Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
Migrants from European Union countries had the right to receive unemployment benefits when they lost their jobs, while migrants from other countries received financial assistance from the local authorities if they could not provide for their needs or those of their families. Мигранты-выходцы из стран Европейского Союза имеют право на получение пособий по безработице при потере ими работы, в то время как мигранты из других государств пользуются финансовой помощью местных властей, если у них не имеется средств для покрытия своих потребностей или нужд своих семей.
Hence, while the draft articles did not seek to regulate the consequences of armed conflict, they could nonetheless apply in such situations to the extent that existing rules of international law did not apply. Таким образом, хотя проекты статей и не предназначены для урегулирования последствий вооруженных конфликтов, они, тем не менее, могут применяться в таких ситуациях, если не применимы нормы международного права.
Agents recruiting domestic workers become perpetrators of trafficking, if they deliberately deceive their clients about the conditions of work or engage in illegal practices of control (such as the withholding of passports), while knowing that such practices will result in the exploitation of their recruits. Агенты, вербующие домашних работников, становятся торговцами людьми, если они умышленно обманывают своих клиентов относительно условий труда или участвуют в незаконной практике контролирования (например, изъятие паспортов), при этом зная, что такая практика приведет к эксплуатации завербованных ими лиц.
When any matter arising out of this article is being considered by the Committee, the parties concerned shall be entitled to send a representative to take part in the proceedings of the Committee, without voting rights, while the matter is under consideration. Если какой-либо вопрос, вытекающий из положений настоящей статьи, находится на рассмотрении Комитета, заинтересованные государства-участники имеют право направить своих представителей для участия в заседаниях Комитета без права голоса на период рассмотрения данного вопроса.
It could be argued that while those newspapers were private, they were not independent, because they received public funds and represented the Government's position. Возникает вопрос: можно ли назвать эти частные газеты независимыми, если они получают общественные средства и отражают позицию правительства?
Moreover, while one high-level United Nations official interviewed by the Inspectors affirmed that the United Nations is only implementing RBB, another one indicated the contrary. Кроме того, если один высокопоставленный сотрудник Организации Объединенных Наций, с которым беседовали Инспекторы, подтвердил, что Организация Объединенных Наций внедряет только БКР, другой заявил об обратном.
A further point to note is that, while individual States may be prepared to contribute capital resources to such projects (assuming the financial risks can be quantified), the Enterprise is extremely unlikely to have such resources at its disposal for the foreseeable future. Еще один примечательный момент состоит в том, что если отдельно взятые государства могут быть готовы выделить на такие проекты капитальные ресурсы (при условии, что можно количественно определить финансовые риски), то Предприятие вряд ли будет располагать в обозримом будущем такими ресурсами.
Also, while the Government of Southern Sudan formally endorsed the interim disarmament, demobilization and reintegration programme in January 2006, the Government of National Unity has not yet formally endorsed it. Кроме того, если правительство Южного Судана официально утвердило в январе 2006 года временную программу по разоружению, демобилизации и реинтеграции, правительство национального единства официально ее пока не одобрило.
However, the text as presented did not differentiate between statements which, while they could be offensive, should nonetheless enjoy protection under the right of freedom of expression, and criminal acts that were motivated by prejudice, which must always be outlawed. Однако в представленном тексте не проводится различия между заявлениями, которые, даже если они, возможно, носят предосудительный характер, тем не менее должны пользоваться защитой в рамках принципа свободы выражения мнения, и преступными деяниями, мотивированными предрассудками, которые должны быть навсегда запрещены.
If we continue to champion the decisions with which we agree while disregarding all others, we are not participating with good faith in the deliberations of this body and we are doing violence to the very concept of a community of nations. Если мы будем продолжать поддерживать решения, с которыми мы согласны, игнорируя при этом все остальные, мы не будем добросовестно участвовать в работе этого органа, а будем подрывать саму концепцию сообщества наций.
High population growth is expected in several developing countries, while the population of developed countries will grow little, if at all. Высокие показатели роста численности населения ожидаются в ряде развивающихся стран, в то время как прирост населения в развитых странах, если он и будет, будет довольно незначительным.
Ms. Gaer (Country Rapporteur) said that while she welcomed the information provided concerning pending draft legislation, including an amended Code of Criminal Procedure, she would prefer of course if the legislation had already been enacted. Г-жа Гаер (Докладчик по стране) говорит, что, хотя она приветствует информацию о рассмотрении законопроектов, включая поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, она конечно же предпочла бы, если бы эти законы уже были приняты.
In another case, while arrest during extradition proceedings remained the rule, it was possible to order the release of the sought person on bail in exceptional circumstances, notably when the chances of granting extradition would be slim, or on health grounds. В другом случае правилом по-прежнему является арест на время осуществления процедуры выдачи, однако в исключительных обстоятельствах допускается вынесение решения об освобождении лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче, под залог, в частности если шансы на осуществление выдачи невелики или же по состоянию здоровья.
