While the nineteenth special session had raised the international community's awareness of the growing environmental problems that unfortunately continued to affect the world, it had also led to a series of new initiatives. |
Если девятнадцатая специальная сессия, к сожалению, привела к лучшему осознанию международным сообществом нарастающих экологических проблем, которые продолжают обрушиваться на планету, она позволила в то же время рекомендовать ряд новых инициатив. |
While the Staff Regulations apply to all staff, applicable Staff Rules differ depending on the type of appointment held by the staff member. |
Если Положения о персонале применяются ко всем сотрудникам, то применимые Правила о персонале разнятся в зависимости от вида назначения сотрудника. |
While it would be an exaggeration to speak of a famine caused by the price rises, the pockets of malnutrition found among the population continue to increase in number as sanctions are maintained. |
Если преждевременно говорить о том, что повышение цен привело к голоду, в результате продолжения применения санкций доля недоедающих среди всего населения постоянно увеличивается. |
While Latin American countries have regularized their relations with creditors, many other developing countries, mainly in Africa, are still burdened with debt that they are unlikely to service. |
Если латиноамериканским странам удалось нормализовать свои отношения с кредиторами, то многие другие развивающиеся страны, главным образом в Африке, по-прежнему имеют большую внешнюю задолженность, которую они вряд ли смогут погасить. |
While merchandise trade has benefited from the adoption of international standards at various steps of commercial transactions, no equivalent exists for the exchange of business information. |
Если товарная торговля оказалась в выигрыше от принятия международных стандартов на различных этапах коммерческих операций, то в обмене деловой информацией аналоги таких стандартов отсутствуют. |
While the increase in trade has been an ongoing trend for the past 50 years, the exponential growth of private capital flows, especially since 1990, is relatively more recent. |
Если увеличение объема международной торговли было постоянной тенденцией на протяжении последних 50 лет, то экспоненциальный рост потоков частного капитала, особенно с 1990 года, - явление относительно новое. |
While the first draft of the constitutional amendments proposed some improvements which would enhance the independence of the judiciary, the second draft has virtually removed these positive proposals. |
Если в первом проекте конституционных поправок содержались предложения о некоторых усовершенствованиях, которые могли бы содействовать обеспечению независимости судебной системы, то из второго проекта эти позитивные предложения были практически изъяты. |
While extensive tracts of pristine forest with sparse or no population are found in the Americas, the Congo basin and parts of South-East Asia, forests are in semi-natural to highly fragmented and degraded states in many other parts of the world. |
Если на Американском континенте, в бассейне реки Конго и в отдельных районах Юго-Восточной Азии имеются обширные массивы девственных редконаселенных либо не населенных людьми лесов, то во многих других частях земного шара леса находятся в состоянии от полуестественного до фрагментированного или деградированного. |
While the analysis of a business cycle represent more the analysis of the present, statistical information instead represent description of the past. |
Если анализ цикла деловой активности в большей степени представляет собой анализ текущей ситуации, то статистическая информация дает картину прошлого. |
While it sometimes happened that its decisions coincided fully or in part with the opinions expressed by the Committee, the Peruvian Government did not consider itself bound to follow to the letter the recommendations formulated by CERD or any other treaty body. |
В том случае, если его решение полностью или частично совпадает с мнениями, выраженными Комитетом, перуанское правительство не считает себя обязанным буквально следовать рекомендациям, сформулированным КЛРД или любым другим договорным органом. |
While UNHCR could undertake the initial phase of resettlement, other relevant organizations working in the field of development should take over at an early stage of repatriation to ensure a smooth transition to longer-term programmes and peace. |
Если УВКБ может осуществлять деятельность на начальном этапе расселения, то другие соответствующие организации, занимающиеся вопросами развития, должны подключаться к ней на раннем этапе репатриации для обеспечения упорядоченного перехода к осуществлению долгосрочных программ и налаживанию мирных отношений. |
While this development may continue in a few of them, in other Parties the hydro and/or nuclear options are becoming less viable, increasing the dependency of these Parties on carbon intensive energy sources. |
Если для некоторых из них развитие в этом направлении возможно и в будущем, то для других варианты с опорой на гидроэлектроэнергетику и/или атомную энергетику становятся менее надежными, из-за чего возрастает зависимость этих Сторон от углеродоемких источников энергии. |
While we sound serious and determined, the noble ideals and goals of this special session will be meaningless if we fail to attack the problem at the root. |
Хотя на словах мы и преисполнены серьезности и решимости, благородные идеалы и цели нынешней специальной сессии будут тщетными, если мы не сможем ликвидировать основные причины, породившие эту проблему. |
