Some expect that, while it may not be possible to conclude Doha negotiations by the time of the 6th Ministerial Conference in Hong Kong in 2005, the chances are good for their conclusion by 2006. |
Некоторые из них полагают, что, если начатые в Дохе переговоры и не удастся завершить к шестой Конференции министров в Гонконге в 2005 году, имеются хорошие шансы на их завершение к 2006 году. |
The Chairman summed up the discussion so far and said that it seemed to be difficult to make progress on the issue while relying solely on the industry within the International Kiwifruit Organization to make progress in finding a consensus. |
Председатель резюмировал результаты состоявшегося обсуждения и отметил, что по этому вопросу, очевидно, будет трудно достичь прогресса, если полагаться лишь на то, что промышленности удастся прийти к консенсусу в рамках Международной организации по киви. |
Accordingly, while the present report includes recosting adjustments in respect of the approved provision for 2004 for the Joint Inspection Unit, no budgetary provision for 2005 or related recosting is included. |
Соответственно, если в настоящем докладе отражены корректировки, обусловленные пересчетом расходов, в отношении утвержденных ассигнований для Объединенной инспекционной группы на 2004 год, то бюджетные ассигнования на 2005 год или соответствующие пересчитанные расходы не учтены. |
They point out that while delegation of authority can be made at the departmental level, problems will arise if authority is delegated further to the intra-departmental level. |
Они указывают на то, что, если делегировать полномочия вполне можно на департаментском уровне, то при их дальнейшем делегировании на внутридепартаментском уровне возникнут проблемы. |
Disparate results are particularly likely in the agricultural sector: while some will face difficulties owing to increased competition in their domestic markets, other will sharply increase their agricultural exports to the EU-15 owing to duty-free and quota-free trade. |
Результаты могут особенно сильно различаться в сельскохозяйственном секторе: если одни страны столкнутся с трудностями в связи с усилением конкуренции на своих внутренних рынках, то другие страны резко увеличат экспорт своей сельскохозяйственной продукции на рынки ЕС-15 благодаря режиму беспошлинной и бесквотовой торговли. |
If financial constraints are socially and politically malleable, it should be possible to build a socially egalitarian macroeconomic agenda - one that locates the pursuit of social objectives, such as the enhancement of social equity, at the heart of economic policy while fulfilling macroeconomic goals. |
Если финансовые затруднения поддаются социальному и политическому воздействию, тогда становится возможным создание эгалитарной в социальном отношении макроэкономической повестки дня, в рамках которой в центре экономической политики находится достижение таких социальных целей, как расширение социального равенства, при обеспечении достижения макроэкономических целей. |
It is equally important to recognize that, while the United Kingdom so ably and so generously filled an urgent need for credible force projection, that need might not have arisen if UNAMSIL itself had had the requisite resources from the outset. |
Столь же важно признать и то, что, хотя Соединенное Королевство столь умело и столь щедро удовлетворило острую потребность в направлении дееспособных сил, этой необходимости могло и не возникнуть, если бы сама МООНСЛ с самого начала располагала необходимыми ресурсами. |
Ms. Yasuda said that while she agreed with the Special Rapporteur on reservations to treaties that the Guide to Practice must be as comprehensive as possible if it was to be of practical use, she was somewhat concerned at the slow progress of the work. |
Г-жа Ясуда говорит, что, хотя она и согласна со Специальным докладчиком по вопросу об оговорках к международным договорам в том, что Руководство по практике окажется реально полезным, только если будет максимально всеобъемлющим, ее несколько тревожат медленные темпы работы. |
The goal of the Working Party in this decision was to protect trademark holders' rights while ensuring that the users of UNECE Standards still receive all of the relevant information they need, even if this includes the mentioning of trademarks. |
Принимая это решение, Рабочая группа преследовала цель защитить права держателей товарных знаков при одновременном обеспечении того, чтобы пользователи стандартов ЕЭК ООН по-прежнему получали всю необходимую им соответствующую информацию, даже если она включает в себя упоминание о товарных знаках. |
Of this total figure, only 48 have been provided to date, while as many as 130 such advisers may be present in the mission area by mid-2003 if donors fulfil all their undertakings in this regard. |
Из этого общего числа к настоящему времени было предоставлено лишь 48 советников, хотя к середине 2003 года число советников в районе действия Миссии может составить 130 человек, если доноры выполнят все обязательства в этом отношении. |
If instituting restructuring proceedings is also an option to creditors, in other words if they can effect restructuring while still "driving" the process, we are of the view that creditors are more likely to support reorganisation. |
Если кредиторам также предоставляется возможность ходатайствовать и о возбуждении процедур реструктуризации или, другими словами, если они способны осуществить реструктуризацию при сохранении "управления" процессом, то, по нашему мнению, кредиторы, по всей вероятности, с большей готовностью поддержат реорганизацию. |
If the one-year time limitation is not extended, the limitation period should be tolled while the carrier is considering the claim. Consignees are obliged to give preliminary notice within a limited time following delivery. |
Если срок исковой давности в один год не будет увеличен, течение такого срока должно приостанавливаться на период изучения требования перевозчиком. Грузополучатели обязаны направить предварительное уведомление в течение ограниченного срока после сдачи груза. |
It appeared from the report that a man who married at the minimum age of 17 would have the right to carry out legal transactions, while a woman would have to wait until she reached majority at 21 even if she was married. |