With regard to the involvement of women in politics, while women represented 29.2 per cent of those elected to congress in the general elections of 2006, in 2011 the ratio was 22 per cent. Если говорить об участии женщин в политической жизни, то на парламентских выборах 2011 года женщины составляли 22% избранных членов Конгресса, в то время как в 2006 году их доля равнялась 29,2%.
Work on the Historic Archives and the Research Library of the Audio-visual Library would be discontinued at the end of 2012, while work on the Lecture Series would continue only if the necessary voluntary contributions were received. В конце 2012 года работа с Историческими архивами и работа Научно-исследовательской библиотеки Библиотеки аудиовизуальных материалов будет прекращена, а работа над «Серией лекций» продолжится только в том случае, если будут получены необходимые добровольные взносы.
Concerning the outcome of the Commission's work, while some delegations stressed that the Commission should concentrate on elaborating draft articles and not limit itself to producing "soft law" instruments, the combination of various types of outputs was also seen as a welcome development. В отношении итогов работы Комиссии некоторые делегаты подчеркнули, что Комиссии основное внимание следует уделять разработке проектов статей и не ограничиваться созданием документов «мягкого права», но что при этом они положительно смотрят на то, если результаты ее работы будут представлены в различных видах.
It is a signal of potential fraud when the promoter offers only a token amount of product while promising large returns if the prospective investor increases the number of new recruits and the programme does not permit the return of unsold merchandise. Признаком возможного мошенничества является предложение инициатором лишь символического объема продукции и обещание при этом крупной прибыли, если потенциальный инвестор увеличит число вновь привлеченных, и при этом программой не предусматривается возврат непроданного товара.
Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions (e.g. where the secured creditor has no possession or control of the encumbered asset). Есть законы, прямо предусматривающие освобождение обеспеченных кредиторов от ответственности, другие законы ограничивают ее при определенных условиях (например, если обремененные активы не находятся во владении или под контролем обеспеченного кредитора).
It is evident that, while other regions of the world are making progress towards the realization of the MDGs, indications are that unless something is done to support Africa, the continent is unlikely to achieve any of the Goals by 2015. Совершенно очевидно, что пока другие регионы мира движутся по пути достижения ЦРДТ, все указывает на то, что если не оказать поддержку Африке, то этот континент навряд ли сможет добиться хоть одной из этих целей к 2015 году.
If the foreign national has been placed in a reception centre while his application for asylum is dealt with, the reception facilities are terminated 28 days after the final refusal of the application. Если иностранный гражданин был помещен в приемный центр на время рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища, он лишается возможности пребывания в нем спустя 28 дней после окончательного отказа в удовлетворении ходатайства.
Furthermore, if consensus is the rule of the game, I hope you would then agree with me that it has been inappropriate to try to single out my delegation three times in the formal plenary, while knowing about our position well before the meeting. Кроме того, если консенсус является правилом игры, вы, как я надеюсь, согласитесь со мной в том, что попытки трижды выделить мою делегацию в ходе официального пленарного заседания были неуместными, поскольку о нашей позиции было известно задолго до проведения заседания.
The discussions revealed that there are marked differences between regions in South - South cooperation activities, in that some regions are very active while others are still exploring opportunities for cooperation. В ходе обсуждений были выявлены заметные различия между регионами в деятельности по развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, и если одни регионы демонстрировали значительную активность, то другие еще ведут поиск возможностей для налаживания сотрудничества.
As an example, it was pointed out that, in Portugal, type approval for the cards had taken 4 months with cooperation, while the same procedure without cooperation would have taken 18 months. В качестве примера было указано, что для допущения типа карточки в Португалии требуется четыре месяца в контексте осуществляемого сотрудничества, между тем как для этого же потребовалось бы 18 месяцев в том случае, если запрос на допущение представлялся бы в индивидуальном порядке.
The Draft Constitution, while not making special clauses to reserve women's seats, guarantees the recognition of women if elected by due process as Heads of Political Parties and into any political position. Несмотря на то что проект Конституции не содержит каких-либо специальных положений в отношении резервирования мест для женщин, он гарантирует признание статуса женщин, если они избраны в ходе надлежащей процедуры в качестве руководителей политических партий или на любые другие политические посты.
Whereas in 1996 the bulk of trade and investment flows were between the developed economies, while the countries of the South were mainly providers of raw materials in exchange for manufactured products, today's picture is strikingly different. Если в 1996 году основная часть потоков торговли и инвестиций приходилась на развитые страны, в то время как страны Юга главным образом поставляли сырье в обмен на продукцию обрабатывающей промышленности, сегодня картина совершенно иная.