However, while the Tanzanian and Zambian laws are nearly fully in line with international best practices, the Zimbabwe Competition Act requires substantive revision. |
В то же время, если законы Танзании и Замбии почти полностью соответствуют принятой в мире передовой практике, то закон Зимбабве о конкуренции нуждается в существенном пересмотре. |
No holiday will be paid while the employee is on unpaid leave. |
Праздник не оплачивается, если сотрудник находится в неоплачиваемом отпуске. |
Thus, we cannot effectively combat terrorism while failing to respect for human rights and fundamental freedom. |
Таким образом, мы не можем эффективно бороться с терроризмом, если мы не обращаем внимания на уважение к правам человека и основным свободам. |
The kernel (file system) in Debian GNU/Linux systems supports replacing files even while they're being used. |
Ядро в системах Debian GNU/Linux позволяет замену файлов даже если они используются. |
However, while bargaining is expected in traditional markets, it is not the custom in shopping malls and centres. |
Однако, если торг приветствуется на традиционном базаре, он не уместен в торговых пассажах и центрах. |
Such accounts, while not always verifiable are utilized when regarded by the mandate holders as credible. |
Хотя сообщения из этих источников не всегда можно было проверить, мандатарии, тем не менее, использовали их, если считали заслуживающими доверия. |
In general, legislation before 2000 imposed on employers enormous firing costs, while new legislation in both Entities represents a significant improvement. |
В целом, если существовавшие до 2000 года законы возлагали на работодателей огромные расходы, связанные с увольнением работников, то новое законодательство в обоих Образованиях представляет собой существенное улучшение. |
The war against terrorism will be won only if it is fought while respecting basic human rights and remembering humanistic ethics. |
Война с терроризмом может быть выиграна лишь в том случае, если она ведется при соблюдении основных прав человека и уважении гуманистической этики. |
There was no hope for humanity while poverty, hunger and ignorance reigned. |
У человечества нет будущего, если и дальше в мире будет править нищета, голод и невежество. |
In addition, Chilean unemployment benefits are time-bound, while in Australia they are not. |
Кроме того, если в Чили пособия по безработице выплачиваются только в течение определенного времени, то в Австралии такое временное ограничение отсутствует. |
The deadline imposed on us, while understandable in the short term, carries less validity when considered in a broader perspective. |
Навязанный нам предельный срок, хотя и поддающийся объяснению в краткосрочном плане, представляется менее обоснованным, если рассматривать его в более широкой перспективе. |
Ten countries have specifically banned MP use while driving, unless the use is "hands-free". |
В десяти странах предусмотрены конкретные положения, запрещающие эксплуатацию МТ при вождении, если их нельзя использовать без помощи рук. |
If you like, sit back and relax while you watch one of our films, dubbed in Korean. |
Если пожелаете, Вы сможете отдохнуть и посмотреть один из наших фильмов, дублированных на корейском языке. |
If all goes smoothly while they are so worried about the lack of life. |
Если все идет гладко, пока они так беспокоятся по поводу отсутствия жизни. |
Sites may deposit new cookies on your machine while you are in incognito mode, however. |
Однако сайты могут помещать новые файлы cookie на ваш компьютер, даже если вы работаете в режиме инкогнито. |
This can be very useful if you want while continuing to sail without the bandwidth saturated. |
Это может быть очень полезно, если вы хотите, продолжая плыть без пропускную насыщенной. |
Victor decides to fight the Ultron Sentinels while determining that if this is the end, he will go down fighting. |
Виктор решает сразиться с Стражами Альтрона, определяя, что если это конец, он будет сражаться. |
(if you want while you are watching your wife getting massaged. |
(если вы хотите, то пока вы наблюдаете, как ваш супруга получает массажированы. |
This is permitted only when they have been completely trained about their clinical side effects and while under supervision when administering it. |
Это разрешено только в том случае, если они полностью прошли клиническую подготовку и осведомлены о возможных побочных эффектах или находятся под наблюдением наставника. |
The game is over if the avatar is hit while at its lowest possible level. |
Игра заканчивается, если аватара атаковали на самом низком уровне эволюции. |
And while he may forgive you, I promise I NEVER will. |
И если он простил вас, то я вам обещаю, что я НИКОГДА не прощу. |
You had the chance to run while we were having all that trouble. |
Ты вполне мог бы убежать, если бы захотел. |
You weren't around while we were searching. |
А откуда вы взялись, если мы тут все обыскали? |
For example, doing homework while going to school in the morning. |
Например: если делать домашние задания по пути в школу по утрам. |
Select to hear the dealer speaking while you play. |
Выберите, если хотите слышать голос дилера во время игры. |