Приведенная в докладе информация позволяет предположить, что мужчина, который вступает в брак в минимальном брачном возрасте, составляющем 17 лет, имеет право выступать в качестве физического лица, в то время, как женщине, даже если она замужем, необходимо достигнуть для этого 21 года. |
The balance of visible trade declined further by US$13.6 million in 2001 while merchandise imports fell by US$584 million. |
Если в 1999 году наблюдался дефицит платежного баланса в 4,4 млн. долл. долл. США, а объем импорта товаров сократился на 584 млн. долл. США. |
The size differentials are narrower if total posts are considered: IAEA is two and a half times the size UNIDO, while the latter is only marginally bigger than UNOV. |
Если рассматривать показатели всех должностей, то коэффициенты разрывов уменьшаются: МАГАТЭ оказывается в два с половиной раза больше ЮНИДО, а та в свою очередь лишь немного больше ЮНОВ. |
In 1992 the number of children per woman was 2.39 nationwide, while in 2002 this figure declined to 2.26, demonstrating the persistent downward trend in the fertility rate. |
Если в 1992 году на каждую женщину в стране приходилось 2,39 ребенка, то в 2002 году этот показатель сократился до 2,26, что свидетельствует о неуклонной тенденции к снижению коэффициента плодовитости. |
The Administration commented that, while the roster was a useful tool for identifying prospective outside counsel, the Organization did not necessarily limit itself to the firms on the roster if the circumstances of the matter so dictated or highly specialized legal expertise were required. |
Администрация пояснила, что, в то время как реестр является полезным инструментом для идентификации потенциального внешнего юрисконсульта, Организация считает себя вправе не ограничиваться кругом фирм, внесенных в данный реестр, если того требуют интересы конкретного дела либо существует необходимость в получении специализированной юридической помощи. |
For example, the law governing the security could allow enforcement by the secured creditor without prior recourse to the judicial system unless there is a breach of peace, while the law of the place of enforcement might require judicial intervention. |
Например, право, регулирующее обеспечение, может допускать взыскание обеспеченным кредитором без предварительного обращения к судебной системе, если только против этого не возражает другая сторона, тогда как право места взыскания может требовать вмешательства суда. |
Nonetheless, the working meeting noted that while the item would be on the agenda of the Subcommittee for its session in 2002, it would not remain thereafter unless a decision was taken by consensus to extend its consideration in some form. |
Тем не менее рабочее совещание отметило, что, хотя этот пункт будет сохранен в повестке дня сессии Подкомитета в 2002 году, в последующем он будет из нее исключен, если не будет консенсусом принято решение о продолжении рассмотрения этого вопроса в той или иной форме. |
Some insolvency laws specify these obligations as automatically applicable, while others provide that they may be applied by the court where they are necessary for the administration of the estate. |
В некоторых законах о несостоятельности предусматривается, что такие обязательства подлежат автоматическому применению, в то время как в других законах предусматривается возможность их применения по решению суда, если это необходимо для управления имущественной массой. |
However, while preventive human rights action is fundamental and a core area in the Office's mandate, and requires a specific know-how only available within the Office, reaction to human rights violations and the implementation of field operations should be channelled through operational partners whenever possible. |
Однако если профилактические действия в области прав человека являются фундаментальной и основной сферой деятельности Управления и требуют специальных знаний и методов, которыми располагает лишь Управление, то реагирование на нарушения прав человека и деятельность на местах должны осуществляться повсюду, где это возможно, через партнерские организации. |
Furthermore, while some States were of the view that all those countries that renounced the option of possessing nuclear weapons had a legitimate right to unconditional and legally binding security assurances, others linked the right to such assurances to full compliance with the provisions of the NPT. |
Кроме того, если одни государства полагали, что законное право на безусловные и юридически связывающие гарантии безопасности имеют все страны, которые отказались от возможности обладания ядерным оружием, то другие увязывали право на такие гарантии с полным соблюдением положений ДНЯО. |
Furthermore, while nuclear weapons pose a threat of mass destruction, actual destruction of mass proportions is caused every day by small arms, cluster munitions and landmines. Motivated by the unacceptable harm that these weapons cause to civilians, Norway is committed to humanitarian disarmament. |
Кроме того, если ядерное оружие несет угрозу массового уничтожения, то реальное уничтожение в массовых масштабах ежедневно происходит в результате применения стрелкового оружия, кассетных боеприпасов и наземных мин. Поскольку эти виды оружия наносят гражданским лицам непоправимые травмы, Норвегия выступает за гуманитарное разоружение. |
The Chair stated that while some had argued that definitions should be as broad as possible in order to prevent any loopholes, others had contended that verification would be too costly and cumbersome if definitions were too broad. |
Председатель указал, что если одни участники настаивали на том, что определения должны быть как можно более широкими во избежание каких-либо лазеек, то другие отмечали, что в случае слишком широких определений проверка была бы слишком дорогостоящей и обременительной. |
Therefore, the fears by the CNDD that, if they were unarmed or had no arms near them while the army was armed, that could prejudice them, and we could therefore end up with a situation of that nature. |
Поэтому у НСЗД возникли опасения в отношении того, что, если его силы окажутся безоружными или не будут иметь доступа к оружию, тогда как армия вооружена, то это может обернуться против них, и в итоге может возникнуть ситуация такого рода. |