Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
Comments and observations by Member States could assist the Commission to discharge its functions more effectively, while taking account of national perspectives and opinions on the legal issues on its agenda. Комментарии и замечания государств-членов могут содействовать более эффективному выполнению Комиссией ее функций, если принимать во внимание национальные концепции и взгляды на правовые вопросы в ее повестке дня.
Thus, while resource requirements will be reducing in some areas, there will not be much reduction in areas dealing with asset control and disposal. Так, например, если потребности в ресурсах в некоторых областях будут сокращаться, то этого не произойдет в тех сферах, которые связаны с управлением активами и их реализацией.
One study found that while the costs of inclusive education and special schools were largely comparable, academic achievement in inclusive schools was significantly higher. Данные одного из исследований показали, что если расходы на учебные заведения общего типа во многом сопоставимы с соответствующими расходами на деятельность специальных школ, то показатели успеваемости в общедоступных школах существенно выше.
Indeed, while "all other hinterland transport infrastructures are running close to full capacity in and around seaports across Europe, the waterways still have potential for further growth". На самом деле, если "инфраструктура всех других видов внутреннего транспорта функционирует практически на полную мощность в морских портах Европы и поблизости от них, то у внутренних водных путей еще есть потенциал для дальнейшего роста".
It could therefore be said that, while there was in fact violence against women, those committing it did so at their peril. Поэтому можно сказать, что если случаи насилия в отношении женщин и имеют место, то оно совершается на свой страх и риск.
For example, while UNICEF is the leading entity for MRE, the role of UNDP is focused on economic development and capacity-building. Так, если ведущая роль в области РМО отводится ЮНИСЕФ, то вопросами экономического развития и укрепления потенциала занимается в первую очередь ПРООН.
Progress is uneven and context specific; while some countries have considerably advanced, others have seen negative trends in the evolution of some of the objectives. Прогресс является неравномерным и имеет свою специфику в разных контекстах: если некоторые из стран продвинулись весьма существенно, то в других наблюдались тенденции к отдалению от некоторых из поставленных целей.
The report states that, while management and staff members are given some responsibilities, the Office of Human Resources Management is given only authority without clear accountability. В докладе говорится, что если на руководителей и сотрудников возложена определенная доля ответственности, то Управлению людских ресурсов предоставлены лишь полномочия без какого-либо четкого определения подотчетности.
We cannot talk about lasting peace while we live under the threat of terrorism, whose definitive defeat is an ongoing challenge for the international community. Нельзя говорить о прочном мире, если мы живем под постоянной угрозой терроризма, окончательная победа над которым является нынешним вызовом международному сообществу.
Dust is usually reduced by bag filters while VOC emission control technologies, if needed, may include carbon adsorption, thermal or biological treatments, among others. Количество пыли, как правило, сокращается рукавными фильтрами, а технологии контроля ЛОС, если они необходимы, могут включать, среди прочего, углеродную адсорбцию, термическую или биологическую обработку.
If they had not been included, then the circumstances precluding wrongfulness, while possibly irrelevant for most international organizations, could not be invoked. Если бы они не были включены, то нельзя было бы ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, хотя, возможно, и не имеющие значения для большинства международных организаций.
So if the aim was to create jobs, even while keeping deficits down, that could be achieved by expanding government. Таким образом, если цель заключается в создании рабочих мест даже при сохранении низкого уровня дефицита бюджета, этого можно достигнуть за счет расширения роли государства.
In sum, while there may be a risk, it is unsafe to define that risk as real or personal. В целом, если и можно говорить о риске, то нельзя с уверенностью квалифицировать его как действительно реальный или личный.
It represents further progress in the right direction, while, as always, the work is far from being completed - if it may ever be. Это - новые успехи в верном направлении, хотя, как всегда, работа еще не завершена, если ее вообще когда-нибудь можно будет завершить.
Those decisions, while important steps, are not enough to save the many lives that are being lost as we speak here. Этих решений, даже если они являются важными шагами, недостаточно для спасения жизни многих людей, которые продолжают погибать сейчас, во время нашего заседания.
So while a gift might have been given without further underlying intentions, it may not be perceived as such by others. Таким образом, даже если подарок был преподнесен без дополнительных корыстных намерений, нельзя, чтобы он казался таковым для других.
He highlighted that while it reflects national circumstances and priorities, the Philippines' national climate change strategy has much to gain from the guidance of international processes such as the Nairobi work programme. Он подчеркнул, что, хотя национальная стратегия Филиппин в области изменения климата отражает существующие в стране условия и ее приоритеты, она может много выиграть, если будет идти в русле международных процессов, таких как процесс осуществления Найробийской программы работы.
Nonetheless, while crime rates derived from law enforcement data may not represent the full extent of criminal acts, changes over time may be more accurately followed. Тем не менее, даже если показатели преступности, полученные на основе данных правоохранительных органов, возможно, и не позволяют в полной мере представить масштабы преступной деятельности, то в таком случае можно более внимательно отслеживать происходящие со временем изменения.
The scholarship was granted to boys on the basis of their academic performance, while girls were considered eligible only if they passed a virginity test. Стипендии предоставлялись мальчикам на основе их успеваемости, в то время как девочкам разрешалось претендовать на стипендию лишь в том случае, если они докажут свою невинность.
But the European Union is dreaming if it believes that it will be able to normalize relations with Cuba while the so-called common position exists. Но Европейский союз грезит наяву, если считает, что сможет наладить отношения с Кубой, пока существует так называемая общая позиция.
Furthermore, while women are discouraged from denouncing violence to the authorities, the State fails to adequately protect and support those women that do seek justice. Кроме того, если в целом женщин заставляют отказываться от обращения к властям по поводу насилия, государство оказывается неспособным должным образом защитить женщин, которые добиваются справедливости, и оказать им поддержку.
Similarly, while inequality decreased in nine countries in Latin America between 2002 and 2007, it increased in the Dominican Republic, Guatemala and Honduras. Аналогичным образом, если за период с 2002 по 2007 год в девяти странах Латинской Америки произошло уменьшение неравенства, то в Доминиканской Республике, Гватемале и Гондурасе неравенство увеличилось.
It stresses that while certain States have publicly acknowledged the positive role played by human rights defenders, many others have continued to stigmatize them. При этом подчеркивается, что если некоторые государства открыто признали позитивную роль правозащитников, то многие другие продолжали их клеймить.
If we are to make progress, we must build on the results already achieved, while seeking the broadest possible consensus through democratic consultations. Если мы действительно хотим добиться прогресса в этой области, мы должны исходить из достигнутых результатов и стремиться к формированию максимально широкого консенсуса в рамках демократических консультаций.
5-8.2 Where the stopping manoeuvre required by paragraph 5-7 is carried out in still water it shall be followed by a test while going astern. 5-8.2 Если маневр остановки, осуществляемый в соответствии с пунктом 5-7, производится в стоячей воде, то после него проводится испытание на заднем ходу.