Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While compensating for the legitimate extra costs was more or less a technical exercise aimed at isolating objects of expenditure, the question of offering incentives was more vexing. Если вопрос о компенсации обоснованных дополнительных расходов связан с более или менее технической процедурой, предназначенной для разбивки статей расходов, то вопрос о стимулах вызывает больше беспокойства.
While the impact and effectiveness of such campaigns needs to be analysed and assessed more closely, the innovative use of media and information technology to reach out to youth appears to have a positive impact. Если результативность и действенность таких кампаний требует более пристального анализа и оценки, то творческое и нетрадиционное использование средств массовой информации и информационных технологий для охвата молодежной аудитории, судя по всему, приносит позитивные результаты.
While in the past this option was not considered appealing or prestigious, people's perception have now changed, and they look at Vocational Schools positively as an institution that produces people who are ready to work. Если в прошлом такой выбор не считался привлекательным или престижным, теперь представления людей изменились, и они позитивно относятся к профессиональным училищам как к учебным заведениям, которые выпускают готовые к работе кадры.
While some countries in the region have not fully seized previous opportunities for enacting extensive political and socio-economic reforms, the present situation provides another window to make a difference. Если раньше некоторые страны региона не воспользовались в полной мере представлявшимися им возможностями для проведения широкомасштабных политических и социально-экономических реформ, то нынешняя ситуация дает еще одну возможность добиться позитивных сдвигов.
While the social dimension had already been incorporated into the human assets index to a large extent, the Committee considered that the environmental component had not been sufficiently taken into account. Если социальный аспект уже в значительной степени включен в индекс человеческого капитала, то компонент природных условий, по мнению Комитета, пока еще должным образом не учитывается.
While some suggested that this might change those countries' perspective with regard to negotiating IIAs, others stressed that even as outward investors, they needed to strike a balance between protecting investment and preserving policy space. Если одни эксперты указывали на то, что это может изменить подход таких стран к переговорам по МИС, то другие подчеркнули, что даже в качестве внешних инвесторов они должны найти баланс между защитой инвестиций и сохранением пространства для маневра в политике.
While Japan has been continuously monitoring persistent organic pollutants throughout the nation with well-established programmes and facilities, China has recently begun a persistent organic pollutant inventory for ambient air and human milk data. Если в Японии ведется постоянный мониторинг стойких органических загрязнителей на всей территории страны с использованием четко работающих программ и объектов, то в Китае составление кадастра данных о загрязнителях применительно к воздуху и материнскому молоку было начато сравнительно недавно.
While many partner organizations have become increasingly dependent on additional resources to supplement assessed or voluntary contributions for their core structures or operations, UNOPS is completely dependent on fees generated. Если многие организации-партнеры в плане финансирования своих основных структур или операций становятся все более зависимыми от дополнительных ресурсов, выделяемых в подкрепление начисленных или добровольных взносов, то ЮНОПС полностью зависит от получаемых комиссионных.
While other parts of the United Nations system have the ability to offer management services in addition to their policy mandates, only UNOPS has the exclusive purpose of providing services. Если другие подразделения системы Организации Объединенных Наций обладают способностью предоставлять управленческие услуги в дополнение к выполнению своих директивных мандатов, то ЮНОПС - единственное учреждение, единственной целью существования которого является предоставление услуг.
While statistically that may be the case, the possibility of such noble intentions being realized will continue to remain elusive, if current regional group voting practices are anything to go by. Хотя, согласно статистике, это возможно, шансы на реализацию таких благородных намерений будут по-прежнему невелики, если существующая сейчас практика голосования в региональной группе будет сохраняться неизменной.
While the strength and resilience of women are in high demand following such emergencies, they cannot adequately fulfil these roles if their basic needs are unmet and if decision makers ignore them. Хотя в условиях таких чрезвычайных ситуаций многое зависит от силы и выносливости женщин, они не могут надлежащим образом выполнять свои обязанности, если директивные органы игнорируют их, а их элементарные потребности не удовлетворяются.
While military utility helicopters first and foremost provide mobility for military land forces, they constitute mission assets and, when not engaged in military operations, may be used to supplement the aviation support effort of commercially contracted aircraft. Хотя военные вертолеты вспомогательного назначения прежде всего обеспечивают военным сухопутным силам мобильность, они представляют собой ресурс миссии и, если не используются в военных операциях, могут быть применены для усиления воздушной поддержки, предоставляемой арендованными на коммерческой основе воздушными судами.
While we can be justifiably proud of the record of the United Nations, the provision of technical assistance in this area would be enhanced by a more consistent and systematic approach. Хотя мы можем обоснованно гордиться достигнутыми Организацией Объединенных Наций показателями, оказание технической помощи в этой области могло бы быть еще более эффективным, если бы был взят на вооружение более последовательный и систематичный подход.
While growth and increases in productivity should reduce unemployment and improve the quality of work and salaries, this only happened to a very limited extent in least developed countries owing to various market failures and other constraints. Хотя экономический рост и повышение производительности должны способствовать снижению безработицы, улучшению качества труда и повышению заработков, это если и происходит в наименее развитых странах, то в очень ограниченных пределах вследствие различных конъюнктурных неудач и других трудностей.
While concrete measures to achieve that objective have yet to be implemented, both the Government's statements and the decentralization process, if carried through, such there is a potential window of opportunity to expand and intensify poverty reduction initiatives. Хотя конкретные действия с этой целью еще не предусматривались, как заявления правительства, так и процесс децентрализации, если последует их осуществление, говорят о реальной возможности расширения и активизации борьбы с нищетой.
While this may be achievable in the north, it will be extremely complex in Southern Sudan and in Darfur because of security and logistic constraints. Если это можно обеспечить на севере, то в Южном Судане и Дарфуре это будет крайне сложно по причинам, связанным с безопасностью и материально-техническим обеспечением.
While reviews at the national level provide opportunities to define and articulate priority areas for action in country-specific development policies and strategies, regional-level processes should identify binding regional constraints, challenges and gaps. Если обзоры на национальном уровне позволяют определить приоритетные направления действий с учетом политики и стратегий конкретных стран в области развития, то региональные процессы призваны выявить сдерживающие факторы, проблемы и пробелы на региональном уровне.
While falling prices since mid-2008 have diminished commodity exporters' earnings by a simple price effect, the economic downturn has started to reduce import demand in volume terms too. Если падение цен с середины 2008 года уменьшило доходы экспортеров сырьевых товаров просто в силу ценового эффекта, то экономический спад начал приводить к сокращению импортного спроса и в количественном выражении.
While trade liberalization has reduced the impact of tariffs and quota as barriers to trade, the relative importance of transport costs and delays at border crossings has been increasing in line with the requirements of globalized supply chains. Если либерализация торговли привела к снижению тарифов и квот, выступающих барьерами в торговле, то относительное значение транспортных расходов и задержек при пересечении границ возрастает в связи с требованиями, предъявляемыми в рамках глобализованных производственно-сбытовых цепочек.
While deforestation is sufficiently covered through the indicators describing the change in forest area, considerably less information is available on forest degradation, due to several reasons, including the conceptual difficulties surrounding the definition of the term itself. Если обезлесение в достаточной степени покрывается показателями, характеризующими изменения в лесных районах, то по деградации лесов имеется значительно меньше информации, что объясняется рядом причин, включая концептуальные трудности с определением самого термина.
While its original focus was directly related to promoting and preserving the status of the French language in the world, in recent years, its activities have broadened to encompass multilingualism. Если изначально она фокусировала свое внимание непосредственно на поощрении и сохранении статуса французского языка в мире, то в последние годы ее деятельность расширилась и стала охватывать многоязычие.
While trade in fuels is regarded as merchandise trade, production, generation and trade of energy are generally considered as services. Если торговля топливом рассматривается как товарная торговля, то производство, генерирование энергии и торговля ею, как правило, считаются услугами.
While in the past, libraries operated in virtual isolation from one another, today they are all part of a cooperative network or system. Если ранее библиотеки функционировали практически изолированно одна от другой, в настоящее время почти все они образуют часть той или иной сети или коллективной системы.
While the Conference covered a broad spectrum of topics, the workshop was devoted to discussing work on a WIPO tool on Economic Aspects of IPRs in Transition Economies. Если Конференция охватывала широкий круг тем, то семинар был непосредственно посвящен обсуждению работы над инструментарием ВОИС по экономическим аспектам ПИС в странах с переходной экономикой.
While the core is enjoying satisfactory growth, those countries on the periphery may face an extended recession, or at least very slow growth. Если в центре еврозоны рост является удовлетворительным, то в странах, находящихся на ее периферии, рецессия может затянуться, а если рост и начнется, то он будет весьма медленным.