While most UNITAR programmes are aimed at civil servants and actors in Member States, the mandate of the College is primarily to provide training to United Nations staff. |
Если клиентами большинства программ ЮНИТАР являются гражданские служащие и учреждения в государствах членах, то мандат Колледжа предусматривает главным образом обучение персонала Организации Объединенных Наций. |
While this is a very small amount compared with intra-developing country flows in other regions, it represents a significant increase over previous years, since the average flow during 1990-1994 was only $160 million. |
Хотя это очень небольшой объем, если его сравнивать с внутренними инвестиционными потоками в развивающихся странах других регионов, он значительно вырос по сравнению с предыдущими годами, поскольку средний объем потоков в период 1990-1994 годов составлял лишь 160 млн. долл. США. |
While the Committee recognized the difficult circumstances faced by Haiti, it was keen to resume dialogue, even if Haiti could not provide all the information the Committee requested. |
Хотя Комитет признает трудности, с которыми сталкивается Гаити, он надеется на возобновление диалога, даже если Гаити не сможет представить всей информации, запрошенной Комитетом. |
While developing countries could bring their national legislation into conformity with the Uruguay Round Agreements, their correct utilization would be hampered by lack of resources and experience, which often left them open to successful challenges on procedural grounds, even when the actions were justified. |
Хотя развивающиеся страны могут привести свои национальные законы в соответствие с соглашениями Уругвайского раунда, их правильное использование будет сдерживаться нехваткой ресурсов и опыта, что зачастую оставляет возможность для успешного оспаривания решений по процедурным причинам, даже если действия являются обоснованными. |
While alternative 1 of article 4 states that the Committee "shall not declare a communication admissible unless it has ascertained...", the four existing instruments have a common chapeau to the domestic remedies clause. |
Хотя в альтернативном варианте 1 статьи 4 говорится, что Комитет "не признает сообщение неприемлемым, если он не удостоверится...", четыре существующих документа имеют общее вводное положение к пункту, касающемуся внутренних средств правовой защиты. |
While such reports can provide useful information to the Department of Political Affairs in its monitoring and early warning capacities, they have to be used with caution in view of UNDP's need to maintain close working relationships with the Governments concerned. |
Даже если такие доклады могут нести в себе полезную информацию для имеющегося у Департамента по политическим вопросам потенциала по мониторингу и раннему предупреждению, их надлежит использовать крайне осторожно ввиду имеющейся у ПРООН необходимости поддерживать тесные рабочие взаимоотношения с соответствующими правительствами. |
While women's rights must be enshrined in law, de facto equality would be achieved only if Governments created practical conditions favourable to equal participation by women in political and economic activities. |
Хотя права женщин должны быть закреплены в законе, их фактическое равенство будет обеспечено только в том случае, если правительства создадут реальные условия, благоприятствующие равноправному участию женщин в политической и экономической деятельности. |
While there had been approximately 65 complaints every month during the first six months of the Commission's existence, that figure had now risen to nearly 4,000 a month. |
Если в течение первых шести месяцев существования Комиссии каждый месяц поступало приблизительно 65 жалоб, то сегодня их число составляет около 4000 в месяц. |
While little progress has been seen - at least in the nuclear context - we can note with pleasure that in another area important developments have taken place. |
Если в ядерной области не было достигнуто значительного прогресса, то мы можем с удовлетворением отмечать, что в другой области произошли важные изменения. |
While the court's jurisdiction should be confined to the most serious crimes, a certain flexibility should be maintained so that the court could adapt to changes in the international situation. |
Если сфера компетенции суда должна распространяться только на исключительно серьезные преступления, то необходимо обеспечить сохранение определенной гибкости, с тем чтобы суд имел возможность учитывать изменения в международной обстановке. |
While their tendency to determine the permissibility of reservations could be justified on political grounds, from the legal point of view it clearly exceeded their competence unless such power was conferred by the constituent instrument of the regime in question. |
Если характерная для них тенденция к определению допустимости оговорок может быть оправданной по политическим соображениям, то с правовой точки зрения она явно выходит за рамки их компетенции, если только такие полномочия не предоставляются документом, учреждающим режим, о котором идет речь. |
While some delegations feel that this optimum number has already been exceeded in the course of the last expansion, the others believe that there is still room for new members. |
Если, по мнению одних делегаций, в ходе последнего расширения это оптимальное число уже было превышено, другие делегации полагают, что все еще имеется возможность для принятия новых членов. |