Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
A few representatives noted that while the concept of equal pay for work of equal value was already well-known, the concept "work of comparable worth" was less known and required further analysis. Несколько представителей отметили, что, если концепция равной платы за труд равной ценности уже стала общеизвестной, концепция "труда сопоставимой ценности" известна не столь хорошо и требует дальнейшего анализа.
A higher growth performance was recorded in the field of services: wholesale and retail trade services grew by 4.7% during the 1985-1991 period, while transport and communications services recorded an annual growth rate of 6.0%. Еще более значительный рост был отмечен в секторе услуг: так, если в секторе оптовой и розничной торговли в 1985-1991 годах темпы роста составили 4,7%, то в области транспорта и связи среднегодовой прирост достиг 6,0%.
Thus, while the total number of standards and regulations approved by the primary standards body in Kyrgyzstan reaches 40 thousand with about 40% of them considered mandatory, in Belarus there are 20 thousand standards and regulations and all of them partially or totally mandatory. Так, если в Кыргызстане общее число стандартов и предписаний, утвержденных основным органом по стандартизации, достигает 40000, причем обязательными из них считаются приблизительно 40%, то в Беларуси действуют 20000 стандартов и технических предписаний, и все они частично или полностью обязательны для соблюдения.
Peter hasn't really told me anything about his mother, and if you wouldn't mind, would you be good enough to share with me a little bit while we're walking here? Питер толком ничего не рассказывал мне о своей матери и, если ты не против, мог бы ты рассказать мне о ней немного, пока мы идем здесь? Хорошо.
If only Cookie knew what you did while she was away in prison. Wouldn't be such a Sister Sledge reunion now, would it? Если бы Куки знала, что ты сделала, пока она сидела в тюрьме, она была бы не так рада видеть сестру.
It was felt that the revised wording would avoid placing an undue responsibility on the procuring entity for discovering arithmetical errors, while ensuring that, when an arithmetical error was discovered, there would be a procedure to correct it. Было высказано мнение, что пересмотренная формулировка позволит избежать необоснованного возложения на закупающую организацию ответственности в том, что касается обнаружения арифметических ошибок, и одновременно обеспечить соответствующую процедуру исправления арифметических ошибок, если они будут обнаружены.
What, if not resort to "urgent, interim measures as are required to protect (its) rights" etc., should an injured State do while waiting for any decision to come from some international body (possibly judicial)? Что должно делать пострадавшее государство в ожидании какого-либо решения со стороны международного органа (возможно, судебного), если не прибегать "к срочным, временным мерам, которые требуются для защиты прав потерпевшего государства" и т.д.?
It was also contradictory that, while exceptions to the hiring freeze were being made, no action had been taken on filling the posts approved by the General Assembly as part of the negotiation of resolution 50/214. Кроме того, если во время моратория допускаются определенные исключения, то почему тогда ни одна должность, одобренная Генеральной Ассамблеей в рамках переговоров по резолюции 50/214, не была заполнена?
The block rate must be paid even if the actual number of flying hours is less, while payment for the additional hours is payable only in respect of the actual hours flown. Финансированная ставка должна выплачиваться даже в том случае, если фактическое количество часов налета меньше запланированного, тогда как в отношении дополнительных часов выплаты производятся только за фактические часы налета.
In 1994, the rate of economic growth was -16 per cent, while a rate of -0.6 per cent is expected in 1995 and positive growth of 1.6 per cent in 1996. Если в 1994 году экономический спад составил 16%, то в 1995 году ожидается снизить темпы спада до 0,6%, а в 1996 году добиться роста в 1,6%.
He also said that while the Technical Options Committee could examine the costs of the ongoing operations, the implementing agencies were better placed for that task but that the Technical Options Committee could undertake the task, in cooperation with them, if the Parties so wished. Он сказал также, что, хотя Комитет по техническим вариантам замены мог бы рассмотреть расходы на текущие операции, учреждения-исполнители имеют больше возможностей для выполнения, но если Стороны пожелают, то Комитет по техническим вариантам замены мог бы в сотрудничестве с ними заняться этим вопросом.
The reporting State should respond to NGO reports that, while the police were quick to deal with charges against other citizens, charges against police personnel were reviewed only after long delays, if at all. Представляющему доклад государству следует отреагировать на сообщения НПО о том, что, хотя полиция оперативно действует по обвинениям против других граждан, обвинения против сотрудников полиции рассматриваются с большими задержками, если вообще рассматриваются.
Excluding Afghanistan, the total area under illicit opium poppy cultivation worldwide in 2004 amounted to 32 per cent of the total area under such cultivation in 1994, while potential opium production in 2004 amounted to 29 per cent of that in 1994. Если не считать Афганистана, то общая площадь незаконного культивирования опийного мака в мире составила в 2004 году 32 процента от общей площади, занятой этой культурой в 1994 году, а потенциальное производство опия в 2004 году составило 29 процентов от объема его производства в 1994 году.
Under the old system, the depreciated cost of vehicles was approximately $9.4 million, while under the new wet-lease arrangements the cost is likely to rise to $11.2 million, an increase of $1.8 million. Если при старой системе остаточная стоимость автотранспортных средств составляла приблизительно 9,4 млн. долл. США, то при новых соглашениях об аренде с обслуживанием стоимость может увеличиться на 1,8 млн. долл. США до 11,2 млн. долл. США.
Even if the West were to act just to protect itself while ignoring the fate of the other regions of the world, it would have to assist the others in order to ensure its own security. Даже если Запад будет заниматься обеспечением только своей безопасности, игнорируя участь других регионов мира, он обязательно должен будет оказывать помощь другим для сохранения своей собственной безопасности.
Recognizing that, while the humanitarian situation remains fragile in some parts, there is a need to continue the ongoing rehabilitation and reconstruction process alongside the national reconciliation process, without prejudice to the provision of emergency relief assistance wherever and whenever required, as security allows, признавая, что, хотя гуманитарная ситуация в некоторых районах остается нестабильной, необходимо продолжать нынешний процесс восстановления и реконструкции наряду с процессом национального примирения без ущерба для оказания чрезвычайной помощи везде и всегда, когда она требуется, если это позволяют условия безопасности,
It was stated that, if the opening words were retained, draft article 12 (contractual limitations to assignment) would cover contractual assignability, while paragraph (1) would apply to statutory assignability only. Было указано, что если вводная формулировка будет сохранена, то проект статьи 12 (договорные ограничения на уступку) будет охватывать возможность уступки по договору, а пункт 1 будет касаться только возможности уступки по закону.
Thus, whereas Georgia had more than 2,400 pre-school establishments in 1989, the number had fallen to about 1,300 in 1997, while the number of children attending them had fallen from more than 200,000 to approximately 80,000. Так, если в 1989 году в Грузии функционировало свыше 2400 дошкольных учреждений, в 1997 году их количество уменьшилось примерно до 1300, с сокращением контингента воспитанников с более чем 200000 примерно до 80000 детей.
A Government shall be deemed to have sanctioned such violations if, while in control of the country or of the part or parts of the country where they occurred, it: Правительство считается санкционировавшим такие нарушения, если оно, контролируя ситуацию в стране или в той части или тех частях страны, где они были совершены:
If the Commission establishes the format of the data and information, while not restricting the freedom of the coastal State to present adequate valid data, it may wish to specify the following as recommendations: Если формат данных и информации устанавливает Комиссия, не ограничивая при этом свободу прибрежного государства представлять адекватные релевантные данные, то она может пожелать в качестве рекомендации указать следующее:
"while we have seen some progress towards peace and conflict management, we have seen little concerted action towards development." (A/49/1, para. 4) "если мы видим, что на пути к миру и в обуздании конфликтов достигнут определенный прогресс, то в области развития согласованных действий наблюдалось мало". (А/49/1, пункт 4)
Thus, while 28 per cent of the population lived in urban areas and 72 per cent in rural areas in 1950, the 2001 census showed 61 per cent of the total population living in urban areas as a result of urbanization. Так, если в 1950 году 28% населения проживали в городах, а 72% - сельских районах, то как следствие вышеупомянутого процесса доля городского населения в масштабах страны возросла, согласно переписи 2001 года, уже до 61%.
It was noted that while article 43 made reference to "those injured", article 44 did not state who suffered damage, i.e. whether it was the State, or the real persons or entities injured, such as individuals. Отмечалось, что если в статье 43 сделана ссылка на "потерпевших", то в статье 44 не говорится о том, кто именно понес ущерб, т.е. идет ли речь о государстве или о реальных потерпевших лицах или субъектах, например индивидах.
Furthermore, while in the United Kingdom strict liability is treated as a special application of the nuisance doctrine, in the American practice, the doctrine is distinct from nuisance and is more an application of the polluter-pays principle. Кроме того, если в Соединенном Королевстве строгая ответственность рассматривается как частный случай применения доктрины зловредности, то в американской практике эта доктрина отличается от зловредности и скорее напоминает применение принципа «платит загрязнитель».
Recalling the definition of the family appearing in article 16 of the Universal Declaration of Human Rights, he said that while family forms had changed over the years, that definition remained as true as ever. Напомнив об определении семьи, которое содержится в статье 16 Всеобщей декларации прав человека, выступающий говорит, что, если семья и меняется по своей форме, то по сути своей она остается неизменной.