if the father loses it later while the child is a minor. |
Ребенок сохраняет гражданство своего отца, даже если его отец впоследствии теряет это гражданство, пока ребенок является несовершеннолетним. |
Draft article 6, while important in underlining the residual character of the draft articles, did not seem to be informative, particularly when read in conjunction with draft article 1. |
Проект статьи 6, важный в том смысле, что в нем подчеркивается остаточный характер проектов статей, тем не менее представляется не слишком содержательным, особенно если рассматривать его в совокупности с проектом статьи 1. |
Some do not foresee a central monitoring mechanism, while in others, the body entrusted with the preparatory process is also responsible for monitoring and annual reporting. |
Если в некоторых случаях не предусматривается центральный контрольный механизм, в других ответственность за осуществление контроля и представление ежегодных докладов возлагается на тот же орган, который проводит подготовительную работу. |
FICSA noted that while WFP had mentioned that it had control groups in place for the pilot, UNDP had said little about this. |
ФАМГС отметила, что если МПП сообщила о создании контрольных групп для проведения экспериментального исследования, то ПРООН предоставила недостаточно информации по этому вопросу. |
Some NGOs were trying to help by organizing collective permit requests, but while such requests were sometimes agreed to after a month, in some cases it took up to two years. |
Некоторые НПО пытались помочь в решении этой проблемы, организуя подачу коллективных заявлений о выдаче разрешений, однако если в некоторых случаях такие разрешения выдавались через месяц, в других их рассмотрение занимало до двух лет. |
The Committee stresses that while the State party recognizes the independence of the judiciary, it has a responsibility to ensure its effective functioning; |
Комитет подчеркивает, что, если государство-участник признает независимость судебных органов, оно обязано обеспечить их эффективную работу; |
Delegations noted that while joint programming was a process that would ensure a coordinated approach for United Nations organizations to achieve results, joint programmes should emerge from this process as practical responses to the local situation. |
Делегации отмечали, что, если процесс совместного участия в разработке программ позволяет организациям системы Организации Объединенных Наций применять согласованный подход для достижения результатов, то разработка совместных программ в рамках этого процесса должна отвечать практическим потребностям с учетом местных условий. |
In that regard, he wished simply to observe that, while the first seven MDGs set out specific and quantitative targets, the eighth involved the development of a global partnership that was necessary in order to achieve the others. |
В этой связи он хотел бы только отметить, что если первые семь ЦРДТ представляют собой конкретные, количественные контрольные показатели, то восьмая цель пред-полагает установление партнерских отношений на глобальном уровне, необходимых для достижения остальных целей. |
Indeed, experience suggests that, while decentralization can enable local authorities to deal more efficiently with the impact of globalization trends at the local level, subsidiarity has the potential to usher in a new form of partnership among national, provincial and local governments. |
Практический опыт показывает, что если децентрализация может создать благоприятную обстановку для более эффективной работы местных органов власти по преодолению последствий тенденций в области глобализации на местном уровне, дополнительность имеет потенциал для создания новых форм партнерства между национальными, провинциальными и местными правительствами. |
It was noted that while close to 10 per cent of staff would see an increase in payments following the implementation of the Commission's recommendations, the vast majority would receive reduced remuneration. |
Было отмечено, что если порядка 10 процентов сотрудников в результате осуществления рекомендаций Комиссии станут получать больше, то у подавляющего большинства размер вознаграждения сократится. |
In contrast, while the European Union had traditionally been the number one destination for Cuban exports, it now took in 20 per cent of Cuba's export goods. |
И наоборот, если обычно главным потребителем кубинского экспорта был Европейский союз, сейчас на его долю приходится лишь 20 процентов экспортируемых Кубой товаров. |
How long will we have to wait while the future of all of all humanity is in danger? |
Сколько же еще нужно ждать, если будущее всего человечества уже сейчас находится в опасности? |
Cooperation has the first hallmark of the CTC's modus operandi, because resolution 1373, while mandatory on all Member States, has to be implemented willingly by Governments to make a difference. |
Важнейшей отличительной чертой работы КТК было сотрудничество, поскольку резолюция 1373, хотя и является обязательной к выполнению всеми государствами-членами, должна, если мы хотим обеспечить достижение поставленных в ней целей, осуществляться правительствами на добровольной основе. |
Furthermore, while two weeks should be considered as the maximum entitlement, this amount could be extended to accommodate special circumstances if such circumstances were specified. |
Кроме того, хотя две недели следует считать максимальной продолжительностью отпуска, он может быть продлен с учетом особых обстоятельств, если такие обстоятельства конкретно указаны. |
However, the Legal Counsel, while noting explicitly that they were out of time, has routinely transmitted late nominations to the Security Council, in case the Council might wish to consider them receivable. |
Вместе с тем Юрисконсульт, четко указывая, что время истекло, обычно препровождает полученные после истечения срока кандидатуры Совету Безопасности на тот случай, если Совет пожелает счесть их приемлемыми к рассмотрению. |
The termination can be decided if it is "in the interest of the Organization" and "provided that the action is not contested by the staff member concerned", while only the first condition is required in case of indefinite appointments. |
Действие контракта может быть прекращено, если диктуется интересами Организации и «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником», однако только первое условие необходимо в случае контрактов на неопределенный срок. |
The view was expressed that, while outer space could be used for defensive purposes, such defence systems should only exist if used to support strategic stability and to help in arms reduction. |
Было высказано мнение, что, хотя космическое пространство может использоваться в оборонительных целях, такие космические оборонные системы являются допустимыми лишь в том случае, если используются в целях поддержания стратегической стабильности и содействия сокращению вооружений. |
In any case, the parties' perception of the Security Council's decisions can only be improved by their having been consulted and heeded, while the Council need not feel bound. |
Как бы то ни было, восприятие сторонами тех или иных решений Совета может быть лишь улучшено, если с ними будут консультироваться и к их голосу будут прислушиваться, хотя Совету и нет необходимости считать себя обязанным делать это